Смекни!
smekni.com

Семантическая ситуация как единица художественного перевода (на материале ситуации гадания в романе «Евгений Онегин») (стр. 1 из 3)

Семантическая ситуация как единица художественного перевода (на материале ситуации гадания в романе «Евгений Онегин»)

В.А. Разумовская

Процесс трансформации, традиционно рассматриваемый с позиций лингвистической науки как сущность межъязыкового перевода, предполагает обязательное наличие в данном процессе операционных единиц. Проблема выделения единиц перевода остаётся одной из самых сложных и дискуссионных проблем современной теории перевода. Некоторые ключевые аспекты обозначенной проблемы были впервые подробно описаны в работе канадских лингвистов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, где исследователи справедливо отмечали, что «поиск операционных единиц является одной из процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе» [15: p. 36][1]. По мнению большинства переводове- дов, к настоящему времени вопрос о единице перевода так и не получил однозначного решения [6: с. 247-263]. В современных исследованиях неоспоримо признаётся факт существования такой универсальной переводоведческой категории, как «единица перевода», обладающей онтологической реальностью и существующей сущностью.

Одним из наиболее широко используемых определений является определение единицы перевода как динамической, процессуальной единицы, относительно которой переводчик принимает решение на перевод [9: с. 79]. Объём единицы перевода, а также её принадлежность к какому-то одному языковому уровню характеризуются высокой степенью вариативности и подвижности. Осуществляя снятие информации с оригинального художественного текста, переводчик обычно оперирует единицами различного объёма. При первом и последующих обращениях переводчика к оригинальному тексту снятие информации может происходить как со всего текста, так и с входящих в его состав сверхфразовых единств, предложений, слов, морфем, звуковых сочетаний и отдельных звуков. Рассматривая восприятие оригинального текста, Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что переводчик «.воспринимает. смысловое целое и лишь потом, в процессе перевода, дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи» [9: с. 77 -78]. Многократное обращение переводчика к художественному оригиналу, рекуррентность переводческого процесса предполагает возможность существования переменного количества единиц перевода одного текста в разное время осуществления перевода и у разных переводчиков. Объём и размер данных единиц также вариативен.

Определённое изменение парадигмы современного переводоведения, произошедшее в результате аккумулирования достижений практики перевода (прежде всего художественного) и нового теоретического осмысления традиционных переводческих проблем (в контексте интегративного подхода), позволило расширить перечень возможных единиц перевода. К разряду неоединиц перевода можно отнести и семантическую ситуацию [10; 11]. Являясь одним из ключевых понятий семантического синтаксиса, семантическая ситуация стала регулярным лингвистическим объектом после знакомства лингвистов с новаторскими идеями Ш. Балли. Швейцарский языковед ввёл в научный обиход понятия диктума и модуса (объективного и субъективного в предложении), а также понятие семантической ситуации [5].

Исследователи отмечают, что важнейшим достижением семантического синтаксиса стало осознание следующего факта: «.смысл предложения не есть сумма значений составляющих его слов, это некое особое образование, имеющее собственную организацию, диктующее свои требования лексике и морфологическим формам, заставляя их выступать в тех или иных значениях, а иногда “навязывая” как будто бы им не свойственные» [13: с. 4]. Семантическая ситуация выступает языковым репрезентантом экстралингвистической (внеязыковой, денотативной) ситуации, фрагментом языковой картины мира и отражает различные проявления жизни человека и его окружения. Семантическая ситуация может иметь простой или сложный сценарный характер и быть организованной как с учётом, так и без учёта национальной специфики и стереотипов [7].

Сопоставительное изучение фрагментов текстов оригинала и перевода, содержащих семантическую ситуацию, показывает, что семантическая ситуация и репрезентирующие её предикаты и актанты могут быть изоморфны (обладать структурным подобием) и изомерны (обладать идентичным или сходным набором системных элементов). Одновременно с этим текст-оригинал и текст-перевод характеризуются регулярной асимметрией, детерминированной, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления/опущения семантических компонентов оригинала, обусловленные системными различиями языков, а с другой, — объективными различиями культур текстов, участвующих в процессе перевода [10].

В пятой главе романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» находится одно из самых загадочных и мистических мест — сон Татьяны, который неоднократно становился объектом изучения литературоведов, лингвистов, семиотиков и культурологов. Сон Татьяны представляет собой некий семиотический код, требующий контекста-ключа [12] и раскрывающий образ Татьяны Лариной особым способом. Ю.М. Лотман считает, что сон Татьяны имеет в пушкинском тексте двойной смысл. Являясь центральным для психологической характеристики героини романа, сон также выполняет композиционную роль и связывает содержание предшествующих глав с драматическими событиями шестой главы. Сон прежде всего мотивируется психологически, поскольку он определён напряжёнными переживаниями Татьяны по поводу неожиданного поведения Онегина во время объяснения в саду, а также специфической атмосферой Святок.

