Снова появляются имена собственные (WestlandRowStation, BuckinghamStreet, NorthRichmondStreet), а также актуализируются указатели транспортных средств: thebarecarriage и thetrain. Данные лексемы сопровождаются целым шлейфом сопутствующих явлений: thestation, therailingsи др.
К уже упоминавшимся лексемам thechapel или thechurch добавляется theconvent. Это маркёры религиозной ситуации в городе: превалирует христианство, поскольку указаний на другие религиозные конфессии (или культовые сооружения, например, мечеть или синагогу) пока нет.
Важно отметить использованные эпитеты: uninhabited, other; они создают фон заброшенности, упадка, неустроенности. Позднее мы увидим поддержку данной модальной рамки цветовой гаммой города.
Вновь обнаруживаем информацию энциклопедического типа: здания не одноэтажные, что само по себе служит манифестацией города (в оппозиции atown (acity) — avillage). Упоминается и торговая территория (до этого в тексте имела место лексема theshop) с положительной модальной рамкой, свидетельствующей о позитивной оценке данного явления повествователем, — asplendidbazaar.
В тексте рассказа «Eveline» встречаем следующие лексические средства презентации концепта «город»: BuenosAires, Belfast, Melbourne, theavenue, thesidewalk, thepavement, thestationattheNorthWall, theHillofHowth, theboat, thedamnedItalians(Буэнос-Айрес, Белфаст, авеню, тротуар, станция в Северной Стене, холм Howth, лодка (теплохода)).
Во-первых, следует отметить, что в тексте появляются наименования конкретных топонимов — BuenosAires, Belfast, Melbourne. Это расширяет модель действительности в произведении (рамки хронотопа раздвигаются) и лишает топоним «Дублин» тождества с «город»: городом является не только Дублин.
Во-вторых, расширяется список микротопонимов в рамках города: theavenue, thesidewalk, thepavement.
В-третьих, текст наполняется конкретными наименованиями мест (объектов) Дублина: thestationattheNorthWall, theHillofHowth. Указание на транспортное средство theboat вновь напоминает нам, что в городе есть река. В тексте есть и указание на итальянцев, что в совокупности с уже упоминавшимися национальностями даёт картину полиэтнического города.
В рассказе «AfterTheRace» мы сталкиваемся с указанием на многонациональность Дублина; здесь живут, работают, развлекаются и создают семьи —theFrench, theAmerican, theHungarian, theEnglishman, aelectricianofCanadianbirth. Для Северной Европы такая этническая палитра не характерна, поскольку эмигранты в основном поселяются в соседней Англии или странах Скандинавии. Кроме указания национальностей есть обозначения учреждений образовательного плана theDublinUniversity, abigCatholiccollege(в тексте дублинский университет противопоставлен английскому theCambridge); светского характера — theNaasRoad, а также наименования улиц —theBankSégouin, DameStreet.
В следующем рассказе — «TwoGallants» — мы сталкиваемся с целым списком атрибутов города. Это обозначения микротопонимов (thehillofRutlandSquare, theSouthCircular, EarlStreet, NassauStreet, KildareStreet, BaggotStreet, ElyPlace, WestmorelandStreet, GraftonStreet, George'sStreet, CapelStreet, DorsetStreet, theSouthCircular, Waterhouse'sclock),учреждений различного профиля (прежде всего, примечательно упоминание учреждений культуры или досуга —theclub, thetheatre;сфера развлечений дополняется образовательными учреждениями —TrinityCollegeиtheCollegeofSurgeons; а также типологические приметы города —theroadway, thetrams,thelamps(как вариант thelamp-post), theCityMarkets, theCityHall).
В следующем рассказе цикла — «TheBoardingHouse» — само название является атрибутом города — пансион. В этом произведении даётся описание жизни людей, их быта и повседневности. Так словосочетание tolivebeneathherroofуказывает на условия жизни бедных людей, согласных жить даже под крышей. Кроме того, в тексте даётся указание на микротопонимы (theFleetstreet, theHardwickeStreet, theMarlboroughStreet), учреждения — themusic-hall, themerchant'soffice, thebelfryofGeorge'sChurch (характеризуют культурную, религиозную и деловую жизнь города). В тексте имеется и обозначение иного города (Liverpool). Рассказ отличается обилием коннотативных смыслов, актуализирующих модальные установки текста, а также дающих энциклопедическую информацию. Бытописание горожан, не имеющих достаточных средств к существованию, создаёт картину неустроенности, застоя, серости. Мы уже описали использование отдельных прилагательных, разрушающих общую картину внешне обустроенного топоса. Эта дополнительная информация, отражающая зазеркалье дублинской жизни, создаёт некий фон негативного восприятия города повествователем.
