В настоящей работе используется методика анализа семантической ситуации, предложенная Т.В. Шмелёвой [13]. Репрезентация ситуации гадания — комплексная семантическая модель, субъектом (агенсом) которой выступают преимущественно женщины различного возраста, на что можно найти эксплицитное указание в VII строфе: Гадает ветреная младость... Гадает старость сквозь очки. В пушкинском тексте субъекты ситуации — служанки дома Лариных и сама Татьяна. Ситуация гадания включает в себя не только пропозицию действия гадания, но и пропозицию эмоционально-психологического состояния (страх и тревога перед мистическим и неизвестным, любопытство заглянуть в будущее) — её тревожили приметы.; Предчувствия теснили грудь.; Она дрожала и бледнела; В смятенье Таня торопилась; Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она; Татьяна любопытным взором.; Но стало страшно вдруг Татьяне..
Ситуацию гадания можно определить как сложную сценарную ситуацию, имеющую выраженный ритуальный характер. В денотативную ситуацию включён не только сложный процесс гадания, но и подготовка к данному процессу, а также осмысление его результатов. Помимо субъекта актантами семантической ситуации гадания, представленными в анализируемом пушкинском тексте, являются объект гадания (мужья военные), инструменты гадания (блюдо полное с водой; воск потопленный; колечко; зеркало), а также такие сирконстанты ситуации, как темпоратив (январь; зима; вечер; ночь; Крещенский вечер; Святки) и локатив (баня). Обязательные атрибуты тёмного времени суток переданы в тексте единицами луна, месяц, небо тёмное, звезда, мгла. Для номинации выполняемого ритуального действия в анализируемом оригинальном отрывке текста используются глаголы гадать (предсказывать или стремиться узнать будущее, рассказывать о прошлом) и ворожить (предсказывать будущее, колдовать, шептать).
Во всех анализируемых вторичных текстах одинаково переведены на английский язык такие лексические единицы оригинала, как январь (January), зима (winter), луна, месяц (данные лексические единицы, обозначающие небесное тело, соответствуют в переводах одной единице moon), зеркало (mirror). Только у В.В. Набокова в X строфе наряду с единицей mirror мы находим единицу looking glass. Вероятное место гадания баня у всех переводчиков, кроме Г. Сполдинга (bathroom), передано единицей bathhouse, что правильно отображает идею русской бани как отдельно стоящего здания, в котором тайно собирались русские девушки и женщины для гадания. Обязательный инструмент гадания колечко передан во всех переводах единицей ring. В.В. Набоков и С. Митчелл используют для характеристики размера предмета прилагательное little, что более точно передаёт смысл русского оригинала (И вынулось колечко ей).
Расхождения в переводах обнаруживаются при передаче некоторых традиционных понятий русской культуры. Так, культуроним Святки обозначает период, равный двенадцати дням после праздника Рождества Христова. Во времена А.С. Пушкина Святки длились с 25 декабря по 6 января и представляли собой важный праздник, в ходе которого совершался ряд обрядов магического свойства, имеющих целью повлиять на будущий урожай, плодородие, а также выяснение будущих супругов [8: с. 649]. У Ч. Джонстона Святки стали Рождеством (Christmas), в переводе Г. Сполдинга — Двенадцатой ночью (Twelfth Night) — праздником, более известным и популярным в католицизме. За Двенадцатой ночью следует День судьбы, определяющий смысл и последовательность событий в новом году. Двенадцатая ночь, завершая Рождественские праздники, служит кануном Богоявления. В.В. Набоков и С. Митчелл избрали в качестве переводческого эквивалента единицу Yuletide, обозначающую языческий праздник германцев Йоль (солнцестояние), который исчислялся по лунному календарю и в христианские времена совместился с Рождеством. Некоторые современные словари приводят единицу Святки как русский вариант английского слова Yuletide.
Выбор В.В. Набоковым и С. Митчеллом данного переводческого эквивалента можно признать наиболее удачным, поскольку в значении обеих единиц Святки и Yuletide совмещены языческие и христианские религиозные коннотации, а также идея зимнего народного праздника и сопровождающей его мистической атмосферы. Кроме того, Святки и Йоль — некий временной промежуток, что также позволяет рассматривать данные единицы как удачные переводческие эквиваленты. Сочетание Крещенские вечера, представленное в IV строфе, имеет следующие соответствия в текстах переводов — Twelfth Night evenings (Г. Сполдинг и С. Митчелл), Twelfthtide eves (В.В. Набоков) и festal evenings (Ч. Джонстон). Переводческие соответствия, используемые в английских переводах, не отражают очевидные отличия двух культуронимов русского оригинала: Святки и Крещенские вечера — номинации двух различных по продолжительности и следующих в хронологической последовательности временных периодов. В переводе Ч. Джонстона (festal evenings) используется приём генерализации (праздничные вечера), который не позволяет передать религиозный смысл единицы оригинала. Таким образом, между русской единицей Крещенский вечер и использованными английскими переводческими соответствиями существует определённая семантическая и культурная асимметрия.
