Смекни!
smekni.com

Город мастеров, или Сказка о двух Горбунах (стр. 5 из 13)

Большой Гильом. Она заслуживает такого наказа-йия, ваша светлость.

К л и к-К ляк(в восторге). Благодарю вас, ваша светлость! Благодарю вас, ваша милость!

Наместник. Готовьтесь к свадебному торжеству, бургомистр.

М у ш е р о н. Ваша светлость! Мистер Фирен не отдаст дочь за моего сына. С тех пор как меня назначили бургомистром, а его сына изгнали из города, он и смотреть на меня не хочет.

Наместник. Пустое! Если предо мною не устояли стены вашего города, то не устоит и прежний бургомистр! Я сам поговорю с ним.

К л и к-К л я к. А когда же будет моя свадьба, ваша светлость?

Наместник. А вот когда ты избавишь город от этого дерзкого метельщика.

К л и к-К л я к. От горбатого Караколя?..

Наместник. От метельщика. Пока он ходит по улицам, ни тебе, ни мне не будет покоя.

М у ш е р о н. Ваша светлость, уж лучше пусть он ничего не говорит.

Наместник. Нет, отчего же? Я слушаю его со вниманием. Так ты говоришь, Мушерон Младший, что берешься избавить нас от метельщика?

К л и к-К л я к (сдавленным голосом). Берусь, ваша светлость.

Наместник. Очень хорошо.

К л и к-К л я к. Только я не знаю, как это сделать...

Наместник. Ты можешь затеять с ним драку...

К л и к-К ля к. Он побьет меня.

Наместник. Ну, так подстереги его где-нибудь ночью...

К л и к-К л я к. Его подстережешь! Он и во сне все слышит, в темноте все видит. А стоит ему закричать, как со всех улиц сбегутся ему на помощь.

Наместник. А разве он никогда не уходит из города?

К л и к-К л я к. Нет, часто. Он ходит в лес чуть ли не каждый день.

Наместник. А ты знаешь, по какой дороге он ходит туда?

К л и к-К л я к. Не знаю, ваша светлость, а вот по какой дороге он ходит обратно, это я знаю очень хорошо.

Наместник. Как это так?

К л и к-К л я к. Вам-то, конечно, невдомек, ваша светлость. Но вы подумайте хорошенько. Ведь он кто? Метельщик. А чем метельщик метет улицы? Метлой. Ну а где метла растет? В лесу, над рекой. Вот он, перед тем как идти домой, непременно и завернет к реке — нарезать себе ивовых прутьев на метелки. Я еще с малых лет знаю это место.

Наместник. Ну, значит, дело твое совсем нетрудное. На всякого зверя есть западня. И на двуногого тоже. Если какой-нибудь человек пойдет в лес, а на пути ему попадется яма, хорошо прикрытая ветками, он может провалиться в нее, и никто даже не узнает, что с ним случилось. Никто ни в чем не будет виноват, а человек умрет в яме от голода.

К л и к-К ля к. Это верно, ваша светлость. Только там нет ямы.

Наместник. Верно. Если вырыть — будет.

К л и к-К л я к. Если вырыть — будет.

Наместник. Бургомистр Мушерон! Вы старый и умный человек. Научите сына, как надо рыть яму своему ближнему. Вы на это, кажется, мастер. Пусть он ходит по пятам за метельщиком, пусть он видит и слышит его за тысячу шагов — да так, чтоб он его не видал и не слыхал. А уж вы следите за сыном. Одолжите ему свою голову до той поры, пока метельщик не сломит свою. Но помните: о том, про что мы здесь говорили, должны знать только четверо: я, Гильом да вы двое.

Мушерон. Слушаю, ваша светлость.

Наместник. Ну, идите!

Мушероны кланяются и уходят. Старший — впереди, младший — позади. На пороге Клик-Кляк останавливается.

К л и к-К л я к. Ох, я и забыл! Ваша светлость! Нет, господин Гильом, правда ли, что ваш меч волшебный?

