В заключении хотелось бы отметить, что учебник «Организация работы с документами», несмотря на некоторые неоднозначные с моей точки зрения места, о которых упоминается выше, содержит первоклассную информацию практически по всем аспектам лексики делового общения. Отличительными чертами подбора нужной мне информации в данной книге являлись чрезвычайно большое и количество разноплановых примеров, на практике позволяющих легко распознать то, о чем повествует нам издание, а также последовательная и логически четкая структура подачи информации. «Организация работы с документами» - идеальный источник сведений для человека, желающего проникнуть в суть проблемы, не тратя при этом чрезмерно много времени на малозначимые нюансы.
Вторым номером моего анализа стала книга Марии Васильевны Колтуновой «Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет»[2]. В данном издании (как видно из его заглавия) деловое общение и его язык являются единственной рассматриваемой темой, в отличии от той же «Организации работы с документами», где эта тема не выделяется из ряда других аспектов документоведения. Однако, как известно, количество не всегда перерастает в качество, и минусов книге избежать не удалось. Но рассмотрим все показавшиеся мне важными места по порядку.
Говоря о терминах, М.В. Колтунова приводит небольшую их классификацию, и хотя она отнюдь не является полной (в книге почему-то упоминаются лишь экономические, экономико-правовые и юридические термины), все же стоит отметить такой ход как попытку лучше продемонстрировать один из важных видов специальной лексики.
Наряду с терминами, в издании упоминается и номенклатурная, а также процедурная лексика. Оба эти вида лексики тесно связаны с терминами, но почему-то больше ни в одном источнике четкого указания на их особенности не было.
Хорошее замечание сделано в книге относительно словарей [2. 91]. Ведь не секрет, что многие проблемы и вопросы относительно лексики решаются намного быстрее, если, попав в затруднительное положение, почаще заглядывать в словари. «В тексте документа не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается милионными убытками» [2. 94].
Более взвешанная, нежели в «Организации работ с документами», позиция дана относительно слов, заимствованных из иностранных языков. М.В. Колтунова обращает наше внимание на то, что важно употреблять слова корректно с учетом его лексического значения, а не пытаться сразу заменить его русским словом с зачастую не слишком совпадающим значением.
Достаточное внимание уделяется незаслуженно исключенным из последнего издания «Организации работы с документами» паронимам, плеоназмам и тавтологии.
К моему недоумению, проблема профессионализмов освещена в «Языке и деловом общении» достаточно сумбурно. Например, сложно понять, как соотносятся между собой «профессионализмы» и «спецэффические профессионализмы».
Также очевидным минусом пособия является отсутствие в нем даже упоминания о неологизмах, историзмах и архаизмах. Складывается впечатление, что для автора проблемы употребления данных лексических типов в деловой речи не существует.
Сокращения, столь многогранно рассмотренные в «Организации работы с документами», упоминаются здесь вскользь, без какой-либо классификации или пояснения особенностей их формирования. С моей точки зрения это неприемлимо для книги, претендующей на всеохватность аспектов делового общения.
А вот наиболее ярким достоинством издания я считаю четкое разделение лексики, грамматики и синтаксиса письменной деловой речи. Именно после прочтения данных разделов я пересмотрел свои предыдущие взгляды относительно различных частей деловой речи, осознав, что необходимо четко разграничивать эти три ее сферы. После этого мною была пересмотрена моя работа, с целью выявления – не отклонился ли я от рассмотрения лексики и не залез ли в грамматику или синтаксис.
Хотя неверным мне показалось то, что разделы «официально-деловой стиль» и «основные черты официально-делового стиля» находятся в книге далеко друг от друга, разделенные «Основными жанрами письменной деловой речи». Раздел о жанрах стоило бы поставить уже в конец главы, после того, как читатель изучит основные принципы его формирования и отличительные свойства.
