Смекни!
smekni.com

Библейская фразеология в русском и английском языках (стр. 5 из 7)

2.3 Классификация библейских фразеологизмов

Большое количество библейских фразеологических единиц (БФЕ) встречается в языках многих народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, они представляли интерес для изучения. В лингвистике не существует единой и общепризнанной классификации библейский фразеологии, так как это понятие довольно-таки широкое. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Тем не менее, в силу характера самого языкового материала, эти классификации применимы для описания библейских фразеологизмов, функционирующих в разных языках.

Ниже представлены три разных классификации библейских фразеологизмов, которые отличаются основополагающими принципами.

С точки зрения происхождения БФ, А.Берих и Й.Матешич, выделяют:

1) выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (to keep as the apple of smbs eye - хранить как зеницу ока, alpha and omega – альфа и омега);

2) Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (to hide ones light under a bushel – зарыть талант в землю);

3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически связаны с ее текстами (forbidden fruit – запретный плод Быт. 2:16-17).

Ю.А. Гвоздарев дополняет приведенную выше классификацию и выделяет четвертый тип библейских выражений – фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (the end of the World откр. 1-17). Н.П. Матвеева разделяет БФЕ на две большие группы:

1) «Добиблейские» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (например: a mote in smbs eye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток).

2) «Постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide ones light under a bushel – зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents – избиение младенцев); среди этих БФЕ также много интернациональных.

б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: To cast ones bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.

Гак В.Г. классифицирует библеизмы следующим образом:

1) По степени связи с Библией выделяются четыре группы:

а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов (В одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message»).

б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

в) Непосредственные, которые восходят непосредственно к Библии. Цитирование, примеры. Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

г) Опосредованные, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов. Замена, авторское видоизменение.

2) С точки зрения семантической выделяются две группы:

а) библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings – новички, неопытные люди; the holy of holies – святая святых);

б) библеизмы с переносным значением (to eat ones words – взять свои слова обратно; a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного).

Таким образом, мы видим, что каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, и нельзя говорить, что одна классификация правильна, а другая – нет.

Слова, выражения и цитаты, из Библии твердо закрепились в языковой системе и стали неотъемлемой частью не только лексикологии, но и раздела фразеологии. Четкое и структурированное разделение библейской лексики и фразеологии по разным категориям помогает нам не только лучше понять определенную фразу, но и облегает процесс перевода. Гораздо проще переводить языковую единицу, если знать, к чему она относится.


III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения

3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст

Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: ‘balm in Gilead’ - ‘gall and wormwood’ - ‘a howling wilderness’ - ‘the flesh-pots of Egypt’ - ‘the law of the Medes and Persians’ - ‘the Mammon of unrighteousness’ - ‘their name is Legion’ - ‘to spoil the Egyptians’

Необходимо отметить основные способы введения библеизмов в текст / речь на английском языке. Так, мы различаем, с одной стороны, цитирование и, с другой стороны, трансформирование и нетрадиционное употребление. Кроме того, особое место занимает «комментирование» со стороны автора.

Цитирование. Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть свои любимые цитаты. Так, любимой цитатой президента США Л.Джонсона была: “Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.

Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во время Уолтергейтского скандала также нашлась цитата: “And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate” (Nehemiah 3:26).

Трансформирование и нетрадиционное употребление. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно: I am not/ am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.

«Комментирование» со стороны автора. Вот несколько примеров:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King).

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God (L.P.Smith).

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly (S.Butler).

Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше – это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная «с младых ногтей».

При определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность (“He’ll get a country grant,” Mor mumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean” (J. Murdoch)).

Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера (A doubting Thomas – Фома неверующий).

Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, присущая всем прецедентным феноменам, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении («The eighth day» T. Wilder).

Как показывает анализ, библейские выражения употребляются в различных английских текстах.

В художественной литературе:

- «Your father’s here?»

- «He’s here, all right. In the flesh» (J. O’Hara).

«Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we’ve been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost» (C. MacInnes).

«People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).

В прессе:

«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message» («People» - интервью с Мадонной).

«A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («The Economist»).

Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания: “The Bible is a hot source of the latest titles” (W.Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.).

В публицистике:

“Come now, and let us reason together” (Isaiah 1:18) президент США Л.Джонсон.

В текстах песен:

And the three men I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: “Let it be”.

(“The Beatles”)

А также в детских песнях:

Peace is when you’re singing through the storm, through the night

Peace is when your heart is right

Peace is when you know God loves you so

Where Jesus is there is peace.

Итак, на основании этого можно сделать вывод, что библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче.

При переводе английских выражений на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков: вряд ли целесообразно переводить англ. “the writing on the wall” не “задержавшимся” в русском языке “письмена на стене” – оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как это ни странно, состоит в том, чтобы “опознать” библеизм, ибо в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде (для достижения автором каких-то своих целей: для передачи эмоций, описания того или иного героя, усиление стилистической окраски– которые переводящему нужно разгадать) – часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) – (церковно-слав.: “На земли мир, во человецех благоволение”, русск.: “на земле мир, в человеках благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется “зацепка” – что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы - thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. - и архаизмы - Strait = straight; to suffer = to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче ему подобрать подходящий эквивалент.