приснятся орлы -
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны".
На том и конец,
как и всякой беседе.
21
Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но обънили
они различно.
22
[Глаумвёр сказала:]
"Мне сло: повесить
теобирались,
и змеи тебя
живого терзают,-
свершилась судьба,-
как сон разгадаешь?
24
Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, -
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой".
25
[Гуннар сказал:]
"Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет
их лай предвещает".
26
[Глаумвёр сказала:]
"Мнилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним,-
это к несчастью!
28
Мне снилось: умершие
жены сошлись,-
почти без одежды,-
тебя выбирали,
призвать спи
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!"
29
[Гуннар сказал:]
"Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро".
30
Собрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось,-
неразумно то было!
Сневар и Солар -
Хёгни сыны -
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.
31
До фьорда нарядные
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.
32
Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара,-
с Винги вступить
в беседу решилась:
"За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!"
33
В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!
34
Промла Бера,
сердцем приветная:
"Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!"
35
Хёгни ответил -
добра им желал он:
"Полно скорбеть вам,
чтоб там ни свершилось!
Помощи мало
пеланий,
не помогают
путникам проводы".
36
Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба -
разошлись их пути.
37
Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно -
гнев обуял их -
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.
38
Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается -
Будли владенье;
затрещали ворота,-
Хёгни стучал в них.
39
Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
"Прочьтуйте отсюда
опасность грозит ваейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю,-
повешены будете!"
40
Хёгни ответил -
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
"Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!"
41
На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.
42
Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
"Решили давно мы
лишить вас жизни!"
43
"Не видать, что дао
выто решили,-
вы еще не готовы,
а воин уж мертв,-
выбыл один
из вашего войска
4 Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.
45
Вести дошлио девших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.
46
В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и брил
кольца разбила,
на землю кинув.
47
Вышла во двор,
двери открыв,
бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов
приветом последним,
и так им промолвила:
48
"Защитить вас хотела,
не выпустить из дому,-
кто ж рок переспорит -
пришлось вам приехать!"
Мудро просила,
миром не кончат ли,-тверглсоветы,
не стали мириться.
49
Увидела знатная:
беда угрожает -
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая,-
трудна была схватка
воинов с нею!
50
Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атлизранилтяжко,
отсекла ему ногу,-
пришлось унести его.1
Иругого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.
52
Воспи пом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,
рассекали кольчуги,
емрубили,
рьяно сражаясь.
53
Утро и полдень
прошли в сраженье,
вечер настал,
и ночь миновала,-
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.
54
Атли был гневен,
но все же молвил:
"Страшно взглянуть -
мы в этом виновны!
Тридцать нас бы
слых бойцов:
одиннадцать стало,-
тяжек урон наш!
55
Нас пятеро было -
по смерти Будли,-
двое в Хель уж давно,
и двое убиты.
56
Со оги связан
родством я, не скрою,-
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель,-
вот худшее !"
57
[Гудрун сказала:]
"Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать
и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!"
58
[Атли сказал:]
"Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю,-
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!
59
Заживо гнвзрежьте ножом,
вырвите сердце,-
вы так должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!"
60
Хёгни сказал:
"Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду,-
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!"
61
Бейти промолвил,
Атли приспешник:
"Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;
не долго протянет
прослывший ленивцем".
62
Страх охватил
котла храня,
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком,-
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.
63
На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.
64
Позаботился Хёгни,-
кто так поступил бы! -
просил отпустить
раба обреченного:
"Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного!"
65
Был схвачен могучий -
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал - то слышали,-
стойко терпел он
муки тяжелые.
66
Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы
по струнам ударил -
плакали жены,
мужи скли,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.
67
Утро не кончилось -
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.
68
Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
"Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи!
Ты тоже виновна
в этом несчастье!"
69
[Гудрун сказала:]
"Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!"
70
[Атли сказал:]
"Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро,-
все будет твоим!"
71
[Гудрун сказала:]
"Надежду оставь -
все это отвергну!
Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой -
яростной буду!
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.
72
В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!
73
Жены покорствуют
мужам жестоким,-
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви.
корень подрубишь
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!"
74
Легковерен л конг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.
76
На том и конец;
готови пива,
грозным был пир,
горе сулил он!
Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.
77
Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, росиличто сделать задумала.
78
[Гудрун сказала:]
"Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от сроствас
спасти я хочу".
[Мальчики сказали:]
"Кто тебе запретит
зарезать детей,-
но не надолго
местью натешишься!"
79
Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что их неидит.
80
удрусказала:]
"Пойти я готова,
чтоб Атли поведать,-
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!
81
Сна я не знала,