Большой Гильом. Волшебный.

К л и к-К л я к. Непобедимый?

Большой Гильом. Непобедимый.

К л и к-К л я к. И на нем есть надпись?

Большой Гильом. Есть.

К л и к-К л я к. А можно мне посмотреть надпись на вашем волшебном непобедимом мече?

Большой Гильом. Что? Надпись на моем мече? Ну, уж если я выну из ножен свой меч, то ты не обрадуешься.

Наместник. Нет, отчего же? Покажи ему меч, Гильом. Пусть он сам посмотрит и другим расскажет.

Гильом вынимает свой меч и протягивает Клик-Кляку.

К л и к-К л я к. Я не понимаю, что тут написано. Это не по-нашему.

Большой Гильом. Тут написано: «Прямого — сгибаю, согнутого — выпрямляю, павшего — подымаю». Понял?

К л и к-К л я к. Нет, ваша милость, не совсем. А что это значит?

Наместник. Объясни ему, Гильом.

Гильом стремительным взмахом заносит меч над головой Клик-Кляка. Клик-Кляк сгибается вдвое.

Большой Гильом. Вот что значит «Прямого — сгибаю», а если отпущу — ты выпрямишься навсегда. Отпустить?

К л и к-К л я к. Нет, нет, ваша милость!.. Пожалуйста, не надо! Я и без того понял. А что значит: «Павшего — подымаю»?

Большой Гильом. А вот когда ты упадешь, тебя подымут и отнесут в могилу. Хочешь?

К л и к-К л я к. Зачем же, ваша милость! Спасибо. Все и так ясно. Спрячьте лучше свой меч в ножны, я очень прошу вас.

Наместник. В самом деле, спрячь свой меч, Гильом. Он, кажется, все понял. А ты, Мушерон Младший, не забудь о деле, которое тебе поручено. Сделаешь — женю, не сделаешь — казню.

К л и к-К л я к. Уж я постараюсь, ваша светлость.

Наместник. Хорошо, ступай. (Отодвигает кресло и садится.)

Клик-Кляк, низко кланяясь, уходит. Наместник и Гильом остаются одни. В комнате так же тихо, как и э начале картины.

Большой Гильом. Ваша светлость! Наместник. Что ты хочешь сказать, Гильом? Большой Гильом. Я в большой тревоге, ваша светлость...

Наместник. Что же тебя тревожит?

Большой Гильом. Необычайная глупость молодого Мушерона. Она так велика, что может причинить нам немало бед.

Наместник. Я никогда не боялся и не боюсь человеческой глупости. Она всегда служила мне верой и правдой, мой верный слуга Гильом. Гораздо больше я боюсь ума.

Занавес

ПРОСЦЕНИУМ

Справа выходят м е дведь и лев, слева — улитка и заяц.

Медведь. Послушайте-ка, друзья мои, почему это нас выпускают на сцену только тогда, когда падает занавес?

Лев. Если бы они пустили меня сюда хоть на пять минут раньше, даже на две минуты, уж поверьте: кое-кому не поздоровилось бы...

Улитка. Наверное, потому вас и не выпускают: всему свое время.

Заяц. Признаться, я тоже люблю действие и терпеть не могу толкаться на сцене между действиями. Мы, звери...

Лев. Кто это — мы?

Заяц. Ну, ты... Медведь... Я, скажем... Ведь я тоже зверь, а не человек и не насекомое. Как вы думаете?

Медведь. Да, конечно... Ты не человек, не насекомое, не птица, не гад ползучий. Но все-таки ты и не зверь.

Заяц. Тебе так кажется? Ну ладно, называйте меня как хотите. Я никогда не был честолюбив, но я знаю, чего хочу. Я хочу сыграть свою роль в этом представлении. Иначе я недостоин занимать место в городском гербе.

Улитка. Ты ее сыграешь.

Лев и Медведь. А мы?

