Смекни!
smekni.com

Молодежный сленг в печати (стр. 2 из 3)

а) нa первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно из английского языка: (крэйзи (crazy) – сумасшедший, респект (respect) – уважение, трабл (trouble) – проблема, плисс (please) – пожалуйста, суперстар (superstar) – знаменитость). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме (диджействовать – работать ди-джеем, юзать – использовать, копирнуть – переписать, дисочек – компакт-диск, айтишник – компьютерный пользователь).

б) Аффиксация как средство весьма продуктивна и с исконно русскими корнями – мутить (делать), замутить (сделать); стебаться (обращать внимание, цепляться, насмехаться), стёб (то, над чем можно насмехаться), стебалово (сам процесс шутки), стёбный (забавный, интересный), стёбно (весело, оригинально).

Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство глаголов образованы с помощью постфиксов -ть, -чь: тырить – воровать, подмочить – сделать, стричь – зарабатывать, мутить – делать. Большинство существительных – с помощью суффиксов -ик- (-ник-, -чик-), -к-, -ов-, например: нетленник (популярная музыкальная композиция), цифровик (цифровой фотоаппарат), граффитчик (художник, рисующий граффити), айтишник (пользователь компьютера); фишка (поступок), тёлка (девушка), тряпка (предмет одежды); отжигалово (тусовка), стебалово (процесс поднятия кого-либо на смех), и т.д.

Наиболее часто сленг использует следующие префиксы: под- (подкосить), за- (застебать, замутить, закос), про- (прокатит, проканает), по- (поклубить, постебаться, пофигизм), не- (нетленник, нехилый, некисло) и т.д.

в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.

Здесь и собственно метафоры (такие, как починка (исправление), вылазка (путешествие), капуста (доллары), и метонимии (такие, как прокатит (пройдёт), стрижёт (получает деньги).

Ещё одна сторона, с которой следует рассмотреть данные сленгизмы – это их парадигматические отношения. В молодёжном сленге существуют слова – омонимы, синонимы и антонимы лексем литературного языка. Так, например, для литературного слова «прокатит» в значении «провезёт на машине» в сленге есть омоним, образованный с помощью метонимии – «прокатит» в значении «пройдёт, осуществится». Для литературного слова «капуста» в значении «овощ» – омоним, образованный с помощью метафоры – «капуста» в значении «деньги, доллары». Что касается синонимии, то в этом плане молодёжный сленг является чуть ли не «универсальным заменителем» слов литературного языка в разговорной речи. Например, для замены слова «человек» используются сленгизмы «чувак», «перец», «лузер». Для замены прилагательного «большой» используют слова «некислый», «нехилый», и т.д. В антонимические же отношения слова молодёжного сленга вступают лишь в тех случаях, если антонимами являются их литературные синонимы, например: чувак (хороший, популярный человек) – лузер (плохой, неудачливый человек), депра (депрессия) – спокуха (спокойное состояние), и т.д.

Однако, встречаются и сленгизмы – сокращения и аббревиатуры. Но встречаются они редко, например: ИМХО (inmyhumbleopinion) – по моему скромному мнению, журн – журнал, жесть – жестокость депра – депрессия.

Таким образом, с точки зрения происхождения рассматриваемые сленгизмы делятся на следующие группы: лексемы, заимствованные из иностранных языков (16); лексемы, образованные с помощью аффиксации (9); лексемы-сокращения (3); слова, образованные с помощью метафорики (30); слова-новообразования (34); слова, образованные с помощью парадигматики (7). Это соотношение можно изобразить следующим образом:


ГЛАВА 2. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ

2.1 Пути и причины появления сленга в печати

Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:

1) Основной путь проникновения сленга в печать – через журналистику. Современные журналисты в большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально, экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.

2) Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.

3) В данный период времени наша страна находится на переходном этапе – оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.

4) Язык – это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.

Таким образом, появление сленга в печати – вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.

Заключение

В данном исследовании были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007 г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.

Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».

2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.

3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.

4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.

7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.


Приложение

Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.

стр. 9: «лабуда» – ерунда, пустословие.«Чего ты мне лабуду гонишь?» стр. 8: «плисс» – от англ. «please» – пожалуйста.«Зайди, плисс, по ссылке!»
стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать.«Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса» стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы).«Весёлая такая песня, забойная»
стр. 10: «закос» – подражание.«...и закос под Лермонтова прокатит за милую душу» стр.10: «прокатит» – пройдёт, сможет осуществиться.«...закос прокатит за милую душу»
стр. 11: «тырит» – ворует.«Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты» стр. 14: «айтишник» – компьютерный пользователь.«Настроить комп сможет каждый средний айтишник»
стр. 15: «вылазка» – прогулка, поход.«Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке» стр. 18: «ламер» – новичок в использовании компьютера.«...и это отделило меня от массы неуверенных ламеров»
стр. 18: «приблуда» – устройство, апгрейд, улучшение.«Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было» стр. 19: «печатка» – печать.«Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»
стр. 19: «студень» – студенческий билет.«Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью» стр.19: «цифровик» – цифровой фотоаппарат.«Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума»
стр. 19: «палево» – ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным.«...но счёл данный шаг палевом» стр. 27: «фрик» – здесь: человек-чудак.«Но у фриков своя система ценностей»
стр. 30: «катит» – хорошо (в смысле «да»).«Катит! Там акустика хорошая!» стр. 46: «разрулит» (ситуацию) – разрешит.«Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»

Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах.«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms» стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения.«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»
стр. 13: «чувак» – друг, человек.«Впрочем, надо отдать чуваку должное» стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках» стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость.«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»
стр.14: «заценить» – оценить.«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!» стр. 14: «лузер» – невезучий человек.«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого» стр. 23: «журн» – журнал.«Привет, дорогой журн!»
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема.«В нашем классе нехилый трабл!» стр.23: «нехилый» – большой.«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!» стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.«Мой френд боится знакомиться с девушками»
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка.«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!» стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень.«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»
стр. 27: «некислая» – большая.«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку» стр. 27: «жесть» – жестокость.«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.