Популярный способ гадания расплавленным воском, который выливается в воду, — потопленный воск подробно описан А.С. Пушкиным и достаточно точно передан в переводах В.В. Набокова (submerged wax), Ч. Джонстона (sunken wax) и С. Митчелла (sinking wax). Г. Сполдинг передаёт в своём варианте перевода идею о том, что при гадании пользуются расплавленным воском (melted wax), но информация о том, что расплавленный воск при гадании выливается в воду и рассматривается его форма, в данном переводе не передана. В.В. Набоков отмечает в своём знаменитом комментарии, что в пушкинском тексте единица потопленный сочетает в себе одновременную актуализацию двух значений: растопить (сделать мягким) и топить (погружать в воду) [14: p. 496]. Никому из переводчиков не удалось одновременно актуализовать два значения лексической единицы в одном употреблении в поэтическом тексте, что имеет место в тексте оригинальном.
В пушкинском тексте используются два глагола, номинирующих ключевое действие ситуации гадания, — гадать и ворожить. Семантический объём данных глагольных единиц различается присутствием в значении глагола ворожить сем «колдовство» и «колдовать словами, произносимыми шёпотом», которые в глаголе гадать не представлены. Семантические оттенки данных глаголов в переводах Ч. Джонстона и С. Митчелла не переданы, в английских текстах используются нейтральные глагольные сочетания to guess the fate и to tell the fortune. В X строфе В.В. Набоков использует для передачи смысла, заключённого в глаголе ворожить, английский глагол французского происхождения conjure (заклинать), который передаёт смысл «шептать, произносить заклинания», заложенный в русском глаголе ворожить. Г. Сполдинг использует единицу sorcery (колдовство, волшебство), передающую смысл колдовства, но не имеющую детализирующие семы «колдовать словами, произносимыми шёпотом».
Семантическая ситуация гадания, представленная в пятой главе «Евгения Онегина», описывает различные виды и этапы осуществляемых гаданий: гадание с кольцом, гадание с зеркалом, гадание с растопленным воском, кли- кание суженого. Гадания традиционно сопровождались исполнением ритуальных народных песен. Фрагмент одной из таких песен воспроизводится
А.С. Пушкиным в VIII строфе. В тексте старинной русской песни и её глубоком символическом смысле таится определённая трудность для понимания как читателя оригинального текста, так и читателя переводов. Архаический текст песни и её скрытый культурный код обусловили наличие комментариев данной строфы во всех анализируемых переводах. Так, Г. Сполдинг использует в комментарии, который следует непосредственно за VII строфой, транскрибированный культуроним sviatki и подробно описывает ритуал гадания с блюдом и кольцом, сопровождаемый пением девушек хором (podbliudni pessni, dish songs). Транскрибируется и ключевое слово песни кошурка (kashourka), символизирующее для гадающих девушек возможное скорое замужество. В переводе В.В. Набокова единица кошурка имеет переводческое соответствие Kit (котенок), которое более понятно англофонному читателю.
В своём комментарии В.В. Набоков даёт детальное объяснение смысла святочных песнопений, приводит дословный перевод текста песни, в которой говорится о том, что кот зовет кошурку, что и символизирует скорую свадьбу (Tomcat calls Kit) [14: p. 496-497]. Единица Kit используется и в переводе Ч. Джонстона. Значение данной единицы объясняется переводчиком в комментарии, помещённом после текста пятой главы: «Tomcat calls Kit — a song foretelling marriage. Pushkin’s note». В переводе С. Митчелла представлен вариант tomcat, также имеющий переводческий комментарий, который аналогичен всем изложенным выше комментариям. Однако в данном варианте содержится указание только на кота, что свидетельствует о семантической потере в переводе.
Сопоставительный анализ русского оригинала и четырёх известных английских переводов романа показал, что семантическая ситуация может быть рассмотрена как единица перевода, имеющая гетерогенный характер. Семантическая ситуация выступает определённой гиперединицей перевода, поскольку в её составе представлен определённый набор гипоединиц перевода. Выдвижение семантической ситуации как единицы перевода позволяет избежать вторичного художественного текста изомерного типа, когда единицы оригинала воссозданы в переводе, но их функциональное единство не сохранено. Именно учёт характерных особенностей семантической ситуации способствует воссозданию в переводе структурных элементов оригинала и их функциональных характеристик.
В условиях межъязыкового перевода возможна определённая вариативность семантической ситуации, обусловленная естественной языковой и культурной асимметрией, а также особенностями восприятия оригинального текста переводчиком. Точность и адекватность передачи при переводе культурных особенностей семантической ситуации необходимы для сохранения культурного колорита оригинального художественного текста — особенно текста, который традиционно и заслуженно определяется как «энциклопедия русской жизни».