Замены иностранными синонимами приносят контекст «буржуа зности», «фешенебельности» явления: эксклюзив ‘исключительный’, консенсус ‘согласие’ ноу-хау ‘новые технологии’, дайджест ‘докумен тация по ним’, презентация ‘представление’, тинэйджер ‘подросток, бестселлер ‘популярный’, вестерн ‘приключенческий’, легитимно сть ‘законность’, офис ‘кабинет’. Иногда синоним выступает и в качестве эвфемизма: рэкет ‘вымогательство’ киллер ‘убийца’, киднепинг ‘кража детей с целью выкупа или продажи в рабство’, коррупция ‘взяточничество’, терроризм ‘разбой, издевательство, массовое унижение людей’.
У Лескова штопальщик Лапутин, он же метр тальер Лепутан, говорит: «Моя французская вывеска, хотя, положим, все знают, что одна лаферма, однако через нее наша местность другой эффект получила, и дома у всех соседей совсем другой против прежнего профит имеют».«Профит против прежнего» придают русской речи слова ваучеризация, олигархия, омбудсман, эскалация, пассеизм, алармизм, «высвечены лучами ультрашаль» и т.д.
Тексты, построенные на избытке транслитерированных сленгизмов, характеризуются критерием «не оригинальность, пошлость»
2.4 Употребление не переработанных варваризмов
Употребление варваризмов, т.е. иностранных слов, вовсе не переработанных в русском языке. Довольно интересны попытки использовать их в качестве оригинального стилистического приема: “Будь у нее возможность, она вызывала бы ОМОН, если бы видела, что губы я крашу “Chanel”, раз в неделю хожу к косметичке, регулярно “чищу” магазины “Morgan” и балую себя “лысыми персиками” из “Седьмого континента”. (…) За последние три-четыре года эти миллионы приучили себя к утреннему кофе “Чибо”, машинкам “Жигулям”, “Опелям” и “Дэу”, косметике “Живанши” и “Диор”, журналам “Bor” и “Мэри Клэр”, книжкам Пелевина и Борхеса, соляриям зимой и средиземноморскому солнцу летом. (…) О любимом чиизпайпе – жизнь приказала забыть” (Сарыкина В. “Булав Arial CYRки”, которые мы потеряли \ МК ).
Здесь употребление неологизмов, заимствованных слов и варваризмов – причем с последними автор, как мы видим, и сам не определился, приводя их то в оригинальной, то в русской графике, - по крайне мере стилистически обосновано: необычная лексика отмечает границы того мира, в котором живут или хотят жить представители среднего класса, к которым относит себя и сама журналистка и от лица которых пишет. (Очерк повествует о мытарствах среднего класса после августовского кризиса).
2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми
Пресса Коми достаточно активно отражает изменения в современном русском языке. Согласно исследованиям в первую очередь, это касается заимствований.
Использование иноязычной лексики на страницах печатных СМИ Коми в целом следует за тенденциями российской прессы. При этом чем актуальнее и злободневнее значение слова, тем быстрее оно проникает на страницы газет.
В целом в печати преобладают иноязычные политические и экономические термины — как давно появившиеся в языке, так и недавно. Среди них слова: аудитор, имиджмейкер, маркетинг,оффшор, спикер, импичмент, брифинг. По наблюдениям, слово премьер-министр пришло в русский язык уже давно, но особое распространение получило в последние годы, причем сократившись до премьера.
Как показывают исследования, в региональную печать заимствования проникают чуть позже, чем на страницы центральных газет: местная пресса не сразу адаптируется к новым тенденциям в русском языке. Тем не менее, относительно недавно заимствованные слова например: брэнд, прайм-тайм, холдинг, хай-тек — сегодня даются в газетных текстах без пояснений значения. Некоторые заимствования: VIP, PR, massmedia, web — долгое время писались латиницей, и кириллический облик получили совсем недавно, при этом от них стали образовываться другие слова — пиарить или медийный. Довольно популярны у журналистов Коми варваризмы — например, оценочный синоним нейтрального русского слова охрана — секьюрити.
Исследователи отмечают также, что значения отдельных слов могут отличаться на страницах центральных и региональных СМИ: журналисты российских газет чаще играют смыслами, находят новые, интересные значения, или, напротив, возвращаются к первоначальным. Так произошло со словом олигарх: если СМИ Коми продолжают использовать его в негативном контексте, следуя массовому сознанию, то центральная печать все чаще останавливается на изначальном значении — власть немногих в переводе с греческого.
Заключение
В изучении данной темы в моей курсовой работе я выяснил что определенная часть журналистского сообщества сама не вполне владеет используемым для написания в статье материалом, который излагается не совсем понятными, для журналистов в том числе, словами. Это свидетельствует о снижении уровня профессиональной культуры журналистов.
Русский язык фактически не справляется с потоком новых слов, и не успевает вырабатывать нормы и правила написания терминов. Следовательно, прежде чем использовать новые слова, надо дать им время на адаптацию в языке и сформировать нормы их правильного написания.
Эти обстоятельства не могут не сказаться степени доступности информации. В сложившейся ситуации читатель поставлен в условия, при которых большую часть материала ему приходится угадывать и додумывать самостоятельно. Соответственно, читатель не только не получает достоверной информации о происходящих в обществе изменениях, но и дезориентирован в написании новых слов и выражений, что усложняет нашей стране путь к формированию информационного общества.
.
Литература
1. Андреев Е. А. научная работа: «Варваризмы в СМИ», 2002 г.
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8
3. Белоусов В.Н. Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских средствах массовой информации.-М.:Наука,2000
4. Бельчиков Ю. А. научная работа: «Лингвистическая экспертиза по документационным и информационным спорам и словари».
5. Бушев А.Б. Cовременные особенности языка российских СМИ (социолингвистические заметки)
6. Воротников Ю.Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации.-СПб.:Просвещение,1999.
7. Губогло М.Н. Кожин А.А. Роль языка средств массовой информации в системе этногосударственных отношений
8. Колесов В.В. Язык, стиль, норма.
9. Крысин Л.П. Популяризация лингвистических знаний в СМИ.
10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствова ния в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6
11. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. - 1991. - №2.
12. Лейконт П. А. Современный русский язык, 2007 г.
13. Родионова Н.А. Интегрированный урок на тему "Заимствованные слова" // Русский язык в школе. - 1991. - №2.
.