Смекни!
smekni.com

Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии (стр. 8 из 9)

Американская ценностная ориентация в будущее в рамках театральной рецензии может быть выражена в словосочетаниях с лексемой future.

“… their desire to confront the past and face the future”[71].

“…the characters stare into the future”[70].

В сочетании с глаголами toface, tostareinto лексема приобретает положительную коннотацию, метафорично отражая обращенность взгляда в будущее, которое выступает источником новой, более успешной жизни.

В первом примере ярко отражено отношение к будущему (toface)и прошлому (toconfront).

Время также является значимым национальным показателем для американского общества. Между тем, в словарной дефиниции национально-культурный компонент не эксплицируется (Time,somethingthatismeasuredinminutes, hours, yearsetcusingclocks).

Отличительной особенностью американской театральной рецензии является точное указание продолжительности рецензируемой постановки.

“… a truly entertaining ninety minutes for a modest cost”[69].

“… the eighty minutes play…”[67].

“…tells the story of Shakespeare's Macbeth in less than 90 minutes”[45].

“This leads to a 45-minute play”[60].

“…the ninety-minute intermissionless play gallops along entertainingly and with a good deal of humor”[54].

This purposefully anthropomorphic cast provides a gasp-after-gasp inducing, fly-by two hours and forty minutes[68].

Эта особенность наиболее ярко отражает стремление американской нации осуществлять контроль над временем и планировать свой отдых также тщательно и рационально, как и рабочее время.

Прогрессивность, являющаяся еще одной национальной ценностью в США, проявляется, прежде всего, в стремлении к перемене, может быть выявлена на примере таких лексем как innovative, new, creative, modern.

Лексема innovativeврамкахсловарнойдефинициитрактуетсякакчто-тоинновационное, новаторское (an innovative process, method, plan etc is new, different, and better than those that existed before, using clever new ideas and methods).

“The Chicago exemplifies the collaborative spirit that has imbued our most innovative musicals” [53].

В контексте innovativemusical приобретает значение новаторского произведения, имеет положительную оценочную коннотацию, учитывая стремление американского народа «идти в ногу со временем» и приветствие прогрессивных и нестандартных идей.

Такое же эксплицитно выраженное коннотативное значение несет в себе лексема new(recentlymade, orinvented), обозначающая какую-либо новинку. “Birdy's Bachelorette” Party is New York's newest interactive comedy” [50].

В американском сознании такая комедия ассоциируется с современным, «идущем в ногу со временем» событием, а превосходная степень прилагательного new еще более усиливает положительное коннотативное значение.

Лексемаcreativeтрактуетсякак (producing new and original ideas and things; imaginative or invented) что-тоновое, отражающеетворческийпотенциалчеловека.

“…creative consultant Spencer Chandler, who have put the evening together with real assurance and craft” [46].

В приведенном примере прилагательное creative отражает индивидуальность, как одну из самых приветствующихся черт американского национального характера.

В следующем примере автор рецензии создает целую цепочку положительно коннотированных прилагательных, создающих в сознании каждого американца образ спектакля, в котором проявляется индивидуальное видение автора, что, как следствие, вызывает интерес у зрительской аудитории.

“…the creative and innovative new work being done by theater artists"[45].

В следующих примерах отражена другая черта американского национального характера. Тот, кто много работает, будет вознагражден сполна. Этачертанаиболееполноотраженавпонятии «американскаямечта» (American Dream – the idea that the USA is a place where everyone has a chance of becoming rich and successful).

Лексема top толкуется как “thebest” (tobeonthewaytothetop, toreachtothetop) и в контексте предложения выражает вершину театрального мастерства, которая в американском сознании равнозначна понятию успеха, в данном случае, театрального спектакля.

“… hold a well-deserted place in the top cannon of musical collaborations” [53].

Интересным представляет выявить национальную коннотацию прилагательного black. Прилагательное black в основном своем значении употребляется для обозначения определенного цвета (черного). Но в контексте предложения существительное blackness употреблено не в значении “цвета”.

“He relives his time spent in the hell known as the Hole he takes you with him into its utter blackness”[63].

В контексте предложения это существительное употребляется для выражения негативного представления об аде, как о достаточно зловещем месте. Таким образом, в американском сознании эта лексема вызывает отрицательную коннотацию.

