Многие из жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, обрастает производными: Область села на дотационную иглу; Нельзя все время сидеть на игле инвестиций и т.п [4]
Либерализация языка принимает дикие формы в отношение к ругательствам, «матерному языку», который, вопреки всем грозным протестам, извечно живуч в русском устно-речевом быту. Это традиционно «непечатное слово» сегодня появляется на страницах газет, современных произведений спектаклей. Автор одной из статей, посвященных указанной проблеме, И.Овчинникова(«Свобода не отменяет приличий»), видит в этом утрату инстинкта самосохранения и заботы о здоровье нации. «Разумеется,- пишет автор,- ругательства, в том числе и самые грязные, знают все, потому что они написаны на всех заборах. Но любой из нас точно так же знает, что слова эти запретны. А когда площадная брань звучит со сцены, с экрана, тиражируется, они как бы получают права гражданства. И раз уж не умеют иные творческие себя ограничить, удержать в установленных веками пределах, значит, надо власть употребить, чтобы защитить глаз и ухо тех, кому не хочется, чтобы вся их жизнь превратилась в привокзальный сортир».
Просторечная и жаргонная лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио.
В последнее время наблюдается общая тенденция к огрублению речи, отчасти это следствие её раскрепощённости и реакция на негативные явления жизни. Огрубление письменной и устной речи за счёт жаргонной лексики, грубой и циничной по существу, обнаруживается сегодня не только среди средств массовой информации. Этим грешат и чиновники, облечённые высокой властью. Поэтому известную детабуизацию обесценной и вообще грубой лексики следует рассматривать в контексте общей тенденции времени к стилистическому снижению речи в целом и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств.[5]
Глава 2. Словотворчество в Комсомольской правде.
2.1 Анализ заимствованных слов на страницах газеты.
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В. Белинский
Особенно сильно тяга к «чужому» слову проявляется в газетных текстах. Многие журналисты в своих работах используют иностранные понятия для «красного словца». И ярким примером тому могут послужить работы, опубликованные на страницах такого известного издания, как «Комсомольская правда».
9 января 2005 года в свет вышла статья под заголовком «Родителей «татушки» ограбил Дед Мороз». Слово «татушка» имеет иностранный корень «тату» и является производным от слова «татуировка», которое, безусловно, служит ярким образцом заимствования. В русской речи оно стало употребляться после возникновения в нашей стране обозначаемого им явления. «Татуировка» или « татушка» - рисунок, выжженный на коже. Однако в данном случае журналист использует слово в переносном значении. Здесь под « татушкой» следует понимать солистку группы «Тату», творчество которой хорошо известно современной молодёжи.
Автор статьи пишет: «Пока Лена Катина проводила рождественские каникулы с друзьями и бойфрендом за городом, обокрали квартиру ее родителей.»
«Бойфренд» – также заимствованное слово, однако в отличие от слова «татуировка», оно стало использоваться для обозначения понятия, уже имеющего аналогичное русское название.
Журналисты очень часто оперируют такими понятиями, чтобы сделать речь ярче, живее, ближе читателю. Слово «бойфренд» является в данном случае синонимом русским словам « парень», « друг» или « молодой человек».
Необходимости использовать такие слова нет, так как русский язык даёт нам очень богатый словарный запас, однако тенденция заимствования зарубежных слов процветает, и сейчас употребить английское слово в своей речи также модно, как когда-то французское.
Ещё одним ярким примером употребления таких вот ненужных слов является статья «Чтоб не впасть от шефа в транс, выбирай себе фриланс», опубликованная на страницах «Комсомольской правды» 13 февраля 2006 года.
Темой статьи является работа « freelance» или внештатная работа. Само слово «фриланс» заимствовано из английского языка и в наше время получило особое распространение в экономической среде. Сейчас оно всё чаще и чаще употребляется в нашей речи и возможно, что скоро совсем вытеснит из неё свой русский аналог.
Однако в наш родной язык приходят не только такие слова. В некоторых заимствованиях русский язык испытывает действительную необходимость, так как они обозначают новые или старые, но не имеющие названия, понятия.
Например, в статье, опубликованной в « Комсомольской правде» 17 августа 2005 под заголовком «Последний русский беби-бум», идёт речь об очень интересном явлении. А именно – о высокой рождаемости. Данное явление получило название бэби-бум, что также является заимствованием из английского языка. Высокая рождаемость - явление не новое, однако слова, точно определяющего его, в русском языке нет. Необходимость дать определения данному понятию появилась вместе с такой проблемой как низкая рождаемость. Бэби-бумы стали отслеживаться внимательнее, так как страна стала заинтересована в увеличении русского населения, а следовательно и появилась надобность как-то обозначить данное явление.
