В книге множество постраничных иллюстраций разного формата, от мелких до полосных, а также пятьдесят переложенных рисовой бумагой иллюстраций на картоне А.Лизен-Майера, по сведениям из «Иллюстрированного каталога»[17] - американца, по информации Либровича[18] – венгра. Так или иначе, собственником его работ был мюнхенский издатель Штрефф, у которого Вольф приобрел право на воспроизведение Лизен-Майеровских иллюстраций в России.
Либрович описывает эти иллюстрации, называя их офортами, и говорит, что «вследствие громадных технических трудностей (…), пришлось печатать издание не в Мюнхене, а в Лейпциге, в известной художественной типографии Брейткопфа и Гертеля шрифтами русского эльзевира, нарочно отлитого в Петербурге и пересланными в Лейпциг»[19]. Это говорит Либрович. А «Иллюстрированный каталог» упоминает о пятидесяти картинах, «резаных на меди В. Грехтом и В. Краускопфом»[20].
А вот что могу сказать я об отпечатанных на картоне картинах А.Лизен-Майера, ознакомившись с ними devisu. Иллюстрации эти, не смотря на желтый фон картона, очень контрастные: белые места выбелены основательно, черные – черны невероятно. Но даже в самых темных местах картины видны штрхи, которых на иллюстрациях Лизен – Майера большое количество. Штрихи везде, все состоит из штрихов, при этом направлением линий и их меняющейся толщиной выразительно передается пластика изображаемого объекта. Не смотря на игру света и тени, детальность штриха, картина как будто в дымке. Изображение чуть выпуклое, пальцами можно почувствовать каждый штрих, и вообще создается впечатление, что перед тобой не репродукция, а подлинная графическая картина, нарисованная тушью и пером на картоне. Из всего этого я сделала вывод, что передо мной – образец резцовой гравюры на меди, воспроизведенной на картоне глубокой печатью.
Остальные многочисленные рисунки в тексте выполнены в любимой М.О.Вольфом технике торцевой гравюры на дереве и воспроизведены, соответственно, высокой печатью. Гравировали иллюстрации те же В. Грехт и В. Краускопф, а также некие Stroel и Doering, судя по надписям на гравюрах. Чаще всего на гравюрах встречается имя гравера Грехта с пометкой “sculp” (то есть “sculpsit” – вырезал; только на гравюрах Лиден-Майера есть пометка «del” с фамилией художника: от “delineavit” – нарисовал) Грехтом гравировано примерно восемьдесят пять процентов рисунков в книге. Художник рисунков в тексте до конца так и остался мне неизвестным: подписей на них нет, а на титульном листе говорится только о гравюрах А.Лиден-Майера. Так что рисунки принадлежат либо Лиден-Майеру, либо какому-то другому неизвестному художнику; возможно, гравюры были взяты из какого-то другого издания “Фауста” – его во второй половине XIX века перепечатывали довольно часто. Я остановилась на мнении, что все-таки это иллюстрации Лизен-Майера. Риусунки очень онкие, детальные, прекрасно передают динамику и напряженность сцен, преимущественно насыщенного серо-черного цвета (много серого цвета). Иллюстрации, даже самые маленькие, практически всегда тесно привязаны к тексту. На меня, кстати, рисунки в тексте произвели гораздо большее впечатление, чем гравюры на картоне. Вокруг тех гравюр, которые находятся в начале крупных разделов и сцен (до текста), расположены декоративные рамки, в основном орнаментального или растительного характера. Рамки эти были гравированы вместе с рисунками, которые они окружают (они выполнены в одном стиле; рамка очень органично вписывается в рисунок, даже если плотно к нему не прилегает) Рамки подходят к гравюрам тематически: так, гравюру с изображенной на ней сценой крестьянской жизни окружает массивная рамка, на темном фоне которой так же, как и на самой иллюстрации, изображены крестьяне, лесные животные, предметы крестьянского быта. Гравюру к сцене в погребе Ауербаха оплетает рамка из виноградных лоз со спелыми гроздьями.
Теперь о расположении гравюр в издании. Гравюры Лизен-Майера на картоне вклеены в книгу так, что изображение всегда находится на странице справа, а текст на странице слева, между этими двумя страницами проложены листы рисовой бумаги. Правило это нарушается только олин раз – в самом начале книги гравюра Лизен-Майера играет роль фронтисписа, поэтому изображение распологается слева, а титульный лист – справа. Изображенеи на гравюрах, отпечатанных на картоне, всегда находятся с одной стороны картонного листа (вторая остается чистой)
На грвюре-фронтисписе изображена девушка в средневековой одежде, сидящая в задумчивости на прялкой. У ее ног – кошка. На стене – распятие. Видимо, эта девушка – Маргарита, а гравюра иллюстрирует одну из сцен произведения. Фронтиспис здесь играет значение изобразительного вступления к тексту.
Расположение гравюр в тексте из-за их обилия классифицировать довольно трудно. Но могу совершенно точно сказать, что каждая сцена, каждый раздел книги начинается и заканчивается гравюрой-иллюстрацией.
