Смекни!
smekni.com

Перевод английского каламбура (стр. 6 из 15)

Выбор средств и места компенсации диктуется прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной.

Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.

Анализ случаев использования различных случаев компенсации приводит к выводу о необходимости установить ограничение при использовании каламбуров:

1. Каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняется главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника.

2. Структурно-семантические особенности каламбура ПЯ должны отражать особенности каламбуров оригинала.

3. Каламбур должен создаваться только в речи персонажей, использующих этот прием.

4. Каламбур может создаваться только в типичной для него ситуации.

5. Каламбур не должен компенсироваться стилистическим приемом, чуждым или мало свойственным оригиналу.

6. При создании каламбура необходимо учитывать социальные особенности читателей, для которых данное произведение предназначается. Создание компенсирующего каламбура прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному «сглаживанию» двуплановости каламбурных контекстов.

При вынужденной нейтрализации двупланового текста, вызванной различиями в системах иностранного языка и языка перевода, он трансформируется в одноплановый, т.е. каламбурный контекст —> нейтральный (некаламбурный). Прием компенсации предполагает обратный порядок: нейтральный контекст —> каламбурный.

В качестве удачного случая создания каламбура приведем отрывок из перевода пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь», выполненного Э. Линецкой. Для создания компенсации переводчица избрала диалог служанки Мэри и сэра Тоби. В речи этих персонажей, отличающихся чувством юмора и остроумием, каламбур вполне уместен и естественен. Заменивнекаламбурныерепликиперсонажейсинонимичными "Sir To/ He's as tall as any's in Illyria. - Mary/ What's that to th' purpose?"

1. 1 «Таких молодчиков не много сыщешь в Иллирии —> Ну, он почище многих в Иллирии.

b. Ну так что? —> Нам-то что от его чистоты?»

Переводчица создала компенсирующий каламбур, практически не затронув содержания отрывка.

Компенсирующий каламбур может быть рассмотрен и на основе уже имеющихся в тексте иностранного языка стилистических приемов. С этой целью чаще всего используются стилистические средства звуковой организации высказывания. Так, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» появление одного из главных персонажей башмачника Ферка - всегда сопровождается различными шутками, каламбурами, игрой слов.

Поэтому, вполне закономерно, что переводчица М. Яхонотова создала компенсирующий каламбур именно в речи этого персонажа. Для этой цели избрана та часть оригинала, в которой автор использовал прием аллитеризации "AndforHammon, neitherHammon, nohangmanshallwrongtheeinLondon".

Увидев каламбурные возможности в звуковой оболочке имени собственного Хаммон, М. Яхонтова успешно реализовала их в своем переводе, полностью сохранив при этом содержание отрывка и содержание отрывка и его звуковые особенности: "А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне».

Часто переводчики обыгрывают звуковое сходство имеющихся в тексте оригинала латинских выражений. С. Маршак и М. Морозов в переводе пьесы Шекспира «Виндзорские насмешницы» создали каламбур на основе имеющегося в тексте латинского выражения paucaverba, сопоставив с ним сходное звучание русских слов «палка верба».

Нередко компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более сложной структуры.

Так, вместо простого каламбура, построенного на разложении устойчивого словосочетания "standdown" - «покидать свидетельское место в суде», И. Демурова в переводе "Алисы в Стране чудес" создает сложный, состоящий из трех, непрерывно связанных между собой частей, в которых один из элементов предыдущего входит в ядро последующего.

Образовалась своеобразная цепочка: «закругляйся - круглый (по форме) - круглый (болван) - болванчик».

В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема.

В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.

Рифмой усилил, например, каламбур «Остер клюв у птицы и вкус у горчицы» А. Щербаков в переводе книги «Приключения Алисы в Стране чудес».

А одна из первых переводчиков этой же книги П. Соловьева заменила каламбур, построенный на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы "Acatmaylookataking" оформленной рифмой предложением «Как смотрит на небо земля, так смотрит Кот на Короля».

Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:

а) шрифтовые выделения;

б) заглавные буквы.

С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей.

В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества (создание каламбуров на измененной основе и использование приема компенсации), эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков. Наиболее наглядно это положение можно проиллюстрировать примерами «отрицательного» материала из переводов для детей.

Ошибки, допущенные при передаче каламбуров, обычно связаны с неудачным выбором элементов их ядра. Они могут быть подразделены на три вида:

1) в качестве элементов ядра каламбура выбирается лексика, обозначающая понятия, находящиеся вне реальности ребенка;

2) стилистическая окраска элементов ядра каламбура не соответствует особенностям языка детских произведений и снижает дидактическую ценность содержания всего произведения;

3) используется лексика, искажающая хронологическую и фоновую информацию оригинала.

Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике.

В данном исследовании мы ограничились рассмотрением влияния предыдущих переводов на процесс создания каламбуров в новых переводах одного и того же произведения, т.е. предшествующие варианты рассматриваются как дополнительные источники, и к которым обращаются переводчики в процессе создания каламбуров.

Для тех случаев, где решение последующих переводчиков оказывается идентичными или схожими, используется термин «заимствования», значение которого в случае независимого решения принимается нами условно. Элементы заимствования могут быть самыми разнообразными.

Переводчики заимствуют:

а) весь перевод каламбура;

б) ядро каламбура;

в) способ его передачи;

г) место создания.

Заимствования отдельных каламбуров наблюдаются и у переводчиков, которые переводят те же произведения на родственные языки. Проблема заимствований затрагивает и этическую сторону, поскольку в теории перевода до сих пор не ответа на вопрос, возможно ли и в какой степени пользоваться находками предыдущих переводчиков.

Одни переводчики легко заимствуют варианты предшественников, другие отказываются от своих собственных, если он чем-то напоминают предыдущие переводы.

В этой связи следует заметить, что для целого ряда произведений складывается определенная традиция и нарушать ее можно лишь в том случае, когда переводчик предлагает иное, более оригинальное и полноценное решение, а не стремится путем введения нового варианта продемонстрировать свою независимость от опыта предшественников.

Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе творческого использования положительного опыта предыдущих переводчиков.

Полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура - большая удача и большое достижение переводчика.

Оригинальная находка по праву должна принадлежать ему. Поэтому следует, очевидно, в случаях заимствований указывать в примечании их источник.

Дальнейшее исследование проблем каламбура может иметь как лингво-стилистическое, так и переводческое направление. Несомненный интерес представляет изучение каламбура в различных функциональных стилях, углубленно исследование фонового компонента, в содержании каламбура и его взаимосвязь с подтекстом.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие основные выводы:

1) Информативная структура каламбура включает постоянные (предметно-логическая,эксперессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная) и переменные (социолокальная, фоновая) виды информации.

2) В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Оба типа могут также подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Первые выводят зависимый от содержания контекст, вторые резюмируют содержание предшествующего им контекста.