ДОРОГИЕ ДЕСЯТИКЛАССНИКИ!
Вы закончили изучение большей части курса русского лите ратурного языка, изучили лексикологию и фразеологию, фонетику и орфоэпию, грамматику, включающую морфоло гию и синтаксис. И сейчас можете перейти к следующей ступе ни курса — стилистике — науке о системе стилистических средств языка.
Вот что рассказывает о стилистике энциклопедический словарь юного филолога: «...Стилистика — наука одновремен но и очень старая, и очень молодая. Старая потому, что варьи рование языка в зависимости от сферы общения, ситуации, отношений говорящего и слушающего было замечено ещё в античности. Но для древних греков и римлян стилистика имела прикладной характер и была учением о том, как надо использовать язык для достижения определённых целей (например, для наиболее эффективного воздействия на слуша телей: недаром в Древней Греции и в Римской империи боль шое значение придавалось искусству публичной речи). Такой характер стилистика сохраняла на протяжении многих веков. Только в наши дни она превращается в науку о стилистическом устройстве языка и его стилистических средствах».
Школьный курс стилистики включает изучение теоретиче ских сведений о стилях речи, об их основных признаках, о зависимости стиля от речевой ситуации, о задачах, которые должен решать человек, создающий текст, об эмоционально образном воздействии на читающего и слушающего, о художе ственноизобразительных средствах, используемых в речи.
Система упражнений, которая дана в учебнике, поможет вам сформировать стилистические умения, приобщит к пони манию назначения каждого стиля, к умению пользоваться изученными стилями; выработает навыки творческого подхо да к языку, разовьёт чувство языка.
Литература и адреса интернетсайтов в конце учебника могут заинтересовать вас как дополнительные источники информации.
Желаем вам успешной и продуктивной работы!
Авторы
Читаем, составляем вопросы к тексту
1. Прочитайте текст. Составьте к нему вопросы.
В некоторых регионах нашей страны в той или иной мере взаимодействуют различные языки. Например, украинский и русский, украинский и венгерский, украинский и польский.
Взаимодействие языков приводит к их взаимообогащению. Например, в русский язык из украинского пришли слова борщ, гопак, запорожец. В украинский язык из русского — слова па ровоз, завод, пельмені и другие. Украинский язык обогатился через посредство русского языка общественнополитической и терминологической лексикой: сесія, конгрес, радар, телевізор.
Из журнала
Приведите примеры, доказывающие взаимосвязь русского и украин ского языков.
билèнгв билингвèзм |
Человека, владеющего двумя языками, называют билингвом (от лат. bu — два и lin gua — язык). Билингвизм — владение двумя языками (иначе называемое двуязычие), параллельное использование двух языков в речевой практике.
При пользовании двумя близкородственными языками, например русским и украинским, в речи говорящих может возникать смешение слов, форм обоих языков, что нарушает чи стоту и правильность русской и украинской речи. Само явление переноса элементов одной языковой системы в другую, влияние одного языка на другой называется интерференцией (от лат. inter — между и ferens (ferentis) — несущий, переносящий).
Возникновение этого явления в языке билингвов связано с тем, что в их сознании оба языка взаимодействуют между собой. В процессе общения формируется привычка перходить от одного языка к другому, что и приводит в ряде случаев (чаще при слабо сформированных умениях и навыках) к нарушению языковых норм. Например: «Поэт народился в 1814 году» (вместо родилсÿ).
Кого называют билингвом? Что такое билингвизм?
Составьте и запишите словосочетания со словами, данными в рамочке.
3. Спишите. Обозначьте в словах значимые части. Определите, в чём по составу сходны и чем различаются слова в русском и украинском языках.
Поукраински: дід, школяр, домішувати, застуда.
Порусски: дед, школьник, подмешивать, простуда.
4. Сравните украинские и русские слова. Какие из них различаются ударением, какие — написанием, а какие — написанием и значением?
