Смекни!
smekni.com

Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны (стр. 2 из 3)

Многочисленные надписи, указатели, таблички развешаны по всему городу: Sale! Angebot! Tarjous! Они кричат, лезут в глаза и заставляют, вынуждают человека использовать эти слова, а не их русские эквиваленты.

Охарактеризованные выше три причины заимствований могут быть кратко поименованы так: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Добавлю, что часто эти причины действуют совместно. Так, немецкий келлер и американский бэйсмент резко отличаются по своему устройству и назначению от русского подвала. Приведу примеры еще некоторых высокочастотных слов, употребляемых эмигрантами. По моим наблюдениям, у эмигрантов, живущих в Германии, к числу очень употребительных относится словечко doch, выражающее самые разные виды реакции на реплику собеседника (все-таки, конечно!, ну!, неужели!). Весьма частотны слова Putzfrau ('уборщица'), Bahnhof ('вокзал'), Onkel ('дядя'), Tante ('тетя'), фильм (в значении 'фотопленка'), Abitur ('экзамен на аттестат зрелости'), Geld ('деньги'), Krankenhaus ('больница'), warum? ('почему?'), was? ('что?').

Функции заимствованных слов в речи эмигрантов

Функция первая - самая распространенная: номинативная. Заимствования служат для наименования предметов и явлений действительности, прежде всего тех, которых нет или не было в России и СССР. Она свидетельствует об освоении эмигрантами новых социальных, экономических, культурных, бытовых и прочих сторон жизни в чужой стране, ср. [Benson 1960; Andrews 1998, Земская 2001]. Эту функцию обслуживает наибольшее число заимствований. Сюда относятся многочисленные наименования жизненно важных социальных институтов, учреждений, явлений: англ. food stamp (талоны на продукты), welfare (вэлфэр и велфэр; род государственного пособия), green card (карта, дающая право на работу).

Функция вторая - служит для самовыражения, самоутверждения, которое создается употреблением иноязычных и, следовательно, более престижных слов. В какой-то мере это род саморекламы людей, которые стремятся на каждом шагу вставлять в свою речь заимствования. "А я знаю этот язык!" - вот девиз, которым можно кратко охарактеризовать этот тип речевого поведения. Он характерен в первую очередь для эмигрантов IV (реже III) волны, которые недостаточно знают язык новой страны.

Наблюдения, проведенные в США, Франции, Италии, Германии, Голландии, показывают, что действует следующая закономерность: лица, хорошо знающие данный язык и - более того - свободно говорящие на двух-трех других языках, легко переключаются с одного языка на другой. Они не порождают макаронический дискурс. Они допускают иноязычные выражения при необходимости, действительно не зная (или не припоминая в данный момент) то или иное русское слово. Им нет нужды демонстрировать свое знание английского или какого-либо другого языка. Слово выделяется интонационно, тем самым подчеркивается престижность, значительность самого обозначаемого объекта.

Функция третья - экспрессивно-стилистическая, игровая; ср. [Andrews 1998: 100-102]. Используется для выражения отношения к тому, о чем идет речь, иногда - шире - к новой стране и образу жизни вообще. Это может быть иронизация, высмеивание, легкая шутка и т. д. Эта функция обнаруживается чаще всего у эмигрантов IV и III волн, так как для них чужой язык - новинка (при этом они сохраняют прекрасный русский и достаточно хорошо знают и чувствуют новый). Этим людям в высокой степени свойственна языковая рефлексия и чувство юмора. Так, эмигранты, живущие в Германии, создают каламбуры, сталкивая русские и немецкие слова: Такой Rechnung [счет], что рехнуться можно.

Между эмигрантами I и IV волн имеется различие в составе иноязычных слов. Эмигранты I волны часто используют слова отвлеченной семантики, такого рода, как responsabilité (ответственность), personality (личность) и обычно употребляют иноязычные слова тогда, когда русское слово забыто или неизвестно.

Таким образом, эмигранты I волны используют иноязычные вставки не потому, что они хотят употребить чужое слово, а потому, что они забыли или не знают русское, тогда как новоприезжие не успели еще забыть русское слово, но хотят вставить иностранные слова по "языковой лени", для шику или для того, чтобы показать свою приобщенность к новой жизни.

Классификация заимствований по частям речи

Среди заимствований наиболее значительную группу составляют имена существительные. За ними следуют разного рода этикетные слова и реплики-реакции. Прилагательные и глаголы менее употребительны, и в их употреблении есть существенные различия. Прилагательные могут употребляться и в том виде, как они существуют в языке-источнике, т.е. как неизменяемые слова, и как слова изменяемые.

Глаголы всегда имеют спрягаемую форму. Неизменяемых иноязычных глаголов нет. Глаголы, как правило, создают только эмигранты IV волны. Наличие в речи эмигрантов IV волны немалого числа иноязычных глаголов - характерная особенность новейшего этапа жизни русского языка за рубежом.

Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официальных установлений, правил, распоряжений. Их названия не переводятся. Особо хочу выделить наименования некоторых обычаев, установлений, относящихся к сфере общественной жизни и быта: "так принято". Номинации этого рода высокочастотны и имеют большую коммуникативную значимость во многих странах. К числу таких понятий относится 'заранее условленная деловая или полуделовая встреча', которое обозначается в англ. appointment, в нем. Termín. В русском нет однословного наименования этого понятия. Слово свидание (как и рандеву) относится к сугубо частной сфере, слово встреча обладает слишком общим значением, деловая встреча - длинно и не указывает на важный компонент 'договоренность'. Названные выше иноязычные слова именуют всевозможные виды встреч: аппóинтмент и термúн могут быть у врача, парикмахера, научного руководителя, квартирной хозяйки, соседа.

Чрезвычайно важным понятием для жизни в Англии и Америке является privacy, отличающее общественное поведение людей в этих странах не только от России, но и от таких высокоразвитых стран Европы, как Франция, Германия, Италия и некоторые др. Это понятие трудно передать по-русски. Слово privacy многозначно. Оно обозначает личную сферу, частная жизнь. Его часто используют, чтобы обозначить запрет вторгаться в личную сферу, неприкосновенность частной жизни. Показательно, что слово privacy имеет и такие значения: 'уединение'; 'тайна; секретность'. Необходимо отметить важность понятия privacy для жителей Англии и Америки. Privacy нельзя нарушать даже в мелочах. Ее защищает и закон, и обычай. Повседневное поведение, воспитание детей проникнуто понятием privacy. К сожалению, в России это понятие еще не укоренилось. Вот разговор с русской девочкой дошкольного возраста, живущей несколько лет в Англии. Взрослая знакомая говорит ей: Достань мне книгу из моей сумки, пожалуйста. Девочка подходит к сумке, опасливо смотрит на нее, но ничего не достает. Она объясняет: Privacy (мол, нельзя открывать чужую сумку).

Мой диалог с русской, живущей более 20 лет в США (2003): - Можно мне в этой записи указать фамилию участника беседы? Или лучше инициалы? - Я подумаю. У него есть родные в Штатах. Они могут быть недовольны. Даже могут подать в суд. (Объясняет:) Privacy.

Структурные типы непереводимых глаголов соответствуют трем глагольным классам, продуктивным в русском языке. Наибольшее число глаголов образуется по I продуктивному классу (тип читать - читают). Среди них есть как глаголы, производные от основ существительных (bill - счет; биллать - 'выписывать счет'), так и производные от английских глаголов (to afford - афóрдать, to drive - дрáйвать.

Отмечу, что наиболее употребительной формой глагола в речи, по моим данным, является инфинитив. Глаголы на -ать более продуктивны, чем глаголы на -ить, так как в них отсутствует чередование в основе. Третий структурный тип - глаголы на -овать, -ировать. Они отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке [Авилова 1967]: волонтировать - работать бесплатно.

Образование новыми эмигрантами многочисленных глаголов на -ать, -ить служит свидетельством их отношения к русскому языку - отсутствие заботы о сохранении русского языка, нечувствительность к порче русского языка, к его нормам. Возможно, что действует и другая причина: расшатывание ограничений на производство глаголов на -ить и -ать от иноязычных основ в языке России. Ср. возникновение в русском языке конца XX в. глаголов отксерить, пиарить, пропиарить и др. под. (см. подробнее: [Земская 2002а]). Отмечу, что и в языке эмигрантов Германии производство глаголов на -ать обнаруживает активность: шпрехать, побешпрехать (от sprechen, besprechen), шрайбать, шпарать (от sparen).

Неверно было бы думать, однако, что эмигранты совсем не производят глаголов на -овать. Глаголы этого типа есть в речи эмигрантов и в Америке, и в Германии, и во Франции. И это естественно: их соответствие нормам литературного русского языка, большое количество широкоупотребительных глаголов на -овать, -ировать, -изировать не могут не влиять на речевую деятельность эмигрантов. Вот некоторые иллюстрации.

Широко распространен глагол парковать машину, как в языке диаспоры, так и метрополии. В Германии используются многие глаголы на -овать: hабилитировать(ся) (от sich habilitieren - защищать докторскую диссертацию), бухштабировать (читать, говорить по буквам), бламировать (позорить; от blamieren), замельдоваться (зарегистрироваться; от sich melden),штудировать (изучать). Например: Ты нас бламируешь; Она hабилитировала в прошлом году; Я штудирую экономику; Ты еще не замельдовался? (ср. зарегистрировался; структурная рамка русского глагола обрамляет заимствованный корень).

Остановлюсь подробнее на функциях глаголов, так как они менее исследованы, чем функции существительных. Подобно другим классам заимствований глаголы чаще всего используются в н о м и н а т и в н о й функции.