В рассказе «Clay» мы встречаем упоминание таких учреждений, как theclub, thetheatre, theconservatory, thelaundry; это места работы, отдыха, общепита. Кроме них есть микротопонимы (theHenryStreet, theCanalBridge), упоминание профессии (themanager) а также указание характера освещения вечернего и ночного Дублина — DublinbyLamplightlaundry. Здесь актуализирована оппозиция atown (acity) —avillage: обильное электрическое освещение характерно только для города.
Следующиенаименованиянаходимврассказе«The Dead»: the Haddington Road, the Academy, the mail, the Aston's Quay, O'Clohissey's in the by-street, the Ancient Concert Rooms, Glasgow, a West Briton, the Theatre Royal, the Dublin musical world, the cabs, the mill, the park, the mansion, the Back Lane, the statue, the palace of the Four Courts, the Winetavern Street, the home, the hotel, the office, the Oughterard. Этомикротопонимы (the Haddington Road, the Aston's Quay, the Winetavern Street, the Oughterard, the Back Lane), наименованияучреждений, втомчислекультурыиобразования (the Academy, the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, the hotel, the office, the palace of the Four Courts, the mail, the mill), атакжетранспортноесредство (the cabs), достопримечательности (the statue, the mansion), местоотдыха (the park). Особо следует оговорить словосочетание theDublinmusicalworld: Дублин — центр музыкальной культуры, поэтому возможно говорить о музыкальном мире этого города. В сочетании с другими лексическими средствами, маркирующими культурную жизнь Дублина, последнее словосочетание окончательно оформляет связь города и культуры, образования.
Таким образом, анализ лексического строя текстов рассказов показывает, что концепт «город» представлен следующими группами лексем.
1 группа: обозначениямикротопонимов — реальныхулиц, площадей, возвышенностей, районовгорода (вданномслучаеДублина), таковы: the MeathStreet, GreatBritainStreet, theNorthStrandRoad, theWharfRoad, BuckinghamStreet, NorthRichmondStreet,theNaasRoad, the Henry Street, the Canal Bridge, the Fleet street, the Hardwicke Street, the Marlborough Street,thehillofRutlandSquare, theSouthCircular, EarlStreet, NassauStreet, KildareStreet, BaggotStreet, ElyPlace, WestmorelandStreet, GraftonStreet, George'sStreet, CapelStreet, DorsetStreet, theSouthCircular.
2 группа: наименованияучреждений, организаций; здесьвозможновыделитьрядподгрупп:
— учрежденияобразования (the Academy, the school, NationalSchoolboys, the DublinUniversity, abigCatholiccollege, TrinityCollege, theCollegeofSurgeons);
— учреждениякультуры(the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, the music-hall, theclub, thetheatre,alittlelibrary);
— культовыесооружения (George's Church, StCatherine'sChurch, the belfry, thechapel, theconvent);
— досуговые учреждения (мы выделили учреждения культуры в отдельную группу, поскольку традиционно они рассматриваются отдельно), предназначенные для проведения свободного времени (theconservatory,Downes'scake-shop);
— государственныеучреждения (theCityMarkets, theCityHall, the palace of the Four Courts, the City of Dublin Hospital).
3 группа: самостоятельную группу лексем составляют обозначения типологических атрибутов любого города (thePlace, theStreet, theSquare, theRoad, theRoadway, theavenue, thesidewalk, thepavement, thegarden).
Отдельнуюподгруппусоставляютнаименованияреалий, связанныхсналичиемреки (theriver, thequays, thebarges, theferryboat, thebridge, thecanal,thegranitestoneofthebridge).
4 группа: обозначения реальных мест Дублина (улицы и площади выделены в отдельную группу): WestlandRowStation, thestationattheNorthWall, theHillofHowth, Waterhouse'sclock.
5 группа: наименования мест работы (в данном случае в этих заведениях работают герои произведений; это важно отметить, поскольку, естественно, местом работы являются и в вышеперечисленные учреждения):thelaundry, thefirm, thecompany, thehotel, theoffice, themail, themill.