Как аукнется, так и откликнется. Хватило десяти лет, чтобы написанное мною стало ясным для всех, - я был тому свидетелем в отношении моей диссертации, которая кристально ясным слогом еще не отличалась. [[У того, кто играет на кристалле языка.]] Перед нами, следовательно, опытно установленный факт. Тем не менее откладывать ответ до греческих календ я не стану.
Поправляя Буало, я утверждаю: о том,
77
что хорошо излагается, создается ясное представление - говоря «ясное», я имею в виду, что оно получает широкое распространение. Успех, которого удостаивается строгость в формулировке этики, -успех рыночный по меньшей мере - способен, право, привести в отчаяние.
Тут-то мы и почувствовали бы цену невроза, что лишний раз подтверждает положение дел, о котором напоминает нам Фрейд: чувство вины порождается вовсе не злом, а добром.
Невозможно в этой ситуации оказаться, не заподозрив, по меньшей мере, что такое кастрация. Это и проливает свет на пошедшую гулять по свету с легкой руки Буало историю [[.гусь всегда отъедает срам]], выдуманную им, «ясное дело», чтобы ввести в заблуждение - другими словами, чтобы ей поверили.
Оговор, облаченный в славно приставшую ему охру: «Нет переходной степени между посредственным и худшим,» - вот то, что лишь скрепя сердце могу я приписать автору, столь остроумно обыгравшему в строке своей это слово.
Все это понятно, но еще лучше применимо к тому, что в свете моих нечеловеческих усилий положение дел испра-
78
вить предстает в подлинном своем виде -в виде остроты, что оставляет всех без исключения в дураках.
Разве не знаем мы, что острота - это заранее рассчитанная оговорка, оговорка, в результате которой бессознательное оказывается у нас в руках. Суть того, что пишет Фрейд об остроте, именно в этом. И это тем более легко представить себе, если бессознательное действительно не думает, не рассчитывает и т. д.
Застать его врасплох можно лишь заново, да получше, усвоив, если удастся, правило, которое выразил я, забавы ради, в иной тональности, когда привел пример того, что может быть познано: не столько полагаться на везение в йазыке, сколько следить за тем, как осваивается этот последний в седле языка.
Чтобы я это заметил, понадобилось меня слегка подтолкнуть - здесь-то позиция истолкования свою сущность и обнаруживает.
Предположить при виде вывернутой наизнанку перчатки, что рука знала, что она делала, - не значит ли это вернуть ее, эту перчатку, тому самому человеку, на стороне которого выступили бы Лафон-
79
тен и Расин?
Истолкование должно быть расторопным, - чтобы удовлетворить взаимствованию.
- Между тем, что пребывает от утраченного вконец, и тем, что держит пари[[]] на худшее, нежели отец.
80
Примечания
Прим. пер. к с. 20: Фраза "les non-dupes errent", означающая «не давшие себя в обман заблуждаются», может быть одновременно прочитана как les noms du pere, «имена отца».
Переводчик выражает свою глубокую признательность г-же Жюдит Миллер за неоценимую помощь в работе над настоящим переводом.
Жак Лакан
Телевидение
Перевод с фр. А. Черноглазова.
Корректор - Д. Лунгина Верстка - А. Кефал
Художественное оформление - Ната Пирцхалава
ИТДК «Гнозис» «Издательство "Логос"» Лицензия ЛР № 065364 от 20 авг. 1997 г. Tel.: 2471757; fax: 246-2020 (Г-25); e-mail:
logos@rinet.ruСправки и оптовые закупки по адресу:
м. "Парк Культуры", Зубовский б-р, 17, ком. 5-6 ИТДК "Гнозис", тел. 2471757.
Подписано в печать 26.09.2000. Формат 70х108/32. Печать офсетная. Тираж 3000 экз.
Отпечатано в ГУП Ордена «Знак почета» Смоленской областной типографии им. В.И. Смирнова Заказ № 3484.
ISBN 5-8163-0016-4
Сканирование: Янко Слава