Таким образом, понятия, суждения и связки – это простейшие единицы логического анализа текста, его основа.
Однако их выявление требует некоторых навыков, поскольку единицы мышления и единицы речи, в которых они выражены, не всегда совпадают. В одном предложении – основной синтаксической единице речи – может быть в свернутом виде заключено несколько суждений – основных смысловых, логических единиц. Так, в одном простом предложении Склоняется мерцающий и светящийсядиск солнца заключено три суждения: одно выражено грамматической основой диск склоняется, второе и третье – словосочетаниями с определениями: светящийся диск и мерцающий диск.
Именно сопоставление этих свернутых суждений позволяет выявить логическое противоречие.
За простым с точки зрения синтаксиса предложением: Быть хорошо одетым – значит иметь успех в бизнесе – скрывается логическая связь, выражаемая союзом если... то. Приведение этого предложения к более естественному, с точки зрения логики, виду: Если ты хорошо одет, то, значит, ты имеешь успех в бизнесе – выявляет несоответствие такого суждения реальному положению дел.
Верно и другое: далеко не все члены предложения бывают реально необходимы в анализе логической основы текста. И тогда, чтобы обнажить ее, надо отвлечься от малозначимых подробностей.Предметом логического анализа являются также единицы надфразового уровня – фрагменты текста, которые выделяются в речи на основе ее смыслового единства, общего способа изложения, многочисленных межфразовых связей, наконец, композиционного чтения.
Проследим методику логического анализа на нескольких простейших примерах. Первый этап – выделение основных логических единиц текста (имен, суждений и связок) и при необходимости приведение суждений к возможно более простой форме.
Второй этап – соотнесение логических единиц между собой и с контекстом в узком смысле слова – с темой текста.
Например: Самое популярное женское имя в Москве Настя. На каждую тысячу новорожденных девочек появляется в среднем 100 Анастасий. Это имя стабильно держит первенство уже пять лет подряд. Не менее популярны Анна, Мария и Екатерина. Сопоставление выделенных суждений выявляет неправомерность одного из них: должно быть чуть менее популярны.
Авторы пособия под редакцией В. И. Максимова отмечают, что оценивая правомерность логических связок, следует иметь в виду, что их употребление может отражать различные точки зрения на явления, и если эти точки зрения не противоречат действительности, то они правомерны. Например, в заголовке Холеры нет, зато менингит наступает связка зато, обозначающая явление, компенсирующее какое-то другое и оцениваемое обычно как позитивное, может показаться неправомерной (что же хорошего в менингите?). Однако в данном контексте, если посмотреть на явления с точки зрения медиков и журналистов это - злая ирония.
Выделение логических связок требует повышенного внимания начинающего редактора, поскольку в языке существует несколько способов их выражения, и понятия «синтаксическая связка», т. е. в первую очередь союз, и «логическая связка» не совпадают. Помимо всевозможных сочинительных и подчинительных союзов к категории связок относятся любые вводные слова. Они выполняют функции либо текстообразующие – обозначают смысловые отношения между мыслями (во-первых, а стало быть, напротив и др.), либо модальные – обозначают различные оттенки авторского отношения к содержанию и оформлению речи (по мнению многих, может быть, к счастью, мягко говоря и др.). К связкам относятся различные частицы (даже, только, именно и др.), предлоги обстоятельственных значений (благодаря, несмотря на, вопреки, при и др.) и, наконец, знаки препинания, поскольку к функции последних также относится передача смысловых и грамматических отношений частей высказывания.
По способу выражения логического значения все связки делятся на эксплицитные – их смысл однозначно передается словом или знаком, и имплицитные, неявные, – их смысл выводится из соотношения логических единиц, соединенных ими. Так, к эксплицитным связкам В. И. Максимов относит союз потому что и знак двоеточия – первый имеет единственное значение причины, а второй – единственное значение комментария вышесказанного. А к имплицитным связкам он предлагает отнести союз и и точку, запятую, точку с запятой в силу их многозначности.
Ошибки допускаются в употреблении обоих типов связок, но, анализируя имплицитные связки, редактор должен обратить внимание не только на правомерность употребления (наличие в кругу языковых значений обнаруженного в тексте), но и на то, чтобы их первая интерпретация была правильной, иначе могут возникнуть смысловые неясности.
Таким образом, на логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправданное его расширение или сужение, смешение родовых и видовых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это должен замечать литературный редактор, давая оценку использованию автором лексических средств. На синтаксическом уровне выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию.
Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактировании важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различные варианты стилистической правки текста. Для стилистического анализа всевозможных нарушений литературно-языковой нормы редактор обязан применять специальную терминологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике. При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объективно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки текста, как работать с ним, поэтапно решая различные проблемы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае.
1.3. Типология логических ошибок и причины их возникновения
Логические погрешности текста возникают по различным причинам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и простой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций [40. С. 294].
Логики выделяют три причины логических ошибок: 1) психические нарушения, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владение языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключениях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики [4. С. 164]. А. Н. Беззубов делит логические ошибки на два класса:
1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошибки плана содержания;
2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логические ошибки [4. С. 165].
Такая классификация, на наш взгляд, совершенно оправдана. Первый тип ошибок связан с нарушением четырех законов формальной логики, о чем мы писали выше, второй тип – с нарушением языковой, стилевой нормы.
А. Н. Беззубов выделяет лексические и синтаксические речевые ошибки. Лексические ошибки он рассматривает в разделе «Нормативно-языковые ошибки», отмечая, что они возникают по двум причинам: или из-за незнания значения слова, или из-за небрежного словоупотребления, но в любом случае они создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: Он облокотился спиной на холодную батарею (В. Катаев). Облокотиться можно только локтем, а спиной прислониться. Этот пример А. Н. Беззубов приводит как типичный случай смешения словосочетаний, относя его к ошибкам по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию.
Исследователь замечает, что небрежность, приблизительность словоупотребления – частое явление в газете, которое распространяется и на газетную метафору. Он упоминает старый термин – «ломаная метафора», – обозначающий логическую несочетаемость двух метафор: Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы (Из газет 20-х годов).
К логическим дефектам речи А. Н. Беззубов относит и речевые излишества на основе плеоназма, многие из которых выглядят достаточно безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т. д. Они стали штампами, и не так-то просто доказать иному автору необходимость редактирования таких словосочетаний. Однако возможен и комический эффект, понятный любому: Он был в берете, напяленном на правое ухо головы (газета), Приемный пункт по приему стеклотары (вывеска).
По мнению А. Н. Беззубова, особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова. Это уже несомненные ошибки – и грубые: своя автобиография (авто и есть своя), памятный сувенир (сувенир – подарок на память), период времени (период – промежуток времени), прейскурант цен (прейскурант – текущая цена) и т. п. Отмечает автор и «узаконенные ошибки», вошедшие в употребление и не рассматриваемые сегодня как ошибки: пойти ва-банк от французского vabanque – идет банк (из речи картежников).