Смекни!
smekni.com

Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? (стр. 2 из 2)

А что же лимерик? Пусть nonsense, но все-таки verse. И как утверждают некоторые авторы, «бессмысленная поэзия» в некотором роде ближе к определению поэзии, чем другие виды литературы, так как апеллирует не столько к интеллекту, разуму, сколько к слуховому и чувственному восприятию; в бессмысленных словах, определенно организованных, содержится столько музыкальности, что иногда такая поэзия более поэтична, чем какая-либо другая. Так что же важно для переводчика лимерика — содержание или форма? Сохранение фантастического, нелепого, абсурдного образа или неизменность формы?

В поисках ответа на этот вопрос мы предложили некоторые лимерики Э. Лира для перевода на русский язык студентам 4-го курса кафедры лингвистики Международного университета «Дубна». Полученные результаты демонстрируют, что в наиболее удачных вариантах, т. е. в тех, которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала. Такие переводы сделать очень непросто — длинные русские слова трудно «уложить» в короткие 3-ю и 4-ю строки.

Рассмотрим некоторые варианты переводов.

2a

There was a young lady of Bute

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs

To her uncle's white pigs,

That amusing young lady of Bute.

Жила-была молодая леди в Бьюте,

Игравшая на позолоченной лютне.

Играла она частушки

Дядиной поросюшке —

Эта смешная леди из Бьюта.

Жила-была девушка в Бьюте,

И на позолоченной лютне

Для дядиной хрюшки

Играла частушки

Забавная леди из Бьюта.

В примере 2b переводчиком сделана попытка максимально точно передать содержание оригинального лимерика и даже воспроизведена последняя строка-рефрен с заменой прилагательного, но, что очевидно, не соблюдены общие законы стихосложения — отсутствует размер и ритм. Пример 2с представляется более удачным— стишок имеет то же содержание, что и оригинал («nonsensical senses) и, главное, — форму лимерика.

Некоторые переводы, сохраняя содержание оригинала, имеют правильную стихотворную форму и легко запоминаются благодаря хорошему ритму и рифме, но лимериками не являются (при-

мер Зb).

3a

There was an old man of Berlin

Whose form was uncommonly thin,

Till he once by mistake

Was mixed up in a cake,

So they baked that old man of Berlini

Зb

Жил да был один берлинец,

Был не толще, чем мизинец.

Но однажды — вот несчастье! —

Стал одной он теста частью.

Получился из берлинца замечательный десерт!

Зс

Когда-то жил тощий берлинец —

Не толще, чем детский мизинец.

Но раз — о несчастье! —

Стал теста он частью —

Кому-то достался гостинец...

4a

There was an old man of Peru

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake

In a stove she did bake

That unfortunate man of Peru.

4b

Один муж очень кушать любил,

За женою на кухне следил.

Но однажды она

Всю картошку сожгла —

До конца дней ее не простил.

В примерах Зс и 4b переводчики, стремясь сохранить форму, пожертвовали некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.

Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала 2.

----------------------------

2 В данной работе, как уже отмечалось, приводятся переводы студентов кафедры лингвистики Международного университета «Дубна», но необходимо упомянуть, что существуют бесспорно талантливые профессиональные переводы лимериков на русский язык А. Кацуры, Г. Варденги, К. Агаровой.

5a

There was an old person of Gretna

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, «Is it hot?»

He replied, «No, it's not!»

That mendacious old person of Gretna.

6b

Старичок из города Гретна

Прыгнул в кратер вулкана Этна.

На вопрос «Жарко там?»

Он ответил: «Не нам!»

Старый лгун из города Гретна.

Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного нами материала, позволяют сделать вывод о том, при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, при том, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью, но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, и в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа.

В заключение, иллюстрируя все возрастающую популярность этой хотя и не родственной русской речи стихотворной формы в русскоязычной литературе — как уже отмечалось, в размер лимерика (анапест) и в требующуюся длину строк (две длинных, две коротких, одна длинная) нелегко укладываются русскоязычные слова, приведем в качестве удачных примеров два лимерика, созданных героем книги Б. Акунина «Алтын-толобас» Николасом Фандориным, русским немцем по предкам, но англичанином по воспитанию и культуре. Николас сочинял лимерики в чрезвычайных ситуациях, в которые попадал во время своего пребывания в столице России. Понятно, что здесь надо отдать дань автору романа, вложившему истинно русское содержание в абсолютно английскую форму:

Пройдоха и ловкий каналья,

А также законченный враль я.

Одна мне отрада —

Бродить до упада

По диким степям Забайкалья.

И еще один лимерик, сочиненный Н. Фандориным в день бракосочетания с российской гражданкой:

Летят перелетные птицы,

Чтоб с Севера вовремя смыться.

Но я же не гусь,

Я здесь остаюсь.

На кой мне нужна заграница?

Список литературы

Baring-Gould 1969— Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969.

Byrom 1977 — Byrom T. Nonsense and Wonder. New York, 1977.

Cammaerts 1925 — Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926.

Hark 1982— Hark I. R. Edward Lear. Boston, 1982.

Lehman 1977 — Lehman J. Edward Lear and His World. London, 1977.