Смекни!
smekni.com

Любительские лингвистические концепции в современной России (на примере творчества М.Н. Задорнова) (стр. 2 из 3)

Что касается этимологизации автором русских слов, то можно отметить, что чаще всего Задорнов интерпретирует слово при помощи другого русского слова или словосочетания, схожего по составу согласных: так, слово день объясняется через деяние, сутки через сотканный, слово ночь означает нет очей, луна - луч в ночи, гордость - достать горе, вдова - поставленная в довольствие и т.п. Семантическая связь между этимологизируемым словом и приводимым в качестве источника словом или словосочетанием достаточно произвольна, что типично для любительской лингвистики [2, с. 30-32].

Примечательный термин «слогокорень», употребляемый Задорновым и, очевидно, взятый у писателя С. Т. Алексеева, известного также своими лингвистическими построениями, указывает на слог или пару согласных, которым приписывается некоторый смысл: например, слова грех и горе происходят, согласно автору, из одного слогокорня «ГР». Обращение к слогокорням при этимологизировании, в отличие от Алексеева, происходит у сатирика достаточно редко. Однако само переосмысление морфемного состава слова вполне обычно для любительской лингвистики [4, с. 192].

Здесь же отметим, что для Задорнова лишь согласные передают смысловую нагрузку слова, поэтому гласные можно смело игнорировать: «у гласных нет смыслоразличительной функции». Вероятнее всего, что данный тезис был взят Задорновым у А. Н. Драгункина, влияние которого на свои взгляды сатирик не отрицает, однако при любом его источнике он довольно распространен в отечественной любительской лингвистике [2, с. 62-64]. Таким же образом, по Задорнову, в языках имеет место некая лексико-семантическая симметричность - от перемены мест букв смысл слова не меняется: «в древности ещё в начале нашей эры некоторые народы писали, не соблюдая четких правил правописания - к примеру: одну строчку справа налево, а следующую слева направо. Прошло время, читать стали с одной стороны, и многие слова приобрели смысл тот же, но в обратном прочтении. А в некоторых буквы просто запутались, словно дети переставили их местами, играя в кубики». Подобные взгляды также распространены среди авторов-любителей [2, с. 25-27].

Английские слова Задорнов возводит к подобным по звучанию русским. При исследовании материалов блога сатирика мы насчитали 134 этимологии английских слов. Все они могут быть разделены на три группы.

Подавляющее большинство этимологизируемых автором слов может быть отнесено к первой группе, которая содержит слова, действительно родственные их русским эквивалентам: day - день, son - сын, mouse - мышь, и т. д. Автор считает эти слова по происхождению праславянскими, аргументируя это утверждение тем, что, в отличие от английских, русские слова поддаются семантической интерпретации, а значит, путь заимствования однозначен.

При этом Задорнов или умалчивает о возведении лингвистами всех данных слов к языковым формам индоевропейской общности, или же интерпретирует его в выгодном для его взглядов свете: например, если в словаре слово weather возводится к протоиндоевропейской основе *we-dhro-, «погода» от корня *we- «дуть», то Задорнов заключает: «У кого сегодня слово «вёдро» означает тип погоды? У славян! Я же и без всякого словаря понимал, что английское слово «weather» от нашего «ветер».

Между тем приводимые сатириком английские слова легко поддаются интерпретации в задорновском духе: так, ничто не мешает связать слово day с глаголом to do, а слово night истолковать как no light. В подобной избирательности и субъективизме Задорнова можно видеть отражение одной из мифологем, в которых кристаллизуются представления наивного пользователя языка - родной язык считается наиболее красивым, правильным и точным (т.е. значения в нем «правильно» соответствуют вещам) [18, с. 18-31].

В эту же группу можно отнести слова, заимствованные и английским, и русским из третьих языков - например, слово crocodile (выводится Задорновым из русского *коркотело), а также звукоподражательные слова, появившиеся в обоих языках независимо друг от друга (например, англ. click и рус. клик, кликать).

Вторую группу составят английские слова, возводимые автором к этимологически совершенно не связанным с ними русским: таковы слово letter(произошедшее якобы от рус. лети!), hour (от рус. пора), zebra (от рус. береза), и т.п.

Третью группу, самую малочисленную, составят английские слова, русский источник которых (по Задорнову) на деле заимствован русским языком из английского или другого германского языка - т.е. этимологическая связь носит обратный характер. Например, Задорнов выводит англ. market из рус. ярмарка, хотя само слово ярмарка является заимствованием из немецкого языка (др.-в.-нем. iarmarchat, совр. нем. Jahrmarkt, дословно «ежегодный торг, рынок») [19, с. 472], второй составной элемент которого родственен англ. market, в итоге восходя к лат. mercatus [20, с. 692], от италийского корня *merk-, возможно, этрусского происхождения [21]. Впрочем, Задорнов, считая латынь «языком-компиляцией», а этрусский - индоевропейским языком (в отечественной любительской лингвистике крайне распространена мифологема о славянском характере этрусского языка), и в этом случае без колебаний будет утверждать, что это слово по происхождению является праславянским по следующим соображениям.

