Смекни!
smekni.com

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ3

  1. ПОЗИЦИЯПРИЛАГАТЕЛЬНОГОВ ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

В СОВРЕННОМФРАНЦУЗСКОМЯЗЫКЕ7

    1. Историческаясправка7

    2. Влияниеприроды прилагательногона его позицию

в именнойсинтагме8

      1. Качественныеприлагательные8

      2. Относительныеприлагательные9

      3. Адъективированныепричастия10

    1. Влияниелексико-семантическогозначения

прилагательногона его позициюв именной синтагме11

    1. Смена позицииприлагательногов именной синтагме

вследствииизменения еголексико-семантическогозначения15

    1. Влияниесинтаксисаименной синтагмы

на позициюприлагательного27

    1. Влияниеритмическогорисунка именнойсинтагмы

напозицию прилагательного31

  1. РЕЙМОНД КЕНОКАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙРЕВОЛЮЦИОНЕР33

    1. Роман«Le сhiendent» как речеваяиллюстрация

лингвистическихи синтаксическихвоззренийРеймонда Кено34

  1. ТРАДИЦИОННАЯЛИТЕРАТУРНАЯНОРМА АДЬЕКТИВНОЙ

СИНТАГМЫВ РОМАНЕ РЕЙМОНДАКЕНО «LE CHIENDENT»36

    1. КонструкцииA+N36

    2. КонструкцииN+A46

    3. КонструкцииN+A N+A+A, A+N+A и A+A+N53

  1. ОТКЛОНЕНИЯОТ ТРАДИЦИОННОЙЛИТЕРАТУРНОЙ

НОРМЫАДЬЕКТИВНОЙСИНТАГМЫ ВРОМАНЕ

РЕЙМОНДАКЕНО «LE CHIENDENT»58

    1. КонструкцииA+N58

    2. КонструкцииN+A64

    3. КонструкцииA+A+N66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ67

СПИСОКСОКРАЩЕННИЙ68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙСПИСОК69

ИСТОЧНИКИИ МАТЕРИАЛЫ71


ВВЕДЕНИЕ


Даннаявыпускнаяквалификационнаяработа посвященапроблеме позицииприлагательногов именной синтагмев современномфранцузскомязыке. В нейрассматриваетсятрадиционнаялитературнаянорма адъективнойсинтагмы современногофранцузскогоязыка. В качествеосновных источниковтакой нормыиспользуютсядва справочника:«Практическаяграмматикасовременногофранцузскогоязыка» Можеи «Новый французско-русскийсловарь» Гака.Первый источникпредставляетсобой справочникпо нормативнойграмматике,отражающийстрогую литературнуюнорму современногофранцузскогоязыка. Може иего работуможно сравнитьс работой Гревисса«Le bon usage», так какоба грамматистарассматриваютпозицию прилагательногов именной синтагмепо одному итому же критерию,а именно с точкизрения традиционнойграмматикипостроеннойна базе литературногоязыка, которыймы встречаемв художественнойлитературе,написаннойдо 1940 года. Второйсправочникотражает общепринятуюлингвистическуюнорму, характеризующуюразличные стилисовременногофранцузскогоязыка. В основусловника данногословаря былиположены«Французско-русскийсловарь» Ганшинойи два современныхфранцузскихсловаря «Le PetitRobert» и «Le Petit Larousse illustй»,которые справедливосчитаютсялучшими однотомнымисловарямифранцузскогоязыка.


Целью такогоизучения общепринятойлитературнойнормы по употреблениюприлагательногопо отношениюк определяемомуслову являетсясравнениеграмматикиписателя сграмматикойязыка на уровнепозиции прилагательногов именной синтагмес тем, чтобывыявить у РеймондаКено отклоненияот этой нормы,то есть выявитьнезафиксированные,а значит неправильныес точки зрениястрогой литературнойнормы случаиупотребленияРеймондом Кеноприлагательныхв той или инойпозиции.


Для выявлениятаких отклоненийу Реймонда Кеноиспользуетсяего роман «Lechiendent», откудапроизведенывыборки всехадъективныхсинтагм типаA+N, N+A и их разновидностей.Чтобы не перегружатьданную работуогромным количествомадъективныхсинтагм, встретившихсяв этом романе,но в тоже времяобеспечитьрепрезентативностьэтих выборок,изучению подвергнутатолько половинаромана с первойпо двухсотуюстраницу, сшагом в десятьстраниц.


Уже изъятыеадъективныесинтагмы изученыи разделенына те, которыеотвечают традиционнойлитературнойнорме и те, которыеявляются отклонениямиот этой нормы.В свою очередьвыявленныеотклонениярассмотреныподробней стем, чтобы определитьпричины такогоупотребленияРеймондом Кеноприлагательныхв той или инойпозиции, а такжевыявить степеньее (то есть позиции)стилистическоймаркированности.


Сама выпускнаяквалификационнаяработа представленав виде четырехглав, которыев свою очередьразделены наподглавы.


Первая главапосвященапозиции прилагательногов именной синтагме,которая рассматриваетсяс точки зренияобщепринятойлитературнойнормы.


Место прилагательногопо отношениюк определяемомуслову, как отмечаютмногие исследователи,является наиболееизученным иодновременнонаиболеедискутируемымвопросом (Скепская1979 : 43). В связи с этимсуществуетмножествотеорий, рассматривающихпозицию прилагательногов именной синтагме,которые частопересекаютсяи иногда противоречатдруг другу.Множествоправил с многочисленнымиисключениями,которые зачастуюможно отнестив отдельныеправила, частомешают четкомуи ясному представлениюо том, какаяпозиция, препозицияили постпозиция,является правильнойс точки зренияобщепринятойлитературнойнормы современнойграмматикифранцузскогоязыка. Болеетого, в большинствеслучаях простоне возможноопределитьграмматическиправильнуюпозицию прилагательногопо отношениюк определяемомуслову, то естьназвать однупозицию нормой,а другую отнестик отклонениям.Так, например,некоторыеприлагательныев принципе неимеют фиксированнойпозиции, априлагательные,имеющие таковую,зачастую могутвстречатьсяи в другой позиции,в следствиитех или иныхпричин. Отсюдаи возникаеттрудность вупотребленииприлагательного:какую позициювыбрать так,чтобы четкои ясно передатьмнение, суждениеили отношениек тому или иномуфакту, событию,предмету иличеловеку? Ковсему прочему,могут возникнутьсложности ис пониманием:что хотел сказатьавтор того илииного высказывания,суждения, рассказа,статьи и т. п.таким образомупотребивприлагательное?


Исходя из вышесказанногов данной главерассмотреныосновные теориии правила, касающиесяпозиции прилагательногопо отношениюк определяемомуслову. Ониподвергнутысравнению ипредставленыне как различныетеории, а какодна, где препозицияи постпозицияприлагательногорассматриваютсявместе, но сразных точекзрения:

  • сточки зренияприроды прилагательного

  • сточки зрениялексико-семантическогозначенияприлагательного

  • сточки зрениявлияния синтаксисаименной синтагмы

  • сточки зрениявлияния ритмическогорисунка именнойсинтагмы


Такойподход даетвозможностьописать грамматическиправильноеупотреблениеприлагательныхпо отношениюк определяемомуслову и причины,по которым тотили иной случай,выглядящийкак отклонение,все же можноотнести к норме.


Втораяглава посвященаРеймонду Кенои его лингвистическими синтаксическимвоззрениям,а также егороману, какречевой иллюстрацииэтих воззрений.


Зачастуюписатели всвоих произведенияхнамеренноиспользуютграмматическинеправильную,незафиксированнуюпозицию тогоили иногоприлагательного,диктуя своиправила егоупотребления,тем самым разрушаяпрямой порядокслов, которыйсвойствененфранцузскомуязыку, что конечнопривлекаетвнимание. Чегоони возможнои добиваются:привлечь вниманиечитателя, темсамым избавитьего на мгновениеот монотонногочтения. Однакоречь здесь идетскорее не ограмматическойправильностиили неправильности,а о стилистическоймаркированностиили немаркированности.Так у РеймондаКено в романе«Le chiendent» мы можемвстретить такуюграмматическинеправильную,но в тоже времястилистическимаркированнуюпозицию адъективированногопричастия, какsa plus spйcialement йlimйeveste (Ch.: 12), что ТомасАрон назвалкак «les coups de pouces donnйs аl’ordre des mots» (Aron 1983 : 56). Но Кенопреследуетдругие цели.Он хочет припомощи своихпроизведенийпоказать новый,или как он самего называетновофранцузскийязык, достойныйсовременностии который хотьнемного похожна тот, которыйупотребляетсяв обиходнойречи (L. fr. 1968 : 307). Именнопреследуя этицели РеймондКено создаетроман «Le chiendent» (Q.1965 : 19). Новизна уКено проявляетсяне только науровне синтаксиса,но и на уровнелексики (изобретениеновых слов,использованиеарготизмови т. д.) и орфографии(meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).


Втретьей главерассматриваютсяадъективныесинтагмы, изъятыеиз романа Р.Кено «Le chiendent», которыепредставляютсобой традиционнуюлитературнуюнорму. Даннаяглава делитсяна три подглавы,в каждой изкоторых рассматриваютсяразличные типыадъективныхсинтагм:


  • впервой: конструкцииA+N

  • вовторой: конструкцииN+A

  • втретьей: случаи,где существительноеопределенонесколькимиприлагательными,а именно конструкцииN+A+A, A+N+A и A+A+N


Четвертаяглава посвященаадъективнымсинтагмам,изъятым изромана Р. Кено «Le chiendent», которыепредставляютсобой отклоненияот традиционнойлитературнойнормы. Даннаяглава делитсяна три подглавы,по примерутретьей. Каждыйтип адъективнойсинтагмы подробнорассмотрен,с тем чтобывыявить причинытакого отклоненияот традиционнойлитературнойнормы, а такжестепень стилистическоймаркированноститой или инойпозиции прилагательного.


  1. ПОЗИЦИЯПРИЛАГАТЕЛЬНОГОВ ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

Особенностьюупотребленияприлагательногов современномфранцузскомязыке являетсято, что, выполняяроль определения,прилагательноене имеет постоянногоместа в именнойсинтагме: ономожет находитьсякак в препозиции,так и в постпозициипо отношениюк определенномуслову. Позицияприлагательногоне имеет определенногопризнака, номожет зависетьв равной степении от природыприлагательного,и от ритмическогорисунка фразы,и от лексико-семантическогозначенияприлагательного,и от его информативнойроли во фразе(Реферовская1982 : 112). Нужно такжедобавить, чтопозиция прилагательногоможет на прямуюзависеть отсинтаксиса.


Еслиследовать общимправилам традиционнойграмматикисовременногофранцузскогоязыка, а самязык рассматриватькак аналитический,то правильнымбудет постпозицияприлагательногои это можетбыть связанос тем фактором,что во французскомязыке прямой,т.е. прогрессивныйпорядок слов.Но это правилодалеко от того,чтобы бытьабсолютным.


Прилагательноеупотребляетсяперед определяемымсловом, когда,не будучи устойчивымвыражением,сочетаниеприлагательное+существительноеосознаетсякак одно целое,как единицамысли; и в этомслучае словосочетаниеимеет одноритмическоеударение. Впротивоположномслучае прилагательноеупотребляетсяпосле определяемогослова и каждоеслово, определяемоеи определяющее,имеет своеритмическоеударение. Нов случае, когдавмешиваютсясубъективныефакторы (аффективныеили синтаксические),постпозицияменяется напрепозицию(Скепская 1979 : 47).