Поукраински: осокà, пшонî, сніг, чолов³к. Порусски: осîка, пшенî, снег, человåк.
Подберите по четыре примера украинских и русских слов: а) сходных по значению и звучанию; б) различающихся по звучанию и написа нию, но одинаковых по значению.
5. Прочитайте предложения, найдите украинизмы и объясните, с ка кой целью они употребляются автором.
1. Ну, хлопцы, полно спать! Пора, пора! Напойте коней! А где стара? 2. Не смейся, не смейся, батьку! — сказал наконец стар ший из них. 3. Бульба повёл сыновей своих в светлицу, откуда проворно выбежали две красивые девки — прислужницы в чер вонных монистах, прибиравшие комнаты. (Николай Гоголь)
Объясните постановку знаков препинания.
Рассмотрите репродукцию картины А. Бубнова «Тарас Бульба». Как художник передал украинский колорит? Расскажите, каким живо писец увидел главного героя повести Н. Гоголя. Использовали ли вы в своём рассказе украинизмы?
А. Бубнов. Тарас Бульба
6. Прочитайте лингвистические термины. Переведите их на русский язык и запишите.
Лінгвістика, мовознавство, граматика, фонетика, морфо логія, синтаксис, речення, іменник, прикметник, дієслово, прислівник, дієприслівник, підмет, присудок, суфікс, префікс.
7. Прочитайте словосочетания. Переведите их на русский язык и запишите. В случае необходимости воспользуйтесь украинскорус ским словарём.
Скучити за мамою, клопотатися про дітей, прислухатися до співу птахів, плакати з радощів, підійти до греблі, готуватися до турпоїздки, сидіти біля ставка, читати про квіти, навчатися мови, плакати за тобою.
Отметьте разницу в употреблении падежей управляемых слов в двух языках.
8. Прочитайте текст. Подберите к нему заголовок.
Мы помним, что дневник Тараса Шевченко, его знаменитый «Журнал», полный горечи и гениальных прозрений, написан порусски. Иван Франко и Леся Украинка видели в русском языке огромную духовную силу, порой они тоже прибегали к русскому слову, чтобы рассказать о жизни и чаяниях своего народа, о родной литературе.
Олесь Гончар
Объясните постановку знаков препинания.
9.
10. Прочитайте текст. Составьте и запишите к нему вопросы.
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ОВСЯНИКО
КУЛИКОВСКИЙ
Дмитрий Николаевич ОвсяникоКуликовский родился в селе Каховка Таврической губернии (ныне Херсонская область Украины) в дворянской семье. Обучался будущий литературо вед и лингвист в Ришельевской гимназии в Одессе и в Симфе ропольской гимназии, затем — на историкофилологических факультетах Петербургского и Новороссийского универси тетов. Он получил степень кандидата в 1876 г. за сочинение
Д. Н. ОвсяникоКуликовский А. А. Потебня
«О языке “Повести временных лет”» затем — профессорское звание по кафедре сравнительного языкознания и санскрита (литературного языка Древней Индии). Д. Н. ОвсяникоКули ковский работал в Петербурге, Казани, Харькове, Одессе. Он преподавал на Высших женских курсах — читал лекции по психологии художественного творчества. В 1907 г. был избран почётным членом Петербургской академии наук, а в 1917 — Российской академии наук.
В своей основной работе по лингвистике «Синтаксис рус ского языка» и в других научных трудах учёный выступал последователем А. А. Потебни, который привил своему уче нику любовь к историческому языкознанию. Много работ Д. Н. ОвсяникоКуликовский посвятил исследованию рус ской литературы XIX в.
Из журнала
Вспомните, каких ещё русских и украинских лингвистов вы знаете. Какой вклад в науку о языке внёс каждый из них?
11. П о р а б о т а й т е к о л л е к т и в н о! Просмотрите материалы урока. Сформулируйте вопросы по изученной теме, задайте их одно классникам.