Историко-лингвистические выводы М.Н. Задорнова

Сама по себе этимологическая деятельность сатирика как любителя-лингвиста не вызывает удивления: по меткому замечанию А. А. Зализняка, «основное содержание любительской лингвистики - это размышления о происхождении слов» [2, с. 9]. Однако увлечение этимологиями привело Задорнова к некоторым глобальным историко-лингвистическим выводам. Сатирик не отрицает единое происхождение языков индоевропейской семьи, однако его трактовка историко-лингвистических процессов довольно оригинальна: в глубокой древности праиндоевропейцы («арии») разделились на праславян (земледельцев) и скифов (скотоводов). Соответственно, «западные» языки оказываются потомками праславянского языка. При этом русский язык сохранил «мудрость арийского языка», утерянную европейскими языками, потому что он «впитал в себя множество славянских наречий и объединил их на основе арийских слогокорней».

По мысли сатирика, арии «создали такой язык, который помогал им слышать Бога без посредников». Слова этого языка «наполнены божественной сутью». Согласно Задорнову, в языке ариев слоги «слагались» из букв, которые люди чувствовали, как некие вибрации, отражающие разного рода резонансные явления в природе». В русском языке, согласно Задорнову, сохранился «изначальный, первородный смысл слов», доставшийся от языка ариев, который был утерян западными языками [22].

После знакомства с подобными построениями не вызывает удивления, что английский язык, согласно автору, является «испорченным вариантом русского». Впрочем, Задорнов не оригинален: целый ряд авторов-любителей озвучивают схожие тезисы - см., например, статью С. Н. Магнитова [23].

Отметим, что к «официальной» лингвистике и истории Задорнов относится в целом отрицательно. По его мнению, ученым не хватает смелости; они не открывают ничего нового и лишь преследуют новаторов. Ученые, считая себя элитой, замкнуты в рамках своей корпорации и многого не знают. Более того, они «поразительно не признают логику и совершенно не понимают, что истина может быть познана достаточным количеством убедительных примеров».

Позиция Задорнова типична для отечественной любительской лингвистики. Многие авторы-любители используют в своих текстах целенаправленную стратегию дискредитации, объектом которой становятся как научные концепции, так и конкретные люди и институты. Профессиональным исследователям приписываются такие отрицательные качества, как некомпетентность, консерватизм, слепое следование авторитетам, недобросовестность, идеологическая ангажированность, служение врагам русского языка, русского народа и «подлинной истории» [24]. По словам П. Серио, любительская лингвистика «исповедует всепоглощающую ненависть к "официальной науке", обвиняя её в заговоре против правды» [4, с. 191].

Мысли Задорнова о происхождении языков вполне укладываются в типичные для любительской лингвистики рамки: особенно это касается распространенной идеи о «первенстве» русского/праславянского языка [25]. При этом сатирик воспроизводит многие популярные в среде любительских лингвистов мифологемы. К таковым относится, в частности, идея о наличии в русском языке «корня РА» и об особо тесной связи русского языка с санскритом.

Выводы

Таким образом, положения, высказываемые Задорновым, вполне соответствуют общему направлению современной российской любительской лингвистики. Это касается как теоретизирования на лингвистические темы, так и позиций по ряду вопросов: в частности, негативное отношение к «официальной» науке и подчеркнутый патриотизм.

При этом более чем очевидно влияние на творчество сатирика других авторов-любителей (в первую очередь А. Н. Драгункина и С. Т. Алексеева). Однако нельзя сказать, что Задорнов пересказывает чужие идеи: его личный вклад, в первую очередь в этимологических упражнениях, не вызывает сомнений. Творчество сатирика занимает свое место в современной российской любительской лингвистике, и его необходимо учитывать при любом её исследовании.

Список литературы

1. Клубков П.А. Взгляд на язык в истории культуры // История и филология: проблемы научной и образовательной интеграции на рубеже тысячелетий: Материалы междунар. конф. (2-5 февраля 2000 года). Петрозаводск, 2000. С. 104-110).

2. Зализняк А.А. Из заметок о любительской лингвистике. М.: Русскiй Мiръ: Московские учеб., 2009. 240 с.

3. Базылев В.Н. Политика и лингвистика: «великий и могучий...» // Политическая лингвистика. 2009. Вып. 3. С. 9-39.