Следующие эпитеты подчёркивают красоту и очарование подводного мира: glittering, gold, soft and sweet, beautiful (зрительные характеристики).
Необычные звуки доносятся из глубин океана, они являются слуховыми характеристиками волшебного места: “…he heard a sea-weedy sort of song; the flute-like melody of the merrymaid’s voice”.
2. Водоём – это граница. Вода в образе потока или моря несёт в себе значение непреодолимой преграды. Очень часто водоём в английских сказках является границей между своим и чужим пространством. В сказке “The Lady of Llyn y Fan Fach” юноша ожидает деву озера на границе суши и воды, не смея её пересечь: “So, the next day, long before first light Gronw was walking along the water margin of the lake with the half-baked bread held in his hand, staring fixedly into smooth waters”.
Перемещение через границу предполагает движение из «своего» пространства в «чужое»: “Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the lane. It was, however, very dark, and Cherry paused to see how she should cross the river” (“Cherry of Zennor”). Глагол cross в своей семантике содержит значение движения: “to pass from one side to the other”, т. е. перебраться с одной стороны на другую, а метафорически – пересечь границу и перейти из «своего» пространства в «чужое».
Пересечение водного потока несёт избавление от страха перед непонятными звуками, ощущение полной безопасности: “Gradually the sounds grew fainter as he speeded along, and at length, after he had crossed a little stream of water which trickled across the lane from a ferncovered spring in the fell side, the sounds ceased altogether” (The Headless woman”).
Нередко водоём как граница метафорически приобретает и значение границы между настоящим и будущим или между жизнью и смертью. Водоём предстаёт перед нами в образе чуждого людям пространства, находящегося ниже уровня земли и отделяющего мир живых от «царства мёртвых, ада».
3. Водоём – потусторонний мир. Пространство волшебных обитателей (водное) и смертных людей (земное) противопоставляется по вертикальной оппозиции «верх – низ». Понятие «потусторонний мир» первоначально имело значение «относящийся к воде» или «находящийся за водой/рекой» (согласно мифологическим представлениям многих народов, души умерших переправлялись в загробный мир по воде, например, в античном мифе души мертвых лодочник Харон переправляет через подземную реку Стикс). Ср. и. е. uel/uer «вода», но хетт. Uellu «загробный мир» [6, 76–78]. Данные представления сохранились и в сказках. В сказке “The Lady of Llyn y Fan Fach” жена-русалка уходит от своего мужа со всем своим приданым обратно в озеро: “They disappeared beneath the placid waters of the lake”, а скорбящий муж последовал за ней, тем самым простившись со своей земной жизнью: He followed his wife despairingly down to the lake and, overwhelmed by grief, walked on into the lake behind her. His body was never found”. Зловещая атмосфера, царящая вокруг озера, описана с помощью эпитетов, связанных с понятиями «тьма» и «холод»: scudding waters, dark waters, cool waters. Предложные конструкции: under the water, beneath the water – указывают на нахождение внизу, а глаголы с семантикой движения – на направление вниз: to plunge, to sink, to drop, to dive, to drown oneself. Пространственные семы перемещения вниз содержатся в семантической структуре самих глаголов: “My hour is come,” said Lutey, the moment he saw her; and, rising like one distraught, he plunged into the sea… then they both sank”.
Анализ особенностей метафорического осмысления концепта «водное пространство» чётко указывает на этнокультурную маркированность данного концепта. Для английской концептосферы характерно разнообразие метафорических образов, где «водное пространство» выступает источником метафоризации. Образная составляющая фантазийного концепта «водное пространство» в английских волшебных сказках репрезентируется такими концептуальными метафорами, как:
1) водоём – это контейнер (пространство существования, жилище фантазийных существ). Sea = dwellings; houses = abodes; rooms == caverns.
2) водоём – это граница. Lake/stream of water = border.
3) водоём – это потусторонний мир. Lake = the other world.
Образная составляющая фантазийного концепта «водное пространство» также может репрезентироваться языковыми средствами, описывающими зрительные и слуховые характеристики концепта, с помощью эпитетов, предложных конструкций и глаголов с определённой семантикой.
Список литературы
1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. 420 с.
2. Гронская О. Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира : монография. Санкт-петербургская академия МВД России, 1998. 180 с.
3. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М. : Наука, 1990. 103 с.
4. Лотман Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Избр. ст. Таллин : Александра. 1992. Т. 1. С. 413–447.
5. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб. : Искусство-СПб, 1996.
6. Маковский М. М. Язык – Миф – Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.
7. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам IV. Тарту, 1969. Вып. 236. С. 86–135.
8. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Челябинский гос. ун-т. 2002. 192 с.
9. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. 686 с.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово. 2000.
11. Miller G. and Johnson-Liard Ph. Language and perception. Cambridge, MA : Harvard University Press, 1976. 760 p.
12. Folk-tales of the British Isles : сб. / сост. Дж. Риордан. М. : Радуга. 1987.