Другая важная функция сна Татьяны — свидетельствование о тесной связи героини романа с народной жизнью, русским фольклором: «Татьяна (русская душою.)» [8: с. 651-652]. Сну предшествуют пейзажные зарисовки, описывающие природу в Святки, и святочные гадания девушек. Именно ситуация гадания вводит читателя в мистическую атмосферу сна героини и содержит ключи к толкованию семиотического кода фантасмагорических образов сна. Татьяна собиралась ворожить, как и Светлана из баллады В.А. Жуковского (Светлана и её страшные сны упоминаются в эпиграфе к пятой главе). Пушкинской героине становится страшно, она ложится спать и видит «чудный сон».

Как уже отмечалось выше, сон Татьяны предваряется ситуацией святочных гаданий (строфы I-X). II строфа пятой главы романа содержит знаменитое описание зимней природы: «Зима!.. Крестьянин, торжествуя...» — часто представленное в поэтических антологиях как отдельное стихотворение. В поэтическом тексте первых десяти строф романа широко используются регулярно повторяющиеся лексемы, передающие обязательные характеристики зимнего времени года в России: зима, зимний, снег, побелевший, бело, иней, морозный. Описание зимней природы тесно переплетается с описанием картины святочных гаданий. Именно мистика святочных гаданий готовит читателя к восприятию мистических событий и образов в картине сна Татьяны.

Текст «Евгения Онегина» — традиционный объект перевода. Межъязыковые переводы романа формируют один из обширных центров переводческой аттракции. История перевода романа «Евгений Онегин» на английский язык насчитывает более 120 лет: первый перевод был опубликован в 1881 году, последний известный нам перевод — в 2009 году. На настоящий момент известно о существовании более 40 переводов романа на английский язык. Данные переводы имеют различную известность, художественную форму (поэтическую или прозаическую), полноту передачи оригинального текста.

Так, к наиболее известным переводам традиционно относят перевод полковника Г. Сполдинга 1881 года (первый полнотекстовой английский перевод), перевод В.В. Набокова 1964 и 1975 годов (сопровождающийся обширным комментарием переводчика), перевод У Арндта 1963 года и авторская редакция 1992 года (награждённый призом Боллинджена). Переводы К. Кахила и Р. Кларка представляют собой прозаическую англоязычную версию известного романа в стихах. Многие переводчики неоднократно обращались к пушкинскому тексту: кроме упомянутых У. Арндта и В.В. Набокова Б. Дейтч (1936, 1943 и 1964), Ч. Джонстон (1977, 2003), С.Н. Козлов (1994, 1998), В. Либерсон (1975, 1987). Некоторые переводчики брали за основу переводы предшественников: К. Кахил — перевод В.В. Набокова, А. Бригс —

О.Элтона. Существуют переводы на английский язык, выполненные русскими переводчиками и опубликованные в России (С.А. Макуренкова, С.Н. Козлов).

Для сопоставительного анализа оригинала и переводов семантической ситуации «гадание» в настоящем исследовании использованы тексты четырёх известных переводов романа: Г. Сполдинга 1881 года (перевод, характеризуемый сюжетной точностью) [1], В.В. Набокова 1975 года (перевод, ориентированный на передачу содержания оригинала, контекстуальную точность и сопровождаемый обширным переводческим комментарием) [2], Ч. Джонстона 1977 года (парафрастический перевод с сохраненной онегинской строфой и высокой смысловой точностью) [3] и С. Митчелла 2008 года (один из последних переводов романа, выполненный онегинской строфой и получивший большой резонанс среди читателей и критиков) [4]. Целью данного сопоставительного анализа является не определение качества сопоставляемых переводов, а установление точности передачи актантов семантической ситуации гадания, представленной в пятой главе «Евгения Онегина». Ситуация гадания — ритуальное действие, направленное на удовлетворение желания гадающего узнать будущее. В России время между Рождеством и Крещением — некий промежуток между прошлым и будущим, старым и новым, пора «безвременья», когда появляется возможность встретиться живым и мёртвым, людям и нелюдям. Языческие святки (наследие древней славянской культуры) характеризовались верой в присутствие в данный период духов среди живых людей и наложили определённый отпечаток на поведение людей и в более позднюю христианскую эпоху.