У л и т к а. И вы, разумеется. Всякий, кому однажды

довелось ступить на сцену, рано или поздно сыграет свою роль — большую или маленькую, печальную или смешную, скромную или блестящую. А пока что ступайте, друзья, за кулисы.

Заяц. Ну а ты?

У л и т к а. А мне, как всегда, спешить некуда.

Звери уходят. Улитка остается одна и выходит к рампе.

У меня большая роль В нынешнем спектакле. Ваш приятель, Караколь, — Тезка мой, не так ли? Но нисколько на меня Не похож мой тезка. Бережет меня броня, Этот панцирь жесткий. Это мой надежный кров, Верная защита, А у тезки для врагов Грудь всегда открыта. Не боится никого Караколь бездомный... Как бы спрятать мне его В домик мой укромный?..

Уходит, задумчиво покачивая головой.

Картина третья

Комната в доме мастера Фирена. Большой очаг с черепичным навесом. Высокие окна с разноцветными стеклами. По стенам — резные лари, полки со старинной посудой: радужными стеклянными бокалами, серебряными и медными блюдами. Все очень светло, уютно, домовито. Вероника и ее подруги Лориана и Маргарита сидят за вышиванием. Девушки работают и поют.

Девушки.

Один стежок, другой стежок, —

Не спи, моя иголка, —

Раскрылся лист, расцвел стежок

Лазоревого шелка.

Скользит игла, вертя хвостом,

Снует проворной мышью.

На этом поле золотом цветущий сад я вышью.

К себе я птиц веселых жду, —

Они вернутся к маю.

И это дерево в саду

Для них я вышиваю.

Снизу, с улицы, песню подхватывает мужской голос.

Короной дорожит король, Швея — своей иголкой. А я, метельщик Караколь, — Свободой и метелкой.

Вероника. Это Караколь! Позови его, Лориана!

Л о р и а н а (выглядывая в окно). Да он не один!.. За ним маленький Мушерон тащится.

Вероника. Ну, значит, надо позвать его так, чтобы Мушерон не услыхал.

Лориана. А как же это сделать? Если я крикну, Клик-Кляк непременно услышит.

Вероника. Постой, я сама позову. Дай мне скорее веер.

Маргарита подает ей веер. Вероника раскрывает его, стоя перед

окном.

Маргарита. А ведь Караколь и в самом деле повернул сюда! Что за волшебный веер у тебя, Вероника?

Вероника. Нет, веер самый простой, только видишь — совсем черный. Когда я его раскрываю, Караколь знает, что у меня забота или тревога.

Л о р и а н а. Скажите на милость!.. А Клик-Кляк тоже понимает, что говорит твой веер?

Вероника. Что ты! Конечно, нет.

Лориана. А почему же и он повернул сюда?

Вероника. Это за Караколем. Со вчерашнего дня он всюду ходит за ним, точно тень.

Маргарита. Как же нам от него отделаться?

Вероника. Ничего, что-нибудь придумаем.

Входит Караколь.

Караколь. Вот и я. К вашим услугам, сударыни. Мне показалось, что вы позвали меня.

Лориана. То, что вам показалось, сударь, было на самом деле. Расскажите нам поскорей городские новости.

На пороге появляется К л и к-К л я к.

К л и к-К л я к. Я вам расскажу новости. (Торжественно и раздельно.) Вчера — мы — с отцом — были — в замке — господина — наместника. Он сам вышел к нам и разговаривал с нами целый час.

Караколь. О чем же вы разговаривали?

К л и к-К л я к. Мало ли о чем я мог разговаривать с господином наместником. Это мое дело!

Лориана. Значит, ты видел наместника? Ну, расскажи нам про него.

Маргарита. Или, может быть, он и дома сидит за бархатными занавесками?

К л и к-К л я к. Нет. Я его видел так же ясно, как вижу сейчас Караколя.

Лориана. Каков же он собой?

К л и к-К л я к. Не скажу.

Лориана. Значит, ты его не видел.

К л и к-К л я к. Клянусь вам, что видел!