Смекни!
smekni.com

Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра») (стр. 5 из 6)

Уверенность в успехе, жажда победы также придают мыслям (а затем и речи) Антония четкость и ясность. Это показано на примере следующего монолога:

Акт III сцена 13

I икт II икт III икт IV икт V икт
I will be tre- ble-sin- ew'd, heart- ed, breathed,
And fight mali- ciously. For when mine hours
Were nice and lu- cky, men did ran- som lives
Of me for jests; but now I'll set my teeth,
And send to dark- ness all that stop me. Come,
Let's have one o- ther gau- dy night. Call to me
All my sad cap- tains; fill our bowls once more;
100% 100% 85,7% 85,7% 71,4%

Незначительное ослабление средней ударности V икта происходит за счет безударных односложных слов и безударных слогов, а так же двух случаев enjambement.

Мы можем сделать вывод, что события, вызывающие у Антония приятные, положительные эмоции, так же положительно влияют и на его речь, делая ее метрически более правильной. Немаловажную роль в данном случае играет окружение, на которое Антоний стремится произвести впечатление, которое он пытается увлечь своей речью. Данный фактор заставляет Антония задуматься над тем, что и как он говорит, тем самым приближая его к ораторским канонам в речи.

Когда же душевный покой и гармония сменяются хаосом и гневом, меняется и ритмика стиха Антония, он становится более деканонизированным. Один из наиболее ярких примеров – спор Антония с Цезарем в Риме (в доме Липида), и выяснение причин возникших разногласий. Вначале Цезарь обвиняет Антония и тот оправдывается и защищается, пытаясь найти аргументы в свою пользу:

Акт II сцена 2

I икт II икт III икт IV икт V икт
You do mistake you business; my bro- ther never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my lear- ning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discre- dit my autho- rity with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did sa- tisfy you. If you'll patch a quarrel,
As ma- tter whole you have not to make it with,
89% 89% 56% 89% 44%

Как видно из таблицы, ритм речи Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью "женскими" окончаниями и тремя случаями enjambement. И уже в следующей реплике это переходит на остальные икты:

I икт II икт III икт IV икт V икт
I know you could not lack, I am cer- tain on't
Very neces- sity of this thought, that I,
Your part- ner in the cause 'gainst which he fought,
Could not with grace- ful eyes attend those wars
Which fron- ted mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another!
The third o' th' world is yours, which with a snaffle
You may pace ea- sy, but not such a wife.
75% 62,5% 87,5% 50% 57,5%

В данном случае Антоний занимает не только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих становится более деканонизированным: низкая средняя ударность иктов, III икт значительно сильнее II икта (разница 25%), наблюдается падение силы IV икта и ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.

Горе, страдание также могут оказать влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной. Когда Антоний узнаёт о "смерти" Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей любимой:

Акт IV сцена 14

I икт II икт III икт IV икт V икт
Unarm, Eros; the long day's task is done,
And we must sleep. That thou depart'st hence safe
Does pay thy la- bour rich- ly. Go.
Off, pluck off!
The seven- fold shield of A- Jax can not keep
The batte- ry from my heart. O, cleave, my sides!
Heart, once be stron- ger than thy con- tinent,
Crack thy frail case. Apace, Eros, apace.-
No more a sol- dier. Brui- sed pie- ces, go;
You have been no- bly borne. - From me awhile.
I will o'ertake thee, Cle- opat- ra, and
Weep for my par- don. So it must be, for now
All length is tor- ture. Since the torch is out,
Lie down, and stray no far- ther. Now all labour
Mars what it does; yea, ve- ry force entangles
Itself with strength. Seal then, and all is done.
Eros! - I come, my queen. - Eros! - Stay for me;
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,
And with our sprigh- tly port make the ghosts gaze.
Dido and her Aen- eas shall want troops,
And all the haunt be ours. - Come, E- ros, Eros!
80% 85,7% 95,2% 85,7% 80%

Благородное желание умереть достойно перемешивается в длинном монологе с “частной” трагедией, и отклонений от иктовых позиций становится меньше. В результате этого деканонизированный стиль преобретает черты канонизированного: пр сравнению с предыдущим проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до 80 – 85% и ослабление последнего икта не столь значительно.

На эволюцию пятистопного ямба в пьесе "Антоний и Клеопатра" значительным образом влияет появление в речи героя "женских" окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия принадлежит ко 2 – й половине III – го периода творчества Шекспира (1608 – 1613), для которого характерно ослабление последнего икта.

Мы отмечали, что средний профиль ударности V икта в монологах Антония равен 65, 3%. Значительную часть отклонений от иктовых позиций составляют "женские" окончания, общее число которых в 32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что Шекспировский стих данного периода, благодаря увеличению количества "лишних" слогов на V икте ("женских" окончаний строк), прозаизируется.

На основе всего вышесказанного мы можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна. Это отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено эмоционально – психическим состоянием Антония, его окружением и задачами, стоящими перед ним.

2.3. Соотношение ритмической формы и синтаксиса реплик героя

Язык того или иного героя, особенности его речи во многом характеризуют его психологическое состояние, склад ума и т.д.

Эмоции, испытываемые героем, часто находят отражение в структуре предложения. И в данном случае мы можем говорить о соотношении ритмической формы и синтаксиса реплик героя. В речи присутствуют случаи инверсии, редуцированные формы и переносы (enjambement). Мы можем предположить, что чем более напряжен герой, чем более сильные эмоции он испытывает, тем больше синтаксических нарушений в стихе.

Ритмико-синтаксическое строение стиха Антония – одно из средств передачи его характера. И структура стиха отражает страстность, импульсивность и горячность его натуры. И именно его активности и деятельности соответствует ритмика стиха, ведь для того, чтобы заставить подобного человека говорить сообразно с его характером, Шекспир строит его речь синтаксически и ритмически так, чтобы она шла быстро, слитно. И как следствие этого – наличие случаев enjambement, редукции и инверсии практически в каждом большом монологе Антония. Мы уже отмечали выше, что Антония нельзя однозначно назвать героем или злодеем, рассудительным или импульсивным персонажем, поэтому и синтаксическая структура его речи варьируется в зависимости от той или иной ситуации. Рассмотрим два монолога Антония из I акта (сцены 2 и 3). Оба они посвящены его отъезду в Рим. В первом монологе он обращается к своему командующему Энобарбу2:

No more light answers. Let our officers

Have notice what we purpose. I shall break

The cause of our expedience to the Queen,

And get her leave to part. For not alone

The death of Fulvia, with more urgent touches,

Do strongly speak to us; but the letters too

Of many our contriving friends in Rome

Petition us at home. Sextus Pompeius

Hath given the dare to Caesar, and commands

The empire of the sea; our slippery people,

Whose love is never link'd to the deserver

Till his deserts are past, begin to throw

Pompey the Great and all his dignities

Upon his son; who, high in name and power,

Higher than both in blood and life, stands up

For the main soldier; whose quality, going on,

The sides o' th' world may danger. Much is breeding

Which, like the courser's hair, hath yet but life

And not a serpent's poison. Say our pleasure,

To such whose place is under us, requires

Our quick remove from hence.

Здесь Антоний полон решимости, готов действовать. Он объясняет свои планы, поэтому его предположения достаточно длинны и количество синтагм в отдельных предложениях достигает или превышает 2 или 3. Количество переносов в данном монологе составляет 7 случаев. Кроме того, нами отмечены 3 случая элизии the letters, hath given, to the и в случая редуцированных форм слов: link'd и o'th'. Душевное волнение, жажда битвы накладывают свой отпечаток на речь и она становится синтаксически менее правильной. Рассмотрим другой монолог, посвященный той же теме: