Смекни!
smekni.com

Цвик В. Л. Журналист с микрофоном (стр. 3 из 9)

Эпитет — поэтическое определение. Не путать с обычным прилага­тельным. Если вы скажете «наручные часы», первое слово здесь — при­лагательное. В словосочетании «роковые часы», безусловно, использо­ван эпитет, который, впрочем, может быть не только прилагательным, но и именем существительным: бродяга-вегер, девочка-березка.

Метонимия, синекдоха, литота и гипербола предполагают заме­щение одних понятий другими.

Метонимия — замещение двух или нескольких понятий одним. У Пушкина «Все флаги в гости будут к нам». Понятно, что речь идет о при­бытии в петровскую Россию кораблей под флагами разных стран. При помощи метонимии будничное понятие выражено емко, поэтично, образ­но.

Синекдоха — обозначение части вместо целого. У Гоголя: «Все спит — и человек, и зверь, и птица». Речь, разумеется, идет о спящих людях, зверях, птицах. Но единственное число вместо множественного усиливает восприятие. Или, скажем, журналисты говорят: «Читатель этого не пой­мет», имея в виду отнюдь не какого-то единственного читателя. Синекдоха в данном случае подчеркивает индивидуализированный подход к аудито­рии, которая, между прочим, тоже может сказать что-нибудь вроде: «Ну и автор (журналист) пошел нынче...»

Литота — замещение в сторону уменьшения.

Гипербола — замещение в сторону увеличения.

У Гоголя в одном предложении использованы и литота, и гипербола:

«Тот имеет отличного повара, но такой маленький рот, что и крошка не проедет, а у другого рот с арку Генерального штаба, а обедает в кухми­стерской...»

Наконец, метафора — наиболее важный в арсенале изобразитель­ных средств художественный троп: образное сближение слов на базе их переносного значения. У Пушкина: «Горит восток зарею алой». Ясно, что речь идет не о пожаре. «Горит восток» — метафора. Еще пример — дву­стишие французского поэта Поля Элюара: «Тысячи птиц в когтистых капканах веток. Тысячи веток в когтистых капканах птиц».

Журналистам-политологам, международникам надо уметь также поль­зоваться эвфемизмами (от греч. ей р1гет1 — хорошо говорим) — более мягкими выражениями вместо грубых. Одно дело сказать: «Вы лжете!», и совсем другое: «Это неправда». Конечно, бывают случаи, когда не надо выбирать выражения, но, как минимум, представьте себя на месте того, о ком говорите.

Вообще-то, над языком своих произведений вы будете работать всю жизнь. Всю жизнь вы и ваши редакторы будете бороться со словесными штампами во имя незамутненного, ясного, легко воспринимаемого языка с убедительными сравнениями, яркими метафорами. Здесь мы предлагаем вам лишь первичные представления и самые простые советы, связанные с языком журналистских произведений.

Почему-то начинающие журналисты словно бы стесняются говорить просто и понятно. Им кажется, что они выглядят убедительнее, если ис­пользуют напыщенные, а подчас и заумные выражения. Автор знамени­того романа « 1984» Джордж Оруэлл в статье «О политике и английском языке» писал о журналистах, которые не выбирают слова по смыслу, а просто «нанизывают друг на друга длинные периоды, уже установленные в этом порядке кем-то другим». В качестве иллюстрации Оруэлл взял от­рывок из Библии и «перевел» его на современный английский. Сравните:

Я вернулся и. увидел, что под нашим солнцем победа в беге дос­тается не самым быстрым, а в битве не самым сильным, хлеб по­лучают не самые мудрые, а богат­ство не люди с пониманием; уме­ние работать не приносит благ; все и вся зависит от времени и везения.

Екклесиаст. Гл. 9. Ст. 11

На основе объективного изуче­ния современных явлений неизбеж­но напрашивается вывод, что успех или неудача в конкретных видах деятельности не выказывает тен­денции к соразмерной зависимости от внутренних возможностей, но что неизбежно приходится в зна­чительной мере принимать во вни­мание элемент непредсказуемости.

Дж. Оруэлл. Политика и английский язык

Это пародия, но она не далека от истины. Возьмите свежий номер га­зеты, вслушайтесь в очередной выпуск радио- или телевизионных ново­стей и вы обязательно встретите литературные штампы, столь затертые от частого употребления, что они уже либо вовсе не воспринимаются ау­диторией, либо как раз и воспринимаются как пародия и ни что иное. «Вооруженная до зубов полиция», «затишье перед бурей», «убитый го­рем», «леденящие кровь подробности»... Если влюбленный, то по уши. Если движение вперед, то семимильными шагами. «Свет в конце тонне­ля», «супружеские узы», «море крови», «бразды, правления», «крис­тально чист», «спрятать под сукно», «буря в стакане воды», «ходячая энциклопедия»... другие примеры найдите сами.