Нужно такжеотметить, чтолитературныйязык, поэтическаяпроза частоменяют обычноеместо прилагательного,чтобы произвестиразличныеэффекты высокогостиля (Grevisse 1969 : 338).


1.1. Историческаясправка


В древне-французскомязыке прилагательное,обозначающеекачество, вфункции определенияобычно становилосьперед определяемымсловом, возможнопод влияниемгерманскогосинтаксиса.Например, Дамурети Пишон даюттакую таблицусоотношенияпозиции прилагательных(Скрелина 2001 : 171):


Препозиция

Постпозиция
XII в. 80 % 20 %
XIV в. 68 % 32 %
XIX в. 29 % 71 %

В современномфранцузскомязыке прилагательное,имеющая функциюопределенияследует непосредственноза определяемымсловом. Но вследствии того,что первоначальноприлагательноечаще стоялоперед существительным,чем после него,существуетмножествослучаев, когдапрепозицияеще практикуется(Може 1996 : 46). Современныйязык, по даннымграмматикиЛарусс, в художественнойлитературедает до 65% употребленииприлагательныхв постпозиции,а в техническихтекстах – до90%; в разных стиляхречи, а такжев региональномфранцузскомязыке это соотношениенарушаетсяв пользу препозицииприлагательного(Скрелина 2001 :170).


1.2. Влияниеприроды прилагательногона

его позициюв именной синтагме


Как уже былосказано, прилагательноеможет следоватьза определяемымсловом, и можетему предшествовать.Положениеприлагательногов именной синтагмеможет бытьсвязано с егопринадлежностьюк семантическомуподклассуприлагательных,т.е. прилагательноеможет бытькачественнымили относительными от этого зависитего позицияв именной синтагме.С точки зренияприроды прилагательногоможно выделитьеще один подкласс– отглагольныеприлагательные,или так называемыеадъективированныепричастиянастоящегои прошедшеговремени.


1.2.1. Качественныеприлагательные


Прилагательноекачественноеможет заниматьоба положенияпо отношениюк определенномуслову, но болееобычно для нихи стилистическинейтральноположение послесуществительного:le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l’obscuritйprofonde, le vent froid, или вместес показателеминтенсивности:un pays trиs pauvre (Илия 1979 : 47).


В обязательнойпрепозициинаходятсяприлагательныеобразующиеустойчивоесочетания ссуществительными:un brave homme, un triste rйsultat,un maigre repas, un sale gosse, un fortesomme, un vrai rйgal и некоторыесамые обиходныеприлагательные,в большинствеслучаев односложные.Будучи близкимипо функции кпрефиксам онине пересталибыть препозиционнымис самого ихпоявления вофранцузскомязыке: une jeune fille, un vieil homme,une bonne femme, le petit fils, la belle mиre, нопостпозицияэтих прилагательныхвсе же возможна:un homme grand, un ami vieux и т.д.


В случае есликачественноеприлагательноеможет заниматьоба положения,то выбор конструкцииобусловленстилистическиили синтаксически.Препозицияприлагательногожелательна,если прилагательноевыражает какое-либосуждение,впечатление,субъективнуюреакцию, частоимеющие эмоциональнуюокраску: une charmantesoirйe, une noble initiative, un vilain personnage; илиже такое положениеприлагательногоозначает преобладаниеатрибутивногохарактера связинад предикативныммежду определяемыми определяющим(Grevisse 1969 : 392):


  • Supposezque vous marchez dans une calme rue de province par un chaudaprиs-midi d’aoыt. (Илия1979 :47)


  • LaFrance devenait а son tour une sociйtйd’intense consommation. (Реферовская1982 : 113)


1.2.2. Относительныеприлагательные


Относительныеприлагательные,в большинствесвоем производные,чаще всегопостпозиционны:le plan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvriиres,une campagne йlectorale, а именно,когда выражаютспецифическийхарактер, категорию,физическоекачество, местнуюили временнуюпринадлежность:la nature humaine, un fonctionnaire civil, les mйtaux ferreux,la langue franзaise, une cйrйmomie nocturne, unearrestation arbitraire.


И в связи сосвоим категоризующимзначением, дляотносительногоприлагательногоразличительнаяфункция местав большинствеслучаях нерелевантна,но может иметьстилистическийэффект (Илия1979 : 48):


  • Cettequotidienne et nocturne reconstitution du crime…


  • Oщva-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


Препозицияотносительногоприлагательногоприближаетего относительноезначение ккачественномуи экспрессивновыделяетприлагательное(Илия 1979 : 167):


  • Meaulnesse pencha sur la branlante barriиre de bois qui entourait levivier.


  • Oщva-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


В данном случаепереходуотносительногопризнака вкачественныйсодействуетобразное,метафорическоеупотреблениеприлагательного,его семантическаятранспозиция.


1.2.3. Адъективированныепричастия


Отдельныйслучай представляютсобой причастияпрошедшегои большинствопричастийнастоящеговремени, которыев силу своегоглагольногопроисхожденияи содержания,предикативныи поэтому следуетза определяемымиими существительными:


un chevelure frisй, un livre passionnant, une confйrenceassomante, les bras croisйs.


Инверсия встречаетсяредко и носитскорее стилистическийхарактер:


  • Il sereprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinйesdйnйgations. (Илия 1979 : 49).


  • Saplus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 12)


Но не толькоприрода определяющегоможет влиятьна его позициюв именной синтагме.Не безразличнак вынесениюв ту или инуюпозицию и природаопределяемого:с именамисобственнымив качествеопределяемогоупотребляютсяпрепозитивныеприлагательные:la trиs farouche Mme de Rйnal, le terrible Swift.Скепская, опираясьна мнение А.Блинкенберга,говорит, чтоособое препозиционное употреблениеприлагательныхпри имени собственнымобъясняетсятем, что имясобственноесодержит в себемаксимум имплицитныхкачеств и означаетвсегда специфическийобъект, когдакак прилагательноепри нем не выражаетособого значения(Скепская 1979 : 43).

1.3. Влияниелексико-семантическогозначенияприлагательного

на его позициюв именной синтагме


C точки зрениялексико-семантическогозначения впостпозициинаходятсяприлагательные,которые выражаюткачество безсубъективныхоценок, а именно,которые имеютотношение:


  1. Кфизическимкачествам,таким как цвет,форма, вид ит.д. (в прямомзначении): unchapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, unpaysage triste, un homme grand, un mйtier dur.


Исключения:double, triple: un double saut (Може 1996 :47)

une triple serrure (Ch.: 136)


  1. Кгеографии,национальности:la zone tropicale, la langue franзaise, la nation russe, larйgion montagneuse.


  1. Кнаукам, технике:l’acide sulfurique, la dйsintйgration atomique,l’usine mйtalurgique.


  1. Крелигии: la moralechrйtienne, l’йcole laпque.


  1. Кполитике, атакже к административномуязыку (терминологии):le parti socialiste, l’officier ministйriel, des gensautorisйs.


  1. Кискусству: untexte poйtique, le style roman.


Но прилагательное,определяющеефизическоекачество, можетменять своюпозицию и переходитьв препозицию,что ведет засобой изменениелексико-семантическогозначения: une matiиredure – un dur mйtier, un livre triste – un tristelivre и т.д., при этомприлагательноеили полностьюменяет своезначение, илиприобретаетразличныеоттенки семантическогозначения.


Также встречаютсяслучаи, когдаприлагательное,определяющеефизическоекачество меняетсвою позициюв пользу препозициив связи с взаимодействиемсемантическихзначенийсуществительногои прилагательного,которое ведетк появлениюнового слова:blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.


К особому случаюследует отнестисамые обиходныеприлагательные,определяющиекачество (вбольшинствеслучаях односложные),которые неперестали бытьпрепозиционнымис самого ихпоявления вофранцузскомязыке. Это непродуктивныеприлагательные,появившиесяв древне-французскомязыке путемзаимствованияили пришедшиеиз латыни, которыене могут образоватьдругие прилагательныекак, напримерfaisable, из которогоможно образоватьinfaisable (Може 1996 : 47).Скепская,опираясь нагипотезу М.Глатиньи, приписываеттаким прилагательныммалый объеминформации.Количествоинформации,передаваемойприлагательным,определяетсячастотой употребленияпоследнего(прилагательное,встречаемоев препозиции,чаще всегоявляется словом,используемымуже давно). Передаваямалый объеминформации,препозиционноеприлагательноеобладает тенденциейсинтезироватьсяс существительными приобретаетиногда значимостьпрефиксов исуффиксов(Скепская 1979 : 43).


beau: le beau chapeau

une belle robe


bon: un bon outil

cette bonne pioche


исключения:un homme bon, une femme bonne


grand: ce grand arbre

une grande ville


исключения:un homme grand


gros: un gros caillou

une grosse pierre


исключение:une femme grosse


haut: ce haut йdifice

une haute tour


исключения:а marйe haute, а такжево фразах marcher latкte haute u porter l’йpйe hauteприлагательноестоит послеопределяемогослова, по причинетого, что в данномслучае прилагательноенесет скорееатрибутивныйхарактер.


joli: un joli pays

une jolie mаison

long: un long vogage

une longue table


mauvais: le mauvais chemin

la mauvaise route


petit: un petit homme

une petite femme


vilain: un vilain quartier

une vilaine couleur


Некоторые изтаких прилагательных,особенно, когдаони применимык человеку илифактам жизнедеятельностичеловека, частотеряют своепервоначальноезначение. Онисклонны составлятьодно целое ссуществительным,которое определяюти тем самымвыражают субъективнуюоценку и приобретаютболее выразительноеи эмоциональноезначение, атакже переноснойсмысл. В то времякак описательнаяфункция и прямой,объективныйсмысл отходятна задний план:un grand homme, des grands hommes,обозначаютлюдей, так илииначе послужившихобществу,человечеству,т.е. великихлюдей;


un gros mangeur – может бытьи худым, но поражаетсвоей способностьюпоглощенияпищи;


un petit imbйcile – можетбыть применимои к взросломучеловеку и придает интенсивность,усиливаетзначениеопределяемогослова;


les vieux amis – не обязательностарые, но накоторых можноположиться;


Отсюда возникаетнеобходимостьв постпозицииэтих прилагательных,чтобы сохранитьпервоначальноезначение и этимподчеркнутьего: говоритьсяun homme grand, чтобы избежатьпутаницы с ungrand homme; un homme jeune, чтобы непутать с un jeune homme:от 15 до 25 лет этоun jeune homme, а un homme jeune – никогдане стареющий;говоритьсяun ami vieux, чтобы подчеркнутьего возраст.


В современномфранцузскомязыке естьтакже случаи,когда прилагательное,употребляющеесяпосле существительного,остается впрепозициив устойчивыхи старых выражениях.


faire la sourde oreille

faire la courte йchelle

faire la grasse matinйe

avoir le gras pinceau

а plat ventre

кtre а plat ventre devant quelqu’un

en pur don

en pur perte


Это объясняетсятем, что встаро-французскомязыке прилагательноеупотреблялосьчаще передопределяемымсловом, чемпосле него.Прилагательное,образующееустойчивоевыражение,теряло своепрямое значениеи независимость.


Тоже самоеможно встретитьв именах личных:


Neufchвteau

Noirmoutier (= monastиre noir)

rue des Blancs-Manteaux


В Пикардии, вАртуа, в Лотарингииможно еще услышать:


une noire robe

un noir merle


Это обусловленотем, что диалекты,в отличии отсамого французскогоязыка, сохранилив большой степениособенностистаро-французскогоязыка, в томчисле и препозициюприлагательногов отдельныхслучаях.