В целом же положительной стороной учебного пособия «Язык и деловое общение» является наличие большого количества упражнений к каждому разделу, которые позволяют сразу закрепить полученные знания на практике. Издание является особенно полезным для тех, кто желает помимо теоретических сведений, полученыех о деловом общении в целом и его языке в частности, иметь возможность сразу применить их к конкретным примерам, которые находятся тут же.
Еще одной книгой, которой я хотел бы уделить внимание в анализе, является в некотором смысле бестселлер Петра Васильевича Веселова «Современное деловое письмо в промышленности» [3]. Несмотря на то, что в заголовке обозначен конкретный вид документа – деловое письмо – рассматриваемый в книге, автор отмечает универсальность рассматриваемых в ней примеров, уместность использование приведенной в издании информации при работе с документами вообще, а не только с письмами. «В официальном письме как ни в каком другом фокусируются все тонкости техники подготовки официальных документов вообще, охватываемые емким понятием «официально-деловой стиь речи». Поэтому, оперируя понятием «деловое письмо», автор имеет в виду не только письмо как вид документа, но и как вид деятельности, вызывающей необходимость документирования» [3. 4].
Довольно ценным мне показалось упоминание в «Современном деловом письме…» такого понятия как лексико грамматическая стилистика ( особенно ее лексическая часть, естественно) – наука о ресурсах языка, изучающая «паспортизацию» языковых средств: принадлежность слов к стилистически нейтральной или окрашенной лексике, происхождение слов, их употребление и экспрессивно-эмоциональная окраска [3. 12].
Здесь, как и у М.В. Колтуновой, разграничиваются структурные части деловой речи. Но вот один нюанс этого разделения вызвал у меня по меньшей мере недоумение – говоря о синтаксисе и лексике официального документа, автор почему то ни упоминает о грамматических нюансах его составления. Если уж говорится о двух частях единого целого, то неупоминание третьего – сомнительный ход.
Зато в начале лексического раздела режет слух фраза: «Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообще – и для языка служебной документации, и для официального письма, в частности» [3. 48]. По-моему, полезнее было бы уделить теме грамматики не куцее предложение, а как минимум раздел в теме «Язык и стиль служебных документов».
Интересное замечание, не обнаруженное мной ни у одного другого автора, было дано в издании относительно неологизмов. Отсюда я узнал, что неологизмами являются и слова типа «разбитие» и «неимение», образованные по традиционным моделям, но не являющиеся литературной нормой русского языка [3. 48].
Очень важным замечанием (всвязи со словами о нежелательности замены слов родного языка заимствованными, прозвучавшими в «Организации работы с документами») являются слова П.В. Веселова: «Недопустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Например, замена термина «акцепт» выражением «встречное предложение»» [3. 48]. Конечно, два вышеупомянутых источника не вступают в противоречие друг с другом, но если в «Организации работы с документами» говорится о «излишнем употреблении иноязычных слов» [1. 139], то там же хорошо бы следом надо упомянуть и о «недопустимости искажения термина», недопустимости замены иноязычного слова русским, если при этом произойдет хотя бы небольшое изменение содержания.
При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сделано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи: «…Помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат «осколки» языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности» [3. 63]. Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста.
Глава 8 «Своременного делового письма…» полностью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая значительная ошибка, допущенная автором. В заголовке, да и в первом же предложении он отождествляет понятия «сокращение» и «абберивиатура», что на мой взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : «сокращения (аббревиатуры) как заменители слов и словосочетаний», а первое же предложение начинается со слов: «сокращение слов или аббревиатура…», то есть все признаки отождествления одного с другим налицо). Ясно, что всякая аббревиатура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв [6. 23]) является сокращением, но отнюдь не всякое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно смотрится информация из «Организации работы с документами», где однозначно разделены лексические сокращения (т.е. те самые аббревиатуры) и сокращения графические, аббревиатурами не являющиеся. Даже сам П.В. Веселов в последующих предложениях оговаривается, что «существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аббревиатурами» [3.72], то есть фактически противоречит сам себе. Такое двусмысленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвоение получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколько полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней правил их образования. Данная грамотно подобранная информация практически полностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми предложениями главы.