Чрезвычайно важно начало любого журналистского материала. В за­падной журналистике первая фраза заметки, статьи, видеосюжета назы­вается лид — от слова «лидер» (первый, ведущий). Действительно, про­читав, услышав «лид», читатель, слушатель, зритель принимает решение, читать ли (слушать, смотреть) ему дальше.

Первая фраза рождается обычно в творческих мучениях. «Лид» мож­но назвать удачным, если в нем ясно излагается основная информация, причем так, чтобы это не было похоже на другие сообщения той же тема­тики. «Лид» должен оказывать максимальное воздействие при минимуме слов. Здесь не должно быть места второстепенным деталям, общим или абстрактным фразам, расплывчатости, путанице в хронологии событий. Вот пример репортерского мастерства, выдержавший испытание време­нем благодаря «лиду»; он приводится в западных учебниках журналисти­ки, начиная с 1917г.:

«ПАРИЖ. Мата Хари, что на яванском языке означает «утрен­ний глаз», мертва. Она была расстреляна как шпионка отрядом зуавов в Венсенской казарме. Она умерла, в буквальном смысле, гля­дя смерти прямо в глаза, ибо не позволила, чтобы ей, как принято перед казнью, закрыли глаза повязкой».

И еще одно замечание о языке. Из школьного раздела по синтаксису вы знаете о прямой и косвенной речи. Все это имеет отношение и к пе­чатной периодике, но для журналистов, работающих на радио, удобнее говорить об авторском тексте и речи героев и персонажей, потому что, в сущности, и то, и другое — прямая речь, переданная в эфир или записан­ная на магнитную ленту. Разница между речью героев и авторской речью, прежде всего, в стилистике. Никогда не старайтесь «причесать», «олите­ратурить» слова человека, приглашенного к радиомикрофону. Его речь должна быть предельно индивидуализирована, в ней вполне допустимы синтаксические погрешности, специфические словечки и даже профес­сиональный жаргон (впрочем, понятный всем, иначе его нужно объяснить радиослушателям).

Журналистский текст, как правило, отличается хорошим литератур­ным языком, образной речью. Здесь неуместны канцеляризмы, сленг, не­нормативная лексика. Впрочем, в каждом отдельном случае, в каждом конкретном материале язык выполняет свои особые функции, полностью зависит от темы и идеи произведения и от индивидуальности автора. По­говорим об этом подробнее (равно как и о других «секретах» профессио­нального мастерства) на примере подготовки радионовостей.

Глава вторая.

Работа в службе новостей

Служба (отдел) новостей, редакция информации, как правило это то место, откуда будущий радиожурналист начинает знакомство с из­бранной профессией во время стажировки, производственной практики, в условиях внештатного сотрудничества.

Новоиспеченному дипломированному специалисту также нередко вна­чале предлагают репортерскую работу. Для некоторых она становится де­лом жизни, и кто бы что ни говорил о профессиональном росте, карьере, иерархии жанров от документальных к художественным, в репортерской работе есть своя поэзия, огромная притягательная сила, истинное твор­ческое начало, наконец, повод для журналистской гордости и чисто чело­веческое удовольствие от постоянной погони за новостью, от ежедневных встреч с десятками интересных и достойных людей, от осознания, что имен­но ты сообщаешь множеству слушателей то, чего они еще не знают, но хотели бы узнать, непременно должны узнать, так как без них жизнь бу­дет неполной...

Репортеры — основной костяк службы новостей. Они следят за раз­витием событий, берут интервью и ведут репортажи. Предъявляемые к репортерам требования включают умение точно выстроить сюжет, на­стойчивость, оперативность в работе, а главное — умение использовать специфические изобразительно-выразительные средства радиовещания, находить наилучшие пути передачи сути события с помощью звука.

Как сами репортеры узнают о различных новостях? Откуда они черпа­ют информацию?

Прежде всего отметим два типа новостной информации, два ее уровня: общенационального (в России лучше говорить — федерального) мас­штаба и местные новости (в Москве — столичные, в субъектах Федера­ции — региональные)

Поставщиками новостной информации федерального уровня, преж­де всего, являются информационные агентства: ИТАР-ТАСС, РИА-«Новости», «Интерфакс», «Пост-фактум» и другие. 24 часа в сутки они передают клиентам (в том числе радиостанциям-подписчикам) текстовые сообщения, поступающие либо на телетайпную ленту, либо на принтеры или цифровые носители. Эти сообщения отражаются на дисплее компью­тера в виде меню. Некоторые компьютеризированные системы автомати­чески сортируют полученную информацию, выдавая тематические списки, позволяющие редактору быстро оценить имеющийся материал.

Понятно, что радиостанции нуждаются не только (и даже не столько) в текстах, но и в аудиозаписях. Поэтому некоторые агентства по специаль­ным каналам или линиям передают аудиоматериалы, которые записыва­ются на пленку на специально выделенном магнитофоне (в редащиях, ос­нащенных аналоговым оборудованием), либо сгружаются на цифровой жесткий диск.