Литературныйязык, поэтическаяпроза частоменяют обычноеместо прилагательного(чаще всегопостпозицияменяется впользу препозиции),чтобы произвестиразличныеэффекты высокогостиля. Так, например,в поэтическом,возвышенномстиле прилагательное,обозначающеефизическоекачество, особенноцвет, становитсяперед определяемымсловом, в следствиистилистическихпричин, такихкак ритмикафразы, желаниевыделить, подчеркнутьприлагательное,эмоциональноокрасить значениеприлагательного,придать емуопределеннуюстепень интенсивностии т.д. (Grevisse 1969 : 339 – 340):


La blanche colombe

Le noir cormoran

Sous les verts pommiers

Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaulesdes statues


Также известныслучаи, когдаприлагательноецвета взятов переносномсмысле (Grevisse 1969 : 340):


faire la grise mine а quelqu’un

une verte vieillesse

un noir chagrin


Сточки зрениялексико-семантическогосемантическогозначения прилагательного,его позицияможет бытьсвязана с выражениемремы или темы(Скепская 1979 : 42).В отличии отпостпозиционного,которое выражаетдополнительнуюинформациюи входит в составремы, препозиционнное прилагательноеможет входитьв тему, выражаяхарактеристику,известнуюсобеседникузаранее. В этомслучае прилагательное,сопровождаясуществительноеобычно с определеннымартиклем,подчеркиваетсвязь с предыдущимконтекстом,выражая впечатление,которое говорящиеуже получилиот данногообъекта илиполучают егов момент, описываемыйданной фразой.Например: ilouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrкta sur leseuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’onn’en voyait presque jamais… Il se sentit soudaindistrait, йmu par la grandiose et sereine beautй de lanuit pвle (Maupassant). Прилагательныеподчеркиваютвпечатление,которое испыталкюре, открываядверь. Не прибавляяновой информации(их общее содержаниезаключено всловосочетанииla beautй de la nuit), они описываютчувства персонажа(Гак 1979 : 125).


1.4. Смена позицииприлагательногов именной синтагме

вследствиеизменения еголексико-семантическогозначения


Как уже говорилось,прилагательноеможет находитьсяв препозицииили в постпозиции.И смена меставлечет за собойизменениесмысла, илискорее порождаетв прилагательномотличныесемантическиеоттенки.


Будучи в постпозиции,прилагательноесохраняетосновное значениеи характеризуетсуществительноес нейтральной,объективнойстороны.


Будучи в препозиции,прилагательноеприобретаетаффективныйоттенок и могутполучать признакинтенсивности,в то время, какпервоначальноесемантическоезначение становитсянеясным, теряетсвою конкретностьи определенностьи прилагательноеприобретаетпереносныйсмысл.


Не толькоприлагательные,которые употребляютсяперед существительными,могут менятьсвое значениепутем сменыпозиции, но имножествокоротких (односложныхили двусложных)прилагательных,для которыхпостпозицияявляетсяобязательной,также могутподвергатьсятакому изменению:


amer:1.des pommes amиres

2.d’amers reproches – горькиеупреки (переносныйсмысл)

une amиre expйrience (= печальный),но также можно

сказать un expйrienceamиre


ancien: 1. une maison ancienne – построенныйдавно

un capitaine ancien – старшийпо званию

2. mon ancienne maison – дом,который раньшебыл моим

l’ancien capitaine de Jean – бывшийкапитан Жана


antique: 1. des monuments antiques – памятникиантичногопериода

2. d’antiques monuments – ценящиесяза их древностьили же

ветхие,обваливающиеся


вas: 1. un siиge bas

une table basse

2. une basse vengeance – подлаяместь

une basse flatterie – раболепнаялесть


Но говориться:les bas salaires

les bas morceaux

les bas-cфtйs

le bas-ventre


вrave: 1. un homme brave – смелыйперед физическойопасностью.Но

также можносказать un brave soldatпередавая тожесамое

значение,но с оттенкомсимпатии

  1. 2. un brave homme

une brave femme

de braves gens – честные,порядочные,простые люди


certain:1.Eviter un mal douteux pour un mal certain (=sur)

un fait certain – достоверныйфакт;

2.J’ai un certain mal а vous suivre (=quelque mal)

un certain auteur – некий автор


chaud: 1. un plat chaud

une boisson chaude

2. C’est un chaud partisan de votre pиre– пылкий, горячий

сторонник(эмоциональноокрашенноезначение)

une chaude discussion


Но говорится:une voix chaude – волнующий,теплый голос


cher: 1. un manteau cher – котороестоит дорого

un ami cher – которогоочень любят

2. mon cher ami – частопростая формулаэтикета, вежливости,

распространеннаяв общественныхкругах

chers auditeurs – дорогиерадиослушатели

ce cher garзon – возможенироническийсмысл, такжекак во

фразе:Le cher homme n’a pas encore compris


chic: 1. une femme chic (=йlйgante)

des robes chics

2. une chic femme – симпатичная

un chic type


coquet: 1. une femme coquette

2. une coquette sommed’argent – кругленькаясумма

une coquette femme – порядочная,приличнаяженщина


diffйrent: 1. dans des cas diffйrents

2. dans des diffйrents cas (=certain nombre des cas)


doux: 1. une pomme douce

de l’eau douce

une heure de la musique douce

la lumiиre douce

2. un doux souvenir – приятныевоспоминания

une douce folie – милоебезумство


В равной степениможно сказать:faire les yeux doux u faire les doux

yeux


dur: 1. une matiиre dure

du pain dur

un coeur dur – черствоесердце (переносныйсмысл)

traits durs – грубыечерты лица

2. subir une dure йpreuve – суровое,трудное испытание

une dure nйcessitй


Но говорится:des temps durs – тяжелыевремена


fameux: 1. C’est un йcrivain fameux (=rйputй)

2. C’est un fameux йcrivain – замечательный,сильный

писатель, но еще не известныйпублике

un fameux menteur –отъявленныйлгун (разговорныйязык,

эмоциональныйокрас)


faux: 1. une femme fausse – женщина,которая говоритнеправду

un ami faux – друг,который предаст

une pensйe fausse – обманчиваямысль, котораяне

соответствуетправде

un problиme faux – проблема,к которой нельзянайти решение

2. une fausse femme – ненастоящаяженщина, например,

мужчинапереодетыйв женщину

un faux ami – он никогдаи не был другом

un faux problиme – проблема,которой несуществует


Однако говорят:un faux rapporte

une fausse alerle

une fausse couche

une fausse nouvelle


fier: 1. les gens fiers

2. Vous кtes un fier insolent

livrer une fiиre bataille

Je vous dois fiиre chandelle (вовсех случаях- разговорнаяречь,

эмоциональныйокрас).


fin: 1. une aiguille fine

une perle fine (высокогокачества)

l’or fin – чистоезолото

une pluie fine

une oreille fine

un nez fin


Но говорится:les morceaux fins

un mot fin


2. un fin connaisseur – тонкийзнаток

un fin renard – проныра(переносныйсмысл)

le fin fond de l’affaire

la fine fleur de la chevalerie (степеньинтенсивности)


fort: 1. un garзon fort

une вme forte


Но говорится:une forte constitution


2. forte somme – крупнаясумма

une forte pluie – сильныйдождь

une forte odeur de brulй

de fortes prйsomptions

un fort mangeur – обжора(во всех случаяхпереносный

смысл)


Но говорится:les couleurs fortes

bois fort – дремучийлес

prix fort – полнаяцена


fou: 1. un homme fou

une tкte folle

succиs fou – бешенныйуспех

balances folles – расстроенныевесы


Но говорится:un monde fou – чрезмерноеколичестволюдей, давка


2. une folle aventure

une folle entreprise

un fou rire – неудержимыйсмех


franc: 1. une personne franche

une zone franche

une ville franche

terre franche


Ho говорится:jouer franc jeu – действоватьоткрыто, начистоту

une franche lumiиre – яркийсвет

2. un franc coquin – явныйплут (переносныйсмысл)


froid: 1. une pierre froide

un repas froid

une colиre froide – сдержаннаяярость

un cheval froid – лошадь,нуждающаясяв подстегивании

2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire(переносный

смысл, эмоциональныйокрас)

faire froide mine а quelqu’un (переносныйсмысл)


furieux: 1. un client furieux

2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональныйокрас)

  1. un furieux faim

  2. un furieux froid (переносныйсмысл)


gris: 1. du papier gris

une matiиre grise

une substance grise

une lumiиre grise

2. faire grise mine а quelqu’un (=froide mine)


heureux: 1. un homme heureux

un poиte heureux

un air heureux


Ho говорится:кtre nй sous une heureuse йtoile


2. un heureux poиte – удачливыйпоэт

une heureuse idйe хорошаяидея, мысль

des heureux rйsultats –благоприятныерезультаты

un heureux choix – удачныйвыбор


Ho говорится:un mйmoire heureux

une rime heureuse


lйger: 1. un vкtement lйger

un vent lйger

prendre une nourriture lйgиre (un repaslйger), хотя возможнаи

препозиция:prendre un lйger repas

un coup lйger

du cafй lйger

un homme lйger

2. une lйgиre amйlioration

de lйgers progrиs

avoir une lйgиre notion de quelquechose (переносныйсмысл)


maigre: 1. un chat maigre

des jambes maigres

un repas maigre

un fromage maigre

Il a le cheveu maigre

2. un maigre repas скудный,скверный обед

un maigre salaire – низкаязаработнаяплата

voilа un maigre sujet de discussion –тут не о чемспорить


mйchant: 1. un homme mйchant

une femme mйchante

un йcrivain mйchant

un livre mйchant

2. un mйchant homme

une mйchante femme – скверные,дурные люди

un mйchant livre – скверная,плохая книжка

s’attirer une mйchante affaire


mince: 1. une tartine mince

un homme mince

2. un mince aventage

un mince revenu – переносныйсмысл


mortel: 1. L’homme est un кtre mortel

un poison mortel

2. une mortelle inquiйtude

de mortelles frayeurs


Но постпозициятакже возможна:une inquiйtude mortelle

de frayeursmortelles


mou: 1. un sol mou

du fromage mou

un oreille mou

un temps mou

un style mou

des rayons mous

un йlиve mou

2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances

faire de molles protestations

n’opposer qu’une molle rйsistance(переносныйсмысл)


noble: 1. une famille noble – семья,принадлежащаяк дворянскому

классу

2. une noble famille – необязательнодворянская,но

практикующаяобычаи и имеющаянравы данногокласса

Il entra dans une noble colиre (ироническийсмысл)

un noble art – бокс


Ho говорится:les parties nobles – «благородные»части тела(сердце,

мозг человека)

les matiиres nobles – природныематериалы(дерево,

камень,шерсть и т.д.)


nouveau: 1. le vin nouveau – молодоевино

la saison nouvelle

un homme nouveau – новичок,или же человекновых

взглядов

un directeur nouveau

2. Le Nouveau Testament

J’ai un nouveau habit

un nouveau directeur – новыйдиректор

un nouveau riche

un nouveau venu


pвle: 1. une lumiиre pвle

un teint pвle

le style pвle – анемичныйстиль

2. un pвle voyou

un pвle crйtin – заслуживающиежалости, жалкие

(эмоциональныйокрас)


pauvre: 1. Il a йpousй une fille pauvre

une langue pauvre

une rime pauvre

un homme pauvre

2. Emu par la pauvre fille, il la йpausйe

un pauvre homme – достойныйжалости илипрезрения

ce pauvre homme – можеттакже означатьпропавшегобез

вести, о которомскорбят

В выраженииles pauvres blancs d’Amйrique (литературныйперевод с английскогоязыка = les blancspauvres) препозицияпередаетдвусмысленностьс ироничнымоттенком.