Противостояние «черного» и «белого» тесно связано с таким явлением как расовая дискриминация, когда эти прилагательные, употребляемые в своем основном значении: выражение цвета, трактуются как две противодействующие силы. White, употребленное в значении чистого (pure) отражает принадлежность к белой расе, black ассоциируется не только с определенным цветом кожи, но еще наделяется ее обладателя негативными чертами (Dirty, gloomy, bad).

“Anna typifies Gibbons' practice of having white as well as African-American characters in his often race oriented plays”[45].

Приведенный выше пример отражает современную тенденцию не употреблять прилагательное черный по отношению к представителям афро-американской расы во избежание расовых конфликтов и недоразумений.

Таким образом, семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием, а выходит за ее пределы. Слова, обладающие национально-культурными коннотациями не просто указывают на предмет, но и несут в себе значение его отличительных свойств. Одной и той же лексической единице могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации она рассматривается.

Итак, можно сделать вывод, что значительная часть лексики обладает национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные установки и ориентиры всей американской нации. Это, прежде всего, такие общенациональные ценности как время, индивидуализм, прогрессивность, устремленность в будущее и т.д.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование выполнено в русле лингвистических исследований последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина «культура» и понимания характера взаимодействия языка и культуры, общим является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры и служит важнейшим средством ее формирования и сохранения. Вопрос о том, каким образом национально-культурная специфика преломляется в языке – область, достаточно сложно вычленяемая и не вполне определившаяся как самостоятельная. Вопрос о том, в чем конкретно и на каких уровнях проявляется национально-культурная специфика в языке, остается дискуссионным.

Проделанная на основе этого работа позволила описать американскую театральную рецензию как культурно-обусловленный жанр публицистического стиля, а также проанализировать реалии и коннотации как элементы семантизации национально-культурной специфики.

Выполненное исследование не является сопоставительным анализом американской театральной рецензии, а базируется на интроспективном подходе, включающем анализ текстов рецензий и данных словарей.

На первом этапе исследования рассматривался современный этап развития лингвистики, характеризующийся своей антропоцентрической направленностью. Принцип антропоцентризма, распространяющийся на все сферы научных исследования, акцентирует внимание на человеке и предполагает изучение любых научных явления в тесной связи с личностью. В рамках современной лингвистике этот принцип проявляется в тесной связи языковых явления с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности.

Современная лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно обращается к вопросам культуры. Проблема взаимосвязи языка и культуры является приоритетной для многих отраслей лингвистики. Лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры и, в рамках антропоцентрической парадигмы, ориентирована на культурный фактор в языке и языковой фактор в человеке. Область исследований лингвокультурологии связана с языковой ментальностью и национально-культурной спецификой языка.

На втором этапе нашего исследования рассматриваются особенности американской национальной культуры, заключающиеся в определенных общекультурных ценностных установках американского этноса, а также в особенностях развития американского театра, исторически определившего культурную специфику языка. Театральная рецензия, являющаяся своеобразным «зеркалом» культурной жизни страны, также исследуется на этом этапе.

Третий этап рассматривает слово как единицу национально-культурной номинации и отражает позицию многих зарубежных и отечественный лингвистов, полагающих, что национально-культурная специфика этноса ярче всего выражается именно на лексическом уровне. Изучение лексики с позиций взаимодействия языка и культуры поднимает вопрос о том, какую часть словарного запаса составляет культурно-маркированная лексика, а также как культурная специфика проявляется в семантике слова. Эта проблема является одной из самых спорных, дискуссионных и недостаточно изученных.

В структуре слова выделяют два основных макрокомпонента: денотативный, несущий основное значение слова, и коннотативный, обладающий несущественными, но устойчивыми эмоционально-оценочными и экспрессивными оттенками созначения.

Традиционно выделяют реалии как наиболее экспонированную и достаточно легко эксплицируемую часть культурно-маркированной лексики. Более проблематичным следует признать экспликацию культурно-ценностных коннотаций, вызывающих в сознании носителя языка определенные ассоциации. В работе была предпринята попытка проанализировать экспликацию культурного компонента в реалиях и коннотациях американской национальной лексики в рамках театральной рецензии.

В работе рассматривались коннотации общенациональной американской культуры, отражающие общие ценностные установки всего американского социума в целом. Национально-культурные коннотации американской лексики охватывают значительную часть словарного состава языка, и не всегда достаточно эксплицируются в словарях.