Однако не все заимствования играют важную роль в нашем языке. Многие попросту забарахляют его, вытесняют красивые русские слова, отстраняют их на второй план. И во многом газеты способствуют этому, публикуя на своих страницах такие иноязычные слова, как байкер и прайсы.
2.1 Анализ жаргонных слов на страницах газеты.
Использование жаргона – одна из характеристик русского языка нашего времени. В русской речи всё чаще стали использоваться различные виды сленгов: молодёжный, компьютерный и даже тюремный сленг глубоко проник в нашу культуру. Эта тенденция проявляется и на страницах газет. Слова-паразиты, такие как «клёво», «ништяк», «отпад» и прочие, часто появляются в заголовках статей. Также как и заимствованные, жаргонные слова употребляются журналистами, чтобы сделать материал ближе, понятнее и интереснее для читателей.
«На таймшере «кинули» уже миллион семей», «Пугачева играет в казино на халяву?», «Кто круче - Могильный, Федоров, Малкин?» - такие заголовки можно встретить на страницах «Комсомольской правды».
31 мая 2006 года была опубликована статья с красноречивым заголовком: «Почему чиновников убивают чаще, чем братков?». Слово «браток» является ярким примером тюремной лексики.
«Жаргон часто является выразителем особой, вульгарной и даже уголовной идеологии. Вместе с жаргонным словом входит в нашу жизнь, понятие, недостойное того, чтобы получить право на существование. Огрубляется, становится примитивным не только язык, но и мировоззрение говорящего, » - пишет в одной из своих известных статей Лихачёв Д.С.
Жаргон стал неотъемлемой частью современного русского языка и то, что подобные слова проникают на страницы газет, является ещё одним тому подтверждением.
«Норвежский жених охмурил русскую невесту при помощи фотошопа» - такой заголовок появился на страницах «Комсомольской правды» 4 апреля 2007 года.
Слово «охмурил» также явный пример жаргона. Оно означает влюбил в себя, понравился. Частенько это слово попадает в печать, чтобы более ярко подчеркнуть все оттенки понятия, которое оно означает.
С той же целью используются и другие жаргонизмы.
Например, 31 августа 2009 года газета «Комсомольская правда» опубликовала статью под заголовком: «Дмитрий Медведев: «Чего мы тут продвинули? Ни фига мы не продвинули!»
Тема статьи – модернизация экономики. На совещании на территории фармацевтической компании «Лекко» Дмитрий Анатольевич употребляет очень популярный в наше время жаргонизм «ни фига», что означает ничего. Что уж говорить о простых людях, если даже президент Российской Федерации употребляет в своей речи подобные слова?
Жаргонизмы представляющие возрастные и профессиональные особенности не имеют пагубного влияния на русский язык. Постепенно они входят и выходят из языка не оказывая при этом влияние на его носителей. Но существуют жаргонизмы "запрещенные" к употреблению. Например, уголовный жаргон, который освободившись от цензурных цепей пролился на листы печатных изданий. Стоит научиться разговаривать чистым и красивым русским языком, языком наших предков, избегая при этом весь тот мусор, которым мы забарахляем нашу речь, и тогда русская культура вернёт себе своё прежнее богатство и заиграет новыми красками.
Заключение
Словотворчество – очень интересное явление русского языка. В данной курсовой работе были рассмотрены основные тенденции появления новых слов в современном русском языке: жаргонизация и заимствование. На примере «Комсомольской правды» автор показал, как они отражаются в газетных текстах.
В ходе исследования автор использовал теоретические труды известных языковедов, посвящённые теме словотворчества, а также статьи различных журналистов, опубликованные в газете «Комсомольская правда», за последние пять лет.
Написав работу, автор пришёл к следующему выводу: словотворчество в газетных текстах имеет очень большую роль. Оно является одной из ведущих характеристик современного русского языка, и широко используется в речи его носителей. Наиболее часто новые слова попадают в наш словарный запас по двум направлениям: через заимствование из зарубежных языков или путём жаргонизации нашей лексики. Проанализировав статьи современных журналистов, можно заметить, что новые слова не всегда играют положительную роль. Многие из них попросту забарахляют нашу речь, делая её грубой, примитивной. Ведь «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»…