pieux: 1. un enfant pieux

une fondation pieuse

2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir sesenfants

(переносныйсмысл: моральныйдолг)

un pieux mensonge

un pieux dйsir


Ho можно встретить:des voeux pieux


plaisant: 1. un voyage plaisant (= agrйable)

2. une plaisante rйponse (=amusante, ou ridicule, ou

impertinente)

un plaisant personnage – чудак,нелепый, странный

персонаж,личность


Нo говорится:les esprits plaisants


plat: 1. un pays plat

une assiette plate

2. le plat pays – какпротивопоставлениегорной частикакого-

либо региона

Il m’a fait de plates excuses, илиses plates excuses –

раболепные

а plat ventre

кtre а plat ventre devain quelqu’un


proper: 1. une assiette propre

une technologie propre

2. Ne vous mкlez pas de cela: ce sont mespropres affaires

Telles furent ses propres paroles


Но можно ещевстретить: Cesont mes affaires propres, а такжеle nom

propre, le sens propred’un mot


rare: 1. des fleurs rares – редковстречающиеся

2. Vous avez une rare audace (эмоциональныйокрас)

  1. de rares qualitйs – исключительныередкие, качества


riche: 1. Il a йpouse une fille riche

une rime riche

2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональныйокрас)

Elle a une riche nature

une riche idйe – превосходнаямысль


royal: 1. le trфne royal

le prince royal

la voie royale – легкийили славныйпуть

2. un royal prйsent

ce royal pourboire – достойныекороля

une royal indiffйrence (=totale)


Но возможнаи постпозиция:une indiffйrence royale


rude: 1. une йtoffe rude

une voix rude

une vie rude

des moeurs rudes

2. разговорныйязык: c’est un rude travailleur –отличный,

классныйрабочий

un rude appetit –здоровый аппетит

Il a fait une rudesottise

C’est un rudeimbйcile

un rude adversaire –опасный противник

une rude tentation –сильнейшееискушение

(во всехслучаях эмоциональныйокрас)


sacrй: 1. les livres sacrйs (например:la Bible, le Caran)

l’art sacrй

un devoir sacrй


Ho говорится:Le Sacrй Collиge

La Sacrйe Congrйgation desRites (устойчивые

выражения)


2. просторечие:Il a une sacrйe audace

C’est un sacrйmenteur (эмоциональныйокрас с

оттенкомвосхищения)


saint: 1. l’Histoire sainte

l’Ecriture sainte

les Livres saints

la Semaine sainte

2. Saint Michel

Sainte Jeanne d’Arc

la Saint-Michel (la fкte de saint Michel)

la Sainte Famille

toute la sainte journйe

C’est un saint homme

Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональныйокрас)


sale: 1. des mains sales

un travail sale exige des vкtements de rechange

2. просторечие:un sale travail – тяжелая,или отвратительнаяв

моральномплане

un sale individu

un sale type

une sale histoire

un sale affaire

Tu es un sale menteur

faire une sale gueule –иметь недовольныйвид

(эмоциональныйокрас во всехслучаях)


seul: 1. compartiment de dames seules

Les gens seuls ont souvent une pйnible existence

2. C’est le seul fils qui me reste (=l’uniqui fils)

Un seul Dieux sait

а seule fin de … – сединственнойцелью…


Ho говорится:la pensйe seule de… – одналишь мысль о…


simple: 1. un corps simple

une fleur simple

le passй simple des verbes franзais

un homme simple

un coeur simple (le titre d’un conte de

Flaubert)

un aller simple – билетв один конец

2. Il est vкtu d’un simple pyjama –только пижама

un simple soldat – рядовой

un simple particulier – рядовойгражданин, или

частное лицо

croire qn sur sa simple parole

Je ne ferai qu’une simple remarque


tendre: 1. un pain tendre

un вge tendre

un amour tendre

2. une tendre aveu –любовное признание

une tendre enfance – раннеедетство


triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустныегости

un couleur triste

des temps tristes

2. C’est un triste convive – унылый,скучный гость

faire une triste fin – кончитьпечально

un triste йcrivain – неоцененныйпубликой, критикой

un triste personage – достойныйжалости

mener une triste existence

dans un triste йtat

un triste repas

faire un triste mine а quelqu’un


Ho говорится:jouer un rфle triste dans… – сыграть

недостойнуюроль в…


unique: 1. Il est le fils unique – у негонет ни братьев,ни сестер

Voilа une occasion

un talent unique

avec une patience unique

2. C’est l’unique fils qui me reste


vague: 1. un terrain vague – пустырь,незастроеннаяплощадь земли

des terres vagues – невозделанныеземли

une description vague – безуточнений

une formule vague

une promesse vague

2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vaguessecrйtaires – они

могут бытьне только секретарями

une vague promesse – обещаниекоторое врядли будет

выполнено

Также препозицияданного прилагательногоможет

передаватьпренебрежение:какой – то, ничтожный

vert: 1. une feuille verte

du bois vert

billet vert

2. une verte vieillesse

une verte jeunesse

les vertes annйes

une verte semonce – строгийвыговор


Ho говорится:une langue verte – воровскойжаргон, блатнойязык


vif: 1. une haie vive

l’eau vive

une couleur vive

une imagination vive

une froid vive – сильныйхолод

2. de vifs reproches

une vive inquiйtude

une vive attaque

une vive safisfaction

un vif dйsir

un vif succиs


vrai: 1. une femme vrai

une pensйe vraie

une histoire vraie

2. du vrai bois (как противоположностьdu faux bois)

un vrai succиs

le vrai problиme

le vrai moyen

C’est un vrai tyran


1.5. Влияниесинтаксисаименной синтагмына позициюприлагательного


Прилагательныев своей массе,хотя и болеесклонны, какговорит Илия,опираясь намнение Ш. Балли,к постпозитивномуположению,могут заниматьобе позициии эта свободаслужит различениюдвух существенноразличных видовсинтаксическогоотношения:квалификативногоили атрибутивногодля сочетанияс препозитивнымприлагательным и предикативногоили атрибутивно-предикативного(Илия 1979:49). Постпозициясохраняетфранцузскомуязыку по сравнениюс препозициейбольшую семантическуюи ритмико-мелодическуюнезависимость,которые соответствуютего синтаксическойфункции: un doux printempsprйmaturй,un sentier doux et sablonneux.


Je veux retrouver le lointain sonvenir decette premiиre soirйe.

(Alein-Fournier)


Ilsdevaient venir de villes lointaines.

(Alein-Fournier)


Положениеприлагательныхдо существительныхспособствуетих слитностис существительнымии образованиюустойчивыхвыражений,синтезированиюсинтаксическойгруппы. Некоторыеочень употребительныеприлагательныеpetit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близкипо функциямк префиксам,образуя ссуществительнымиединицы, периферийныепо отношениюк синтаксису.


Однакопозиция прилагательногоможет и на прямуюдиктоватьсясинтаксисом,а именно синтаксическимифакторами. Так,некоторыеприлагательные,употребляемыеобычно в препозиции,могут без изменениязначенияупотреблятьсяв постпозиции,и наоборот (Гак1979 : 125 – 126). Это связанос использованиемнаречий интенсивностии полноты признака:un grand appartement, но un appartement trиsgrand; un livre intйressant,но un trиsintйressant livre (сказатьun intйressant livre – невозможно,так как это –незафиксированная,грамматическинеправильнаяформа). Скепскаяпо этому поводуговорит,что прилагательные,подвергнувшиесяраспространениюс помощью наречийинтенсивностипризнака, режевстречаютсяв препозиции:des femmes trop dйlicates,un plaisir trиs  йvident(Скепская 1979 : 41 –42). В случае,если наречиемногосложное,то препозициястановитсяобязательной:un garзon vraimentpetit, un homme dйmesurйmentgros, une femme extrкmementbelle (Може 1996 : 47).


В препозициитакже режевстречаютсяприлагательные,подвергнувшиесяраспространениюс помощью различныхдополненийк прилагательному:les causes profonde de l’insuccиs,une maison haute de trois йtages,un livre bon а lire enwagon.


Однако напозицию прилагательногоможет влиятьи распространенностьопределяемогослова с помощьюразличныхдополненийк нему. Так,препозицияприлагательногорекомендуется,в случае, еслиопределяемоеслово, кромеопределения,выраженногоприлагательным,имеет еще исложное определение(Реферовская1982 : 118):


  • С’йtaitun haut vieillard maigre, avec une йtroitecouronne de cheveux blancs, coupйesur le front…

(Druon)


EtAlban crut lui voir un furtif coup d’oeil du cфtйde la duchesse, …

(Montherlant)


Постпозицияприлагательногов данном случаене являетсяисключениеми часто встречается(Реферовская1982 : 118):


  • On y pouvait distinguer, trиsloin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bontй.

(Druon)


  • Son penchant naturel аla pitiй de soi-mкmes’aggravait.

(Druon)


К синтаксическимфакторам такжеотносятсяслучаи, когдасуществительноеопределенонесколькимиприлагательными.Однако здесьнет единогоправила, котороебы фиксировалоту или инуюпозицию прилагательных.Прилагательныемогут следоватьза определяемымсловом, могутего окружать,а также (чтокрайне редко)предшествоватьему. То естьприлагательныене имеют фиксированнойпозиции, однии те же прилагательныемогут встречатьсяи в препозиции,и в постпозиции:


1) КонструкцииN+A+A

uneaction indiscrиte et mauvaise

unefemme jeune et jolie (Штейнберг1962 : 69)

unetable ovale ancienne

uneplanche longue et йtroite (Може 1996 :56)

lachambre petite et йtroite (Ch.: 122)

lemeussieu grand et gras (Ch.: 72)


2) КонструкцииA+N+A


l’ancienne table ovale

une jolie maison, fraоche et accueillante (Може1996 : 56)

une vieille petite malle longue et basse

son vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse 1969 : 340)

la petite place calme (Ch.: 95)

une manifique sardine rance (Ch.: 13)


3) КонструкцииA+A+N


un bon gros homme

un bon petit enfant (Може 1996 : 56)

ces chиres vieilles gens

cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340)

gentil petit chat (Ch.: 13)

charmante jeune fille (Ch.: 23)


Поэтомув данных случаях,при выборе тойили иной позицииприлагательногонужно опиратьсяна слух, то естьвыбирать болееблагозвучнуюпозицию с точкизрения рисункаименной синтагмы.


Напозицию прилагательногос точки зрениясинтаксисатакже могутвлиять коммуникативныетипы предложений.Повествовательныепредложенияв большинствеслучаях стилистическинейтральныи не несут никакихэмоциональныхнагрузок, азначит адъективныесинтагмы всоставе такихпредложенийчаще всегоимеют прогрессивныйпорядок слов:


  • …telest le plan sommaire de cette demeure. (Илия1979 : 167)


  • …elleaimait mieux garder ses griefs par-devers elle et ne pas poursuivrece sujet douloureux. (Реферовская1982 : 113)


В товремя, каквопросительныеи особенновосклицательныепредложениямогут нестиэмоциональныенагрузки, чтов свою очередьможет нарушатьпрогрессивныйпорядок словадъективнойсинтагмы:


  • Oщva-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? (Илия1979 : 48)


  • A-t-ilde laide connaissances, cet animal-lа! (Штейнберг1979 : 48)


  • Quellestupide initiative! (Ch.: 49)


  • Au fait,Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116)


1.6.Влияние ритмическогорисунка именнойсинтагмы

напозицию прилагательного


Рассматриваяпозицию прилагательногос точки зренияритмическогорисунка именнойсинтагмы, такжеможно выделитьотдельноеправило. В данномслучае позицияприлагательногозависит отколичестваслогов, каксамого прилагательного,так и определяемогослова. Этотвопрос достаточноделикатен. Ковсему прочемуздесь участвуюти силовое ударение,и созвучие, испособ выражения.


Различают триосновных случая(Може 1996 : 56):


1) Односложноеприлагательноеопределяетмногосложноесуществительное.В данном случаечаще встречаетсяпрепозиция:


un bel appartement

un long trajet

un bref aperзu


2) Многосложноеприлагательноеопределяетодносложноесуществительное.В данном случаепреобладаетпостпозиция:


un champ stйril

un coeur sensible

un vers harmonieux


Однако в данномслучае постпозицияжелательнадля фонетическогоблагозвучия.А именно, еслиприлагательноезаканчиваетсяна «е» немое,которому в своюочередь предшествуютдве согласные,а определяемоеслово начинаетсяна согласную,в силу вступаетзакон трехсогласных (Може1996 : 56):


un horrible cri

un quadruple saut


3) Односложноеприлагательноеопределяетодносложноесуществительное.В данном случаеобычно практикуетсяпостпозиция:


un cri bref

un pas vif

un temps sec

un train lent

Препозицияже желательнав случае законатрех согласных:


un simple mot

une triste fin


Нужно такжедобавить, чтов отличие отодносложныхприлагательных,значение многосложныхне подвергаетсясильному изменениювследствиеизменения ихпозиции. Изменениезначения малочувствительно:


можно сказать,как и une confйrence intйressante,так и une intйressante confйrence,причем второйвариант относитсяскорее к литературномуязыку (Може1996 : 56).


Однако нужновсе же отметить,что постпозициянесет скорееописательныйхарактер, тогдакак препозицияусиливаетзначение, придаетему эмоциональныйокрас:


можно сказатьun ambassadeur extraordinaire, имея ввиду посла,которому порученаособая миссия,а во фразе vous avezune extraordinaire audace – усилениезначения,эмоциональныйокрас (Може1996 : 56).


  1. РЕЙМОНД КЕНОКАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙРЕВОЛЮЦИОНЕР

РеймондКено – один извеличайшихроманистови поэтов ХХвека (D. s. 1984 : 328). Онизвестен потаким работам,как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936),Chкne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon(1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le mйtro(1959), Cent mille milliards de poиme. ОднакоРеймонд Кенознаменит нисколько своимипроизведениями,сколько языком,которым онинаписаны, атакже своимилингвистическимии синтаксическимивзглядами.ПроизведенияР. Кено инспирированыжеланием (автора)реформироватьязык, который,как ему кажется,мало соответствуетсовременнойжизни (L. fr. 1968 : 307). РеймондКено убежденв необходимостиреформы французскогоязыка. Он различаеттри этапа вразвитии французскогоязыка: первыйпредставляетсобой ни чтоиное, как искаженныйлатинский;второй – языкВозрождения;остается язык,который употребляетсяв речи, но накотором непишут. Поэтому,по мнению Кено,разговорныйи письменныйязыки представляютсобой два совершенноразличныхязыка. Разрывмежду нимиогромен и науровне лексики,и на уровнесинтаксиса.Даже морфологияотличается:разговорныйязык не используетни прошедшеепростое, ниимперфект всослагательномнаклонении.Особенно бросаетсяв глаза разницана уровне лексики.Реймонд Кеноопределяетписьменныйязык, как мертвыйи предсказываетему судьбулатинскогоязыка: письменныйязык со своимиустоявшимисяправилами илексикой сохранитсябез изменений,в то время, какразговорныйязык будетразвиватьсянезависимоот него, какэто было с романскимиязыками (Q. 1965 : 15 –16).


Послепервых романов,автобиографическогохарактера,Реймонд Кенополностьюотдаетсяисследованиямив области языка.Охваченныйидеей реформы,он изобретаетновый язык,который называетновофранцузский.Реформа проявляетсяу Кено на трехуровнях (D. s. 1984 : 328):


  • науровне лексики:изобретениеновых слов,использованиеарготизмов,офранцуживаниеиностранныхслов и т. д.


  • науровне орфографии:упрощениеграфическогообраза слова,наскольковозможно: meussieu;l’ouazo; Moi j’mйgris du bout des douas. Seskilyad’plus distinglй. Однакоздесь Кеноиногда доходитдо крайностей:lв cвtвstrфpheu…; Elle ne se limitepazozap-parences.


  • науровне синтаксисаи грамматики:sa plus spйcilement йlimйe veste; ce, commenзaThйo, type qui est venu hier…; il et sa famille; leciel йtait beau, la plage йtait belle, le porte йtaitbeau, la ville йtait belle, la campagne йtait beau…


    1. Роман «Le chiendent»как речеваяиллюстрациялингвистическихи синтаксических

воззренийРеймонда Кено


Попримеру мыслителейXVI века, которыев своих работахиспользовалисовременныеязыки вместолатинского,Реймонд Кенов своих произведенияхиспользуетразговорный,или, как он егоназывает,новофранцузскийязык, чтобыпоказать иутвердить его.Именно с этойцелью он создает«Le Chiendent», где мывидим современныйязык, таким,какой он есть,таким, какимего употребляютв речи. Вот онживой язык,новый не тольколексикой, нои синтаксисом.Здесь мы встречаем(Aron 1983 : 56):


  • неожиданныеизмененияграфическогообраза слов:meussieu; l’ouazo sang vola; lв cвtвstrфpheu…


  • разрушениепрямого порядкаслов: sa plus spйcilement йlimйeveste; ce, commenзa Thйo, type qui est venu hier…;N’y en a pas de prкtes, des frites…


  • ошибочноесогласованиеприлагательныхв роде: le ciel йtait beau, laplage йtait belle, le porte йtait beau, la ville йtaitbelle, la campagne йtait beau…


  • выпадение«е» произносимого,а также некоторыхдругих звуков:p’tкt’; J’n’m’en serait…;I n’se passe jamais rien…


  • эллиптическиепредложения:Y a qu’en Bretagne qu’y a d’vrais marins…


  • ошибочноесцеплениеслов: elle commanda-t-une camomille; desbanlieues mal-z-йclairйes


Учитываявсе выше сказанноеможно с уверенностьюсказать, чтороман РеймондаКено «Le Chiendent» являетсячетким выражениемсовременногоразговорногофранцузскогоязыка в письменномвиде и яркойиллюстрациейлингвистическихи синтаксическихвоззренийсамого автора.


3. ТРАДИЦИОННАЯЛИТЕРАТУРНАЯНОРМА АДЬЕКТИВНОЙСИНТАГМЫ ВРОМАНЕ РЕЙМОНДАКЕНО

«LE CHIENDENT»


В данной главебудут представленыприлагательные,встречающиесяв романе РеймондаКено «Le Chiendent», позициякоторых являетсянормальнойс точки зрениянормативнойграмматикифранцузскогоязыка и стилистическинемаркированной.


В силу того,что позициюприлагательныхневозможнорассматриватьотдельно отопределяемыхили существительных,прилагательныебудут данывместе с именнымисловосочетаниями,которые онисоставляют.Каждый типсловосочетаниябудет представлятьсобой отдельнуюподглаву.


3.1. КонструкцииA+N


Прилагательные,образующиетакой тип именныхсловосочетаний,можно разделитьуже по различнымформальнымпризнакам(например, длинаслова), семантическимпризнакам(например, значениеслова) и по признакучастотности(отражающемудавностьпроисхождения)на:


a) прилагательные,в большинствесвоем односложные,которые неперестали бытьпрепозиционнымис самого ихпоявления вофранцузскомязыке. Этокачественные,не продуктивныеприлагательные,которые близкипо функции кпрефиксам иобразуют ссуществительнымиединицы, периферийныепо отношениюк синтаксису(Илия 1979 : 48). К томуже такие прилагательныенесут малыйобъем информации(Скепская 1979 : 43 –44).


bon: un bon coup de langue

un bon coup de coude


un bon outil (Може 1996 : 47)

bon repas

une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)


feu: feu ma grand-mиre


В данном случаетакая формаявляется архаичной,и поэтому возможнатолько препозиция.Так и Гак дает:feu ma mиre или ma feue mиre(Н.ф.-р.с.: 455).


grand: grand poussйe

un grand jour

. un grand siau d’eau

les grandes circonstances


cegrand arbre (Може 1996 : 47)

grandarbre

grandhomme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.:455)


gros: gros cailloux

la grosse boоte

un aussi gros mot


un gros caillou (Може 1996 : 47)

une grosse pierre

de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 –522).


immense: l’immense bourse

mon immense amour

d’immense coups de cloche


Ноу Кено мы такжевстречаемсловосочетаниеune femme assez immense (Ch.: 48), где постпозицияможет бытьобусловленажеланием автораподчеркнутьзначениеприлагательногоimmense, дополнительноусилив его, илиже такая позицияможет бытьобязана распространениюприлагательногоimmense с помощьюнаречия интенсивностипризнака assez. ТакГак говорит,что некоторыеприлагательные,употребляемыеобычно в препозиции,могут без изменениязначенияупотреблятьсяв постпозиции,и наоборот. Этосвязано сиспользованиемнаречий интенсивностии полноты признака:un grand appartement, но un appartement trиsgrand; un livre intйressant, но un trиsintйressant livre (сказатьun intйressant livre – невозможно,так как это –незафиксированная,грамматическинеправильнаяформа) (Гак 1979 :125 – 126).


jeune: le jeune homme

сes deux jeunes filles


jeune homme

jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).


joli: leur jolie symphonie


un joli pays

un jolie maison (Може 1996 : 47)


long: un long dйtour

une longue demi-minute


un long voyage (Може 1996 : 47)

un long trajet (Grevisse 1969 : 339)


mauvais: mauvais goыt


la mauvais route (Може1996 : 47)

mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)


Но у Кено можновстретить ипостпозициюприлагательногоmauvais: l’oeil mauvais (см. 4.2. КонструкцииN+A).


meilleur: un meilleur emplacement

du meilleur effet


Всилу того, чтоприлагательноеmeilleur представляетсобой сравнительнуюстепень сравненияот прилагательногоbon, для которогообязательнойявляется препозиция,оно такжепрепозиционно:c’est mon meilleur йlиve (Н.ф.-р.с.:127).


petit: les petits coins

la petite porte

une petite rкverie

deux petits canards


un petit homme (Може 1996 : 47)

une petite promenade (Н.ф.-р.с.:810)


triple: une triple serrure

triple rang


triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115)

vieux: la vieille mиre Tyran

une vieille amie

cette vieille vache

cette vieille garce


un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)


b) Прилагательные,позиция которыхне фиксированаи зависит отзначения, котороеоно несет. Вданном случаепрепозициясвязана ссубъективнойоценкой, с переноснымсмыслом, сэмоциональнымоттенком.Постпозиция,напротив,ассоциируетсяс объективной,нейтральнойоценкой, прямым,конкретнымзначением.


absurde: cette absurde idйe de regarder а cettedevanture (Ch.: 19)

l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152)

l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)


Для Кено такаяпозиция прилагательногоabsurde являетсянормой, так какданное прилагательноесамо по себе,вне зависимостиот его позиции,несет эмоциональныйокрас, экспрессивновыраженноезначение. Смысл,передаваемыйсуществительным,определеннымприлагательнымabsurde невозможно,в принципе,восприниматьобъективно,нейтрально,независимоот позицииданного прилагательного.Следовательно,позиция данногоприлагательногоне играетпринципиальнойроли. Но все жепри препозицииприлагательноеabsurde имеет болееярко выраженныйэмоциональныйокрас и с точкизрения ритмическогорисунка препозицияэтого прилагательногоболее благозвучна.


ancien: l’ancienne tuilerie, гдеприлагательноеancien употребленов

значении«прежний, бывший»


В значении же«древний, старый»,нормативнойпозицией дляданного прилагательногоявляется постпозиция.Так у Кено мывстречаем deuxoeufs deja anciens.