Гравюра в начале сцен всегда большие, иногда с обрамляющими их сюжетами или орнаментальными рамками. Гравюры-коновки обычно меньше и светлее, как и гравюры в начале сцен, они тесно привязаны к тексту. Одна из таких гравюр-концовок, изображающая черта, сидящего на колесе, помещена не только в тексте, но и на титульном листе перед данными об издателе.
Есть иллюстрации, занимающие много места, независимо от своего нахождения в тексте и от размера иллюстрации на соседней странице. Они могут занимать всю страницу или большую ее часть (в основном, это темные гравюры, изображающие переломные, часто напряженные моменты действия). Небольшие иллюстрации на одной странице могут разделяться двумя тремя четверостишиями. В конце крупного раздела, напротив находящегося справа шмуцтитула следующего раздела (при отсутствии текста на этой странице), в центре строчной прямоугольной рамки может находиться одна небольшая иллюстрация.
Особую группу составляют гравюры на шмуцтитулах. Это полосные иллюстрации аллегорического характера, внутри которых, в рамках или на развернутых свитках, красным цветом отпечатано название того или иного раздела книги. У меня создалось впечатление, что это политипажи, выполненные в технике торцовой ксилографии, и отпечатанных в две краски (красной и черной) высокой печатью.
5.8. Теперь о справочном аппарате «Фауста». Из справочно-вспомогательного аппарата в книге имются оглавление и колонтитулы. Колонтитулы находятся на каждой странице с «жирными» узорными рамками, то есть там, где сверху страница начинается с текста, а не скрупной иллюстрации. Колонтитулы находятся внутри самой рамки, на верхней ее планке, посередине, как будто приклеена белая прямоугольная табличка, на которой набрано прописным эльзевиром «Фауст» – если страница справа – или название раздела или номер сцены – если страница слева. Научно-справочного аппарата в книге нет.
Из выходных данных в книге содержаться: сведения о заглавии – на первом шмуцтитуле, на титульном листе (скорее всего, содержание также на корешке и передней крышке издательского переплета, но, к сожалению, об этом я могу только догадываться); сведения об авторе – на титульном листе; сведения о повторности издания и о годе издания – на оборотной стороне титульного листа; сведения об издателе и месте издания – на титульном листе и его оборотной стороне; сведения о художнике и переплетчике – на титульном листе; сведения о принадлежности шрифтов и типографии – на оборотной стороне титульного листа.
В книге не содержится сведений из области переплета, цены и тиража, на титульном листе дается неполная информация о количестве иллюстраций в издании. Вступительной и заключительной статей от автора, редактора издателя нет, комментариев, примечаний и постраничных сносок не наблюдается.
5.9. Нумерация страниц в книге постраничная, цифры арвбские. Номер страницы находится посередине под верхней планкой рамки, обрамляющей текст. Некоторые цыфры (например 4,5,9) имеют нижние выносные элементы, другие (например 6, 8) верхние выносные элементы.Номер страницы с двух сторон выделяется горизонтальной черточкой. Колонцифр в тексте произведения нет.
5.10. К титульным элементам «Фауста», прежде всего, относится переплет (я имею в виду издательский переплет, который, к сожалению, мне не удалось посмотреть), поскольку на него были вынесены сведения об издании. Далее: первое, что мы видим, открывая книгу, - это шмуцтитул, предваряющий титульный лист. Именно шмуцтитулы, оскольку, во-первых, они выполнены в одной манере с остальными шмуцтитулами, а, во-вторых, если бы это был бы аванттитул, то в книге имелся бы и колонтитул, который отсутствует. Мне кажется, что в «Фаусте» шмуцтитул предваряет титульный лист по образцу старопечатных книг, ко времени издания которых нас отсылает сюжет гетевской драмы. Это вполне возможно, учитывая сведения, подчерпнутые мной из энциклопедии «Книговедение»: «Шмуцтитул – в старопечатных книгахдобавочный титул, помещаемый перед титульными листами для предохранения его от загрязнения, порчи.» Вполне возможно, что этот шмуцтитул копирует переднюю крышку переплета «Фауста» – для тех читателей, приобретут книгу без переплета. Дальше, за вклееным картоном – фронтисписом, следует очередной титульный элемент – собственно титульный лист. Он, как уже говорилось, содержит сведения о заглавии, авторе, переводчике, издателе и месте издания. С обратной стороны титульного листа в левом верхнем углу надпись – «Второе издание. Дозволено цензурою, С-Петербург, 25 ноября 1899 года». В правом нижнем углу написано: «Печать и шрифты товарищества М.О.Вольфа, поставщиков Его Императорского Величества. СПб, В.О., 16 линия, д.5-7». После следующего за титульным листом оглавления мы видим очередной титульный лист – шмуцтитул (уже второй). Он находится, что называется на своем месте, предваряя авторское «Посвящение». Всего же шмуцтитулов в ккниге шесть, все они оформлены в одном стиле и предваряют определенные разделы книги.