Так и Може дает:une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon anciennemaison: la maison qui йtait la mienne autrefois (Може1996 : 48).


atroce: atroce maladie (Ch.: 16).


Опираясь наконтекст: …une langue violette qui incitait а penser que son possesseurdevait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можносделать вывод,что такая позицияприлагательногоatroce являетсянормативной,так как дляфранцузскогоязыка норма– выносить впрепозициюприлагательное,нейтральноезначение которого,приобретаетэмоциональнуюокраску, в видусубъективнойоценки. Так,например, Гакдает: il est d’une atroce bкtise(Н.ф.-р.с.: 77).


Случаи, когдаприлагательноеatroce стоит в постпозиции,передаваянейтральноезначение, объективнуюоценку, такжевстречаетсяу Кено: une chaleur atroce, ce liquideatroce.


bas: у Кено наблюдаетсясвободноеварьированиепозиции данногоприлагательного,так, например,в значении«низкий, нижний,невысокий»встречаетсяпрепозицияla plus basse branche du chкne (Ch.: 102) и постпозицияla tige la plus basse (Ch.: 120) u а voix basse (Ch.: 145). Вто время, какМоже в этомзначении даетпостпозицию:un siиge bas, une porte basse (Може1996 : 49), а Гак – препозицию:de basse stature, basses rйgions de l’air (Н.ф.-р.с.:104). Тоже самоерасхождениев значении«низкий, подлый,низменный».Може: une basse vengeance, une basseflatterie (Може 1996 : 49), а Гак:un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).


То, что мы встречаему Може в егоработе «Практическаяграмматикасовременногофранцузскогоязыка», непротиворечиттенденциифранцузскогоязыка выноситьв постпозициюприлагательное,чье значениенейтрально,и связано собъективнойоценкой, а впрепозицию– прилагательныес эмоциональноокрашеннымзначением,связанным спризнакоминтенсивности,субъективнойоценкой. ОднакоГак объясняеттакое свободноеварьированиепозиции тем,что одно и тожеприлагательноеможет лексиколизоватьсяв разных позициях:un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre Haute (Гак1979 : 126).


У Кено такоесвободноеварьированиепозиции прилагательногоbas в значении«низкий, невысокий»можно объяснитьи на уровнесинтаксиса:в словосочетанииla plus basse branche du chкne препозицияобусловленатем, что определяемоеслово branche подвергнутораспространениюс помощью конструкцииde + N; постпозицияприлагательногоbas в словосочетанииla tige la plus basse обусловленасуществительнымустойчивоговыражения unebasse tige, которое даетГак (Н.ф.-р.с.: 1089).Поэтому Кено,чтобы не возниклопутаницы инепониманияупотребляетпостпозицию.Словосочетаниеа voix basse являетсяустойчивымвыражением,отсюда фиксированнаяпозиция.


brave: cette bien brave dame

un brave garзon


В обоих случаяхприлагательноеbrave употребляетсяв значении«славный, честный»,так и Може дает:un brave homme, une brave femme, des braves gens: honnиtes etsimples, но: un homme brave: courageux devant le dangerphysique (Може 1996 : 49).


certain: une certaine йpaisseur

une certaine personne, в значении«некий, некоторый,

какой-то»


Постпозицияэтого прилагательноговозможна: такГак дает: un fait certain,une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), аМоже: un mal certain: sыr (Може1996 : 49).


dernier: dernier echйlon

au dernier moment, где прилагательноеdernier имеет

значение«последний,высший»


les derniиre honneurs (Н.ф.-с.р.:319)


В значении«прошедший»это прилагательноеупотребляетсяв постпозиции,так у Кеновстречается:l’annйe derniиre, а у Гака:la semaine derniиre (Н.ф.-с.р.:319).


divers: les diverses images

divers incidents de son passй


divers йcrivain

а diverses reprises (Н.ф.-с.р.:347)


В данном случаеприлагательноеdivers препозиционнов силу того,что оно, подобноквантативам,которые имеютфиксированнуюпрепозицию,выражает идеюколичества.


В значении же«различный,разный» встречаетсяу Кено в постпозиции,что являетсянормой дляфранцузскогоязыка: ces tentations diverses, атакже словосочетанияce fait divers, котороеявляется устойчивымвыражением.


йtrange: cette йtrange plantation de poils de barbe

l’йtrange objet, гдеприлагательноейtrange имеет значениене

«странный»,а скорее «невиданный,который невстречался

раньше»

cette йtrange histoire – «неслыханнаяистория; история,

которойраньше не слышали»


В значении«странный»прилагательноейtrange встречаетсяу Кено в словосочетании:un individu йtrange.


fameux: le fameux bistrot


Из контекста:Le voilа donc le fameux bistrot…, ясно,что такая позицияявляетсяобязательной,прилагательноеимеет эмоциональноокрашенноезначение «тосамое, знаменитое».Може в этомзначении такжедает препозицию:un fameux йcrivain: un йcrivain puissant, mais peut-кtre ignorй du public, но: un йcrivainfameux: rйputй (Може 1996 :49).


У Кено такжевстречаетсяфраза: il a ramassй une fameusepelle dans l’escalier roulant…, гдевыражениеramasser une fameuse pelle являетсяустойчивым,и поэтомуприлагательноеfameux имеет фиксированнуюпозицию.


faux: une fausse barbe

des fausse notes, где прилагательноеfaux имеет значение

«фальшивый,поддельный»


В постпозицииэто прилагательноеупотребляется,когда имеетзначение «лживый,неправдивый»,так Може дает:une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може1996 : 50), а Гак: un homme faux, ноу него же можновстретить: unfaux tйmoin, un faux bonhomme (Н. ф.-р. с.:449), где прилагательное,не смотря насвое значение,находится впрепозиции.


idiot: tes idiots letters


В данном случаепереносныйсмысл и эмоциональныйокрас обязываютКено употребитьданное прилагательноев препозиции,где оно приобретаетпейоративныйхарактер, вотличии отсловосочетанияsa fille idiote, где прилагательноеidiot несет прямое,нейтральноезначение болезни,называемой«слабоумие».


lйger: un lйger accident, гдепереносноезначениеприлагательного

lйger обуславливаеттакую позицию.


Так Може дает:une lйgиre amйlioration, de lйgersprogrиs, в то времякак un vкtement lйger, un coup lйger,un vent lйger, где прилагательноеlйger имеет прямое,конкретноезначение (Може1996 : 51).


mкme: ce mкme instant

cette mкme place

le mкme coup

le mкme rythme, где прилагательноеmкme имеет значение

«тот же, такойже, одинаковый»


В постпозицииданное прилагательноеимеет другоезначение, аименно «сам,самый»: ce jour mкme, cerestaurant mкme.


nouveau: nouveau regroupement

cette nouvelle initiative

deux nouveau arrivйs, гдеприлагательноеnouveau имеет

значение«новый, недавний»


В значении«молодой, свежий»данное прилагательноеупотребляетсяв постпозиции,так Може дает:ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може1996: 52).


В случае синтагмыdeux nouveaux arrivйs возникаетнеясность вклассификацииэтого словосочетания,т.е. оно подходити под тип A+N, и N+A.Но оба вариантанормативныс точки зренияфранцузскойграмматики.


pareil: у Кено позицияданного прилагательногоне фиксирована,т.к. встречаетсяи препозиция:un pareil traitement, и постпозиция:un type pareil. Но можнодопустить, чтопрепозицияэтого прилагательногоу Кено предполагаетэмоциональныйокрас и болеевыразительна,по сравнениюс постпозицией.


pauvre: ma pauvre mиre

ce pauv’Meussieu

pauv’bougres

une pauvre vieille, где прилагательноеpauvre имеет

эмоциональныйокрас и переносныйсмысл


В случае синтагмыune pauvre vieille неясностипо поводу типасловосочетанияне возникает,т.к. из контекстаясно, что речьидет о старойженщине, а нео нищенке.


В прямом значенииприлагательноеpauvre находитсяв постпозиции:une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996: 52); une terre pauvre (Н.ф.-с.р.: 793).


рrochain: la prochaine station, гдеприлагательноеprochain имеет

значение«ближайший»


В значении«будущий,предстоящий»Гак дает постпозицию:jour prochain, l’annйe prochaine.


propre: у Кено позицияданного прилагательногоне фиксирована,т.к. можно встретитьи препозицию:sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию:ses goыts propres. Так и Можепредлагаетдва варианта:ce sont mes propres affaires и сe sont mes affairespropres, но в такихсловосочетаниях,как une assiette propre, ce sens propre постпозицияобязательна,в виду значения,которое передаетданное прилагательное(Може 1996 : 52 – 53).


rare: quelques rares indigиnes

quelques rares voyageurs, гдеприлагательноеrare имеет

значение«редкий, редкопоявляющийся»


В значении«редкий, исключительный,редкостный»у Кено можновстретить: unstyle rare. В то времякак Може и Гакдают совсемнаоборот: des fleursrares (Може 1996 : 53), un oiseau rare(Н.ф.-р.с.: 909), но: une rareaudace (Може 1996 : 53), de rares qualitйs(Н.ф.-р.с.: 909).


sacrй: Sacrй Taupe


В данном случае– переносныйсмысл, эмоциональныйокрас, чтообуславливаетпрепозицию.


С прямым значениеМоже дает: les livressacrйs: la Bible, le Coran, etc. (Може1996 : 53).


sale: une sale brute, где переносныйсмысл, эмоциональныйокрас с оттенкоминтенсивностипризнака ипейоративнаяфункция прилагательногоsale обуславливаюттакую позицию.

В прямом значенииу Кено встречается:les draps tellement sales, une vitre sale.


seul: la seule merveille

une seule solution

son seul soucis

une seule personne


Но у Кено встречаетсяи постпозиция:une dame seule, в значении«одинокая».


Les gens seuls (Може 1996 : 54)


vrai: d’vrais marins un vraisecret, где прилагательноеvrai имеет значение

«настоящий,подлинный»


Ho: une femme vraie: sincиre (Може1996 : 54)


c) прилагательные,которые можноотнести к особомуслучаю:


court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), гдеустойчивостьвыраженияfaites la сourte echelle а qn обуславливаетфиксированнуюпозицию прилагательногосourt, хотя нормативнойпозицией дляданного прилагательногоявляется постпозиция


curieux: сurieux nom (Ch.: 116)


Опираясь наконтекст: Au fait,Narcense, quel curieux nom!, можносделать вывод,что в данномслучае препозицияобусловленавосклицательнымтипом предложения(см. 1.5. Влияниесинтаксисана позициюприлагательного),который придаетприлагательномусurieux эмоциональныйокрас.


gйant: la gйante Mme Belhфtel(Ch.: 49)


В данномслучае препозицияобусловленатем, что прилагательноеgйant определяетимя собственное(см. 1.2. Влияниеприроды прилагательногона его позициюв именной синтагме).


respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)

В данном случаепрепозицияобусловленаустойчивостьюданного выражения,используемойв качествезаключительнойформулы письма.В том же качествеприлагательноеrespectueux может находитьсяи в постпозиции,так у Кеновстречается:mes hommages les plus respectueuses.


sйvиre: les sйvиres commandements duvoyageur souterrain,…(Ch.: 78)


В принципеприлагательноеsйvиre не имеетфиксированнойпозиции. Единственно,в постпозициионо нейтрально,а препозицииможет бытьэмоциональноокрашено. Вданном случае,к тому, чтоприлагательноеsйvиre, возможно,эмоциональноокрашено, можнодобавить, чтоопределяемоеслово подвергнутораспространениюс помощью дополненияdu voyageur souterrain, что являетсясинтаксическойпричиной (см.1.5. Влияние синтаксисаименной синтагмына позициюприлагательного),чем и руководствуетсяКено выбираяпозицию дляприлагательногоsйvиre.


stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), гдепрепозицияобязана синтаксическимпричинам, аименно восклицательномутипу предложения(см. 1.5. Влияниесинтаксисаименной синтагмына позициюприлагательного).


vйritable: Mme Cloche lui crie: A bientфt! Une vйrilableidylle… (Ch.: 51), где препозицияприлагательногоvйritable являетсяединственновозможнойпозицией вданном случае,в силу переносногозначения, котороенесет прилагательноеvйritable.


3.2. КонструкцииN+A


Прилагательные,встречающиесяу Кено в такойконструкции,в большинствесвоем многосложны,что обуславливаетих постпозицию(Grevisse 1964 : 339):


cette porte monumentale

sa place habituelle

de l’eau minйrale

une heure supplйmentaire

un air bravache

un cri strident

un prix modique

un bruit mйtallique

du beurre vйgitale

un chien marmiteux

une voix indigent

un trait vertical

type classique

chкne centenaire


В данномслучае многосложноеприлагательноеопределяетодносложноесуществительное.Таким образом,проявляетсявлияние ритмическогорисунка именнойсинтагмы напозицию прилагательного(см. 1.6. Влияниеритмическогорисунка именнойсинтагмы напозицию прилагательного).


В случае еслии существительное,и прилагательноеодносложны,то также предпочитаетсяпостпозиция(Може 1996 : 56). Так уКено можновстретить:


le crвne vide

un кtre plat

l’air drфle

des yeux ronds

un style rare

le mot juste

les oeufs durs

du foie gras (устойчивоевыражение)

un pas sur

а voix basse (устойчивоевыражение)

ce ciel blanc

les yeux mornes

une eau noire

la joue gauche

Но:

la grosse boоte

un grand jour

ma pauvre mиre и т.д. (см. 3.1.КонструкцииA+N).


Но вопрос овлиянии ритмическогорисунка именнойсинтагмы напозицию особенноделикатен (Може1996 : 56) (Также см. 1.6.Влияние ритмическогорисунка именнойсинтагмы напозицию прилагательного).Поэтому в данномслучае классификацияконструкцииN+A, встречающихсяу Кено, с точкизрения ритмическогорисунка именнойсинтагмы недостаточноудобна, чтобыпользоватьсяей, как доказательствомнормативностиданных случаев.

Более удобнойи продуктивнойявляетсяклассификацияс точки зренияприроды прилагательного.В данном случаеприлагательныемогут делитьсяна относительныеи качественные(в плане семантическогосодержания),а также отглагольные.


1) Отглагольныеприлагательныеили так называемыеадъективированныепричастиянастоящегои прошедшеговремени в силусвоего глагольногопроисхожденияи содержания,предикативныи следуют засуществительным(Илия 1979 : 49).


Адъективированныепричастиянастоящеговремени вконструкцияхN+A, встречающихсяу Кено:


un bras pendant

la station suivante

la porte grinзante

une chanson menaзante

des thйiиres fumantes

le noeud coulant (устойчивоевыражение)

un aspect repoussant

trapиze volant (устойчивоевыражение)

aucun кtre vivant (устойчивоевыражение)

des choses bien plus intйressantes

argent comptant (устойчивоевыражение)


Отглагольныеприлагательные,окончательноперешедшиеиз разрядапричастийнастоящеговремени, носохранившиесвое глагольноепроисхождениеи содержание:


le jour prйcйdent

de gens tous parfaitement indiffйrents

leur complexitй apparente


Адъективированныепричастияпрошедшеговремени вконструкцияхN+A, встречающихсяу Кено:


un sac dйmodй

souliers йcules

talons йbrechйs

cheveux mal coupйs

yeux cernes

des plats brыlйs

des rendez-vous ratйs

des gens autorisйs

premier йtage inachevй

des dos courbйs

enveloppe fermйe

affirmation raisonnйe

la bouche ouverte

des insects variйs

la voie ferrйe (устойчивоевыражение)

une conviction accrue

lait condensй (устойчивоевыражение)


Однако у Кеноможно встретитьи препозициюадъективированногопричастияпрошедшеговремени, чтос точки зрениянормативнойграмматикифранцузскогоязыка являетсяотклонением:Sa plus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 14)(см. 4.1. КонструкцииA+N). По этому поводуИлия говорит,что препозицияадъективированногопричастиявозможна, новстречаетсякрайне редкои носит стилистическийхарактер. Онадает такойпример: Il se reprit assez vite,s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations(Илия 1979 : 49).


В случае еслиадъективированноепричастиеподвергнутораспространениюс помощью различныхдополненийк нему, препозицияв принципе невозможна:


cette main agrippйe au barreau de la chaise

cette porte peinte en bleu

l’eau destinйe а sa toilette

un meussieu deguisй en veuve

son journal solidement appuyй sur ses cuisses


2) Относительныеприлагательные,в силу своегокатегоризирующегозначения, выражаютлишь конкретныеи постоянныесвойства, безсубъективныхоценок (Скепская1979 : 47). представляясобой транспозициюсуществительногос предлогомв суффиксальноеприлагательное,они обозначаютпризнак предмета.Возникающийиз его отношенияк другому предмету(Илия 1979 : 46). они могутпредставлятьсобой различныетермины: технические,административные,социальные,географические,религиозныеи т.д., а такжеобозначатьпринадлежность,временные илипространственныеотношения,отношения кдействию и т.п.В силу всегоэтого такиеприлагательныезанимают постпозицию.


У Кено относительныеприлагательные,входящие вконструкцииN+A, можно встретитьв качестве:


a) географическихтерминов:


la vie franзaise du cafй

soldat franзais

des potйes lorraines

son peignoir chinois

le bar amйricain

la cфte attantique, а такжетакие терминыкак:

fкte nationale

bons de la dйfense nationale

bandits internationnaux

sa litйrature patriotique


b) научных илитехническихтерминов:


сes considйrations ethnographiques

de l’eau minйrale

des gens doctes

la rйalitй tridimensionnelle

sa lampe йlectrique

produits chimiques

une faзon methodique

les impressions cйnesthesique (медицинскийтермин)

un cheval mйcanique


c) обозначениепринадлежностиили происхождения:


son dodo enfantin

les travaux mйnagers

кtres humains (устойчивоевыражение)

les parties gйnitales

la maison paternale

des monuments funйraires

place publique

domicile familial

une station balnйaire (устойчивоевыражение)

du beurre vйgйtal

l’amour fraternel

une sitй ouvriиre

d) обозначениевременных илипространственныхотношений:

voyageur souterrain

un effet immйdiat

une heure supplйmentaire

cette heure tardive

les compartiments voisins

chкne centenaire


e) обозначениеформы, размера:

cette porte monumentale

un banc circulaire

la barbe horizontale

un trait vertical

le parallйlйpipиde rectangle

fils de fer barbelйs


Препозицияотносительныхприлагательныхне являетсяисключениеми часто встречается,что обуславливаетсястилистическимипричинами. Таку Кено можновстретить:


une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75)

quelque actuelle rйvйlation (Ch.: 116) (см.4.1. КонструкцииA+N)


3) Качественныеприлагательные,встречающиесяу Кено в конструкцияхN+A, отражают всвоих значенияхсвойства, присущиеобъекту, характеризуютего по внутренними внешним свойствам,а именно:


a) по форме:


un кtre plat

des yeux ronds

la couche de poussiиre йpaisse

terrains vagues (устойчивоевыражение)

tranches minces

la lиvre oblique

des culottes courtes

nez pointu

angles droits


b) по цвету:


une potion jaunвtre

une langue violette

l’herbe grise

l’horicot vert (устойчивоевыражение)

cette cicatrice brun

ce ciel blanc

du vin blanc

les cheveux blonds

la surface d’une eau noire

la surface de cette eau parfaitement carbonique

mastic livide


c) по величине:


l’йpaisseur remarquablement minime

une table trиs exceptionnallement vide

les casiers vides

les orniers les plus larges

letters йnormes

une femme assez immense (Ch., c.48)


d) по вызываемомуим ощущениюили впечатлению:


le chat heureux

deux йvйnements graves

cette histoire stupide

les gouttes perfides

chauffeur maladroit

son endroit favori

sa fille idiote

faciиs pervers

faзon lamentable

une chaleur atroce

bonbon sur


e) varia:


le voisin dйlicat

quelques serveuses grasses

chapeau impermйable

l’air drфle

des gens inquiиts

le train le plus rapide

terre meuble

les oeufs durs

la calvitй prйcoce

un immeuble somptueux

un sommeil profond

un morceau de poulet froid

un parler vulgaire

un type aussi rupin

un bandit redoubtable

les dйsires immoraux


Препозициякачественныхприлагательныхтакже не являетсяисключениеми часто встречается,в том числе иу Кено (см. 3.1.КонструкцииA + N и 4.1. КонструкцииA + N).


3.3. КонструкцииN+A+A, A+N+A и A+А+N


Случаи, когдасуществительноеопределенонесколькимиприлагательными,многочисленныи достаточносложны. Определяющиемогут следоватьза определяемыми,окружать егои, что крайнередко, но бывает,предшествоватьему. Здесь играетроль не толькозначениеприлагательного,его природаритмическийрисунок фразы,но также иособенностьавтора. Поэтомуто так частои встречаютсявариации позицийодних и тех жеприлагательных.Причем всезафиксированныеформы являютсяграмматическиправильными.Именно поэтомутакие конструкциипроще рассматриватьвместе.


Так у Кено случаи,где прилагательноеследует засуществительным,окружает егои предшествуетему.


1) Все встречающиесяу Кено словосочетаниятипа N+A+A отвечаютнормам французскойграмматики.Их можно разделитьна две группы.


К первой группеотносятсясловосочетания.Где оба прилагательныхв равной степениопределяютсуществительное:


  1. словосочетания,где прилагательныесоединенысочинительным

союзом«et»:

artillerie brenneuse et polie

la lampe jaunвtre et maladive

un portillon automatique et cruel

un spectateur attentif et vigilant

un homme puissant et barbu

un aube trиs triste et trиs grise

boulets miteux et marmiteux

un sable fin et luminescent

une jeunesse furonculeuse et dйgradйe

un quatpattes bвtard et pelй

dйsert poudreux et empuati

un jardin entourй de murs et semй de gros, groscailloux


К особому случаюследует отнеститакие словосочетания,встретившиесяу Кено, как:


une dame trиs grande et trиs mince (Ch.: 47)

le meussien grand et gros (Ch.: 72)

la chambre petite et йtroite (Ch.: 122)


Бросается вглаза, чтоприлагательныеgrand и petit стоят впостпозиции,в то время, какнормативнойи грамматическиправильнойдля них являетсяпрепозиция.Но в данныхслучаях этоскорее исключение,чем отклонениеот нормы. В настоящеевремя французскийязык, в случаях,когда существительноеопределенонесколькимиприлагательными,имеет тенденциюпомещать ихв постпозицию:une femme jeune et jolie, une action indiscrиte et mauvaise(Штейнберг 1962: 99), une planche longue et йtroite (Може1996 : 56). В то же времяможно встретить,и довольночасто: une petite rue йtroite,une jolie maison, fraоche et accueillante (Може1996 : 56), son vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse1964 : 340). Поэтому вданном случаепозиция прилагательногоможет зависетьот его значения,как, например,у Кено во фразахle meussieu grand et gras и une dame trиs grande et trиsmince. Достаточносравнить значениясловосочетанийun homme grand и un grand homme, какстановитсяясно, почемуКено предпочелпостпозициюприлагательногоgrand. К тому же вовтором словосочетанииоба прилагательныхподвергнутыраспространениюс помощью наречияинтенсивностипризнака trиs,что несомненнообуславливаеттакую позицию.В других случаяхавтор выбираеттакую позициюдля прилагательных,которая болееблагозвучнас точки зренияритмическогорисунка фразы.Так Кено предпочитаетпостпозициюприлагательногоpetit в словосочетанииla chambre petite et йtroite.

  1. словосочетания,где прилагательныесоединеныпосредством

запятой:


ce restaurant dйsert, encore empuanti

l’oeil ouvert, parfaitement lucide

la page raturйe, gribouillйe

un front pur, mais lourd d’obstinitйs nombreuses, гдехотя и естьпротивопоставлениедвух прилагательныхпри помощисоюза mais, они вравной степениопределяютсуществительноеfront.


c) словосочетания,где прилагательныесоединеныпосредствомсравнительныхконструкций:


rйverbиres aussi faibles que rares


Ко второй группеотносятсясловосочетания,где существительноеи ближайшеек нему прилагательноеосознаютсякак устойчиваягруппа со связаннымзначением,которая в своюочередь определенавторым прилагательным:


un chapeau impermйable rempli d’eau

une carte postale adressй а Narcense

un bras nu tatouй

un terrain vague triangulaire

Jupiter, caniche blanc fidйle

des groupes noirвtres accrochйs aux portes cochиres

les goujon rance pechй au fond d’un carburateur

une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derrierel’usine


В данных случаяхприлагательныене могут бытьсоединенысоюзами. Припоявлении,какого-либосоюза или запятой,разрушаетсясвязанноезначение, котороенесут существительноеи ближайшеек нему прилагательное.


2) Встречающиесяу Кено именныесловосочетаниятипа A+N+A, такжев большинствесвоем, являютсяграмматическиправильнымиформами:


la petite porte grinзante

la petite place calme

la petite herbe drue

deux petits garзons habillйs en fille

des petits lotissements semйs de cabanes

un jeune homme trиs bas

un jeune homme trиs bien

un jeune homme blond

les vieux journaux jaunis

une vieille dame gйnйreuse

son meilleur ami йcrasй

une grande barbe noire

divers travaux mйnйgers

diverses occupations possibles

une magnifique sardine rance


Сразу бросаетсяв глаза, чтопрактическивсе прилагательные,находящиесяперед определяемымсловом относятсяк группе прилагательных,для которыхпрепозицияявляется непросто грамматическиправильной,а обязательной.Так как этиприлагательныеявляютсяпрепозиционнымис самого ихпоявления вофранцузскомязыке и близкипо функции кпрефиксам.


Для прилагательныхже, стоящихпосле определяемогослова, такаяпозиция являетсяграмматическиправильнойи стилистическинейтральной.


Однако данныеслучаи можно,да и болеепродуктивные,рассматриватьна уровнеритмическогорисунка фразы.Так как они всеявляются идеальнымис точки зренияблагозвучности.


К особому случаюследует отнеститакие словосочетания,встретившиесяу Кено, как:


une trиs mince morceau de carne ornй de bouts de bois(Ch.: 14)

de vague reprйsentations obscиnes (Ch.: 179), гдес точки зренияритмическогорисунка позицияприлагательныхmince и vague являетсяидеальной, нона лексическомуровне онапредставляетсобой отклонениеот нормы французскойграмматики.Прилагательныеmince и vague, употребленныев этих значениях,должны находитьсяв постпозиции:une tartine mince (Може 1996 : 51), unedescription vague (Може 1996 : 54). Впрепозицииданные прилагательныеупотребляются,когда несутпереносноезначение: une minceavantage (Може 1996 : 51), de vaguespromesses (Може 1996 : 54).


3) Встречающиесяу Кено именныесловосочетаниятипа A+A+N относятсяскорее к грамматическинеправильнымформам. Препозицияв данном случаеявляетсястилистическимаркированнойавтором (см.4.3. КонструкцииA+A+N).

4. ОТКЛОНЕНИЯОТ ТРАДИЦИОННОЙЛИТЕРАТУРНОЙНОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙСИНТАГМЫ ВРОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО«LE CHIENDENT»


В данной главебудут представленыприлагательные,встречающиесяв романе РеймондаКено «Le chiendent», позициякоторых являетсяотклонениемс точки зрениянормативнойграмматикифранцузскогоязыка. Такаяпозиция являетсяне зафиксированной,грамматическинеправильнойформой, ностилистическимаркированнойавтором. И поэтомурассматриваетсяне как ошибка,а как инновацияавтора.


Как и в предыдущейглаве, прилагательныебудут рассматриватьсявместе сословосочетаниями,которые ониобразуют. Каждыйтип словосочетаниябудет представлятьсобой отдельнуюподглаву.


4.1. КонструкцииA+N


Как уже говорилось,препозицияв данных случаяхявляетсяграмматическинеправильной,но может бытьстилистическимаркированной.Кено, употребляяприлагательноев такой позиции,выделяет его,подчеркиваетего значение,придавая емуэмоциональныйокрас, аффективныйоттенок, большуюстепень интенсивностипризнака.


actuel: Etait-ce tout а fait de sa faute? Il demandait quelqueactuelle rйvйlation, quelque clartй sur cetteambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis troisans… (Ch.: 116), где Кеноупотребляеттакую позицию,чтобы подчеркнуть,выделить значениеприлагательногоactuel, придав емуэмоциональнуюокраску и большуюстепень интенсивностипризнака, чему постпозиции.


blanchвtre: … la bordure de colle qui semblait кtrepour la falaise ce que la blanchвtre lisйrй dubouillonnement des vagues brisйes йtait pour la mer;(Ch.: 122)


Данный случайнужно отнестискорее к исключениям,чем к отклонениямот нормы грамматикифранцузскогоязыка, т.к. препозициюприлагательногоblanchвtre можно объяснитьна синтаксическомуровне: существительноеlisйrй подвергнутораспространениюс помощью сложногодополненияdu bouillonnement des vagues brisйes. А такжена уровне стилистики:прилагательноеblanchвtre входит всостав темы,известнойзаранее изконтекста …ilregarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit аun fin lisйrй blanchвtre (Ch.: 121).


chaleureux: L’auto grand sport de Pierre reзut du publicsa chaleureuse apprйciation (Ch.: 181), гдеприлагательноеchaleureux выражаетсубъективнуюоценку и имеетпереносноезначение саффективнымоттенком ипризнакоминтенсивности.


crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mйritevotre crasseuse

initiative… (Ch.: 74)


J’espиre qu’il y a eu de larigolade а l’enterrement de votre crasseuse grand-mиre.(Ch.: 75)


В обоих случаяхприлагательноеcrasseux употребленов переносномзначении саффективнымоттенком ипейоративнымхарактером.


dйlectable: … lorsque arrive le dйlectablemoment de la dйgustation de la banane-confiture, le voisindйlicat mange de la morue (Ch.: 14), гдеКено подчеркиваетзначениеприлагательногоdйlectable с тем, чтобыпротивопоставитьэтот приятныймомент тому,что происходитза соседнимстоликом.


dйlicat: … le dйlicat amateur de poisson, lequelpestait lorsque, arrivй lui-mкme au yaourt ou auxmendiants, un retardaire commenзait а s’introduiredes tripes dans le gosier… (Ch.: 14), гдетакая позицияприлагательногоdйlicat выражаетсубъективнуюоценку с ироничнымоттенком.


Однако в данномслучае препозицияможет бытьобязана тому,что прилагательноевходит в тему,выражая характеристику,известнуючитателямзаранее изконтекста: …levoisin dйlicat mange de la morue. … le dйlicatamateur de poisson… (Ch.: 14).


Нормальнойи стилистическинейтральнойпозицией дляданного прилагательногоявляется постпозиция:le voisin dйlicat (Ch.: 14).


disagrаable: Sa mиre avait mis une fausse barbe pourservir les oeufs а la coque; cette dйsagrйablevision fut suivie d’un accиs d’inquiйtudetrиs profond, mais trиs court (Ch.: 115 – 116),где прилагательноеdйsagrйable входитв состав темы,что такжеобуславливаетпрепозицию.


йffarant:… il ne connait que les petits bistrots oщl’on mange du foie gras. A lui-mкme on sert la plusйffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’uncordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), гдеприлагательноейffarаnt имеетэмоциональныйокрас с признакоминтенсивности,усиленным спомощью превосходнойстепени сравнения.К тому же прилагательноейffarаnt вместе ссуществительнымsemelle, взятом впереносномзначении,представляетсобой метафору.


fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсused’avoir engendrй la fielleuse vermine que vous кtes(Ch.: 77), где прилагательноеfielleux употребленов переносном,эмоциональномзначении, асловосочетание,которое онообразует ссуществительным,являетсяметафоричным.К тому же данноесловосочетаниенесет пейоративныйхарактер.


frйquent: …et ces frйquentes visites а cebistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela?(Ch.: 174), где прилагательноеfrйquent имеет признакинтенсивностии входит в составтемы, известнойданному персонажуи читателям.


horrible: A la premiиre station, deux des manileursdescendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeuxde lapins de choux fachйs (Ch.: 17), гдеприлагательноеhorrible имеет переносное,эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности.


Однако в данномслучае такаяпозиция можетобъяснятьсяи на синтаксическомуровне: существительноеyeux подвергнутораспространениюс помощью сложногодополненияde lapins de choux fachйs.


inйvitable: Aprиs l’inйvitable bousculadede la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), гдеприлагательноенесет эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности.


Также данноеприлагательноеможет входитьв тему, но известнуюне из контекста.По мнению Кенона выходе извагона всевремя давка.


laborieux: Aprиs vingt minutes de cette laborieuse marche, ilse trouve devant la porte grinзante (Ch.: 18), гдетакая позицияприлагательногоlaborieux обусловленаироничнымоттенком значенияданного прилагательного,что видно изконтекста: …ilse dirigea vers sa demeure, sautant de fondriиre en fondriиre,faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux.

lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentablesortie

hors deshabitudes du coupartiment. (Ch.: 17)

Aujourd’hui,il ne recommencerait pas cette lamentable expйrience; ilrentrerait а Paris par le train le plus rapide. (Ch.: 45 –46)


Сравнивая дваданных случаяс фразой: le chien …perdit patte et tomba sur le sercueil, en gйnissant de faзonlamentable (Ch.: 75), можно сделатьвывод, что впервых двухслучаях препозицияприлагательного lamentable обязанапереносномузначению, котороеоно выражает.


Однако обаприлагательныхтакже входяти в состав темы,известной ииз предыдущегоконтекста: (впервом случае)Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, remplaзaientles gifles qu’on nosait distribuer, crainte qu’on ne lesrendit. Et зa continuait, зa continuait (Ch.: 16 –17) и (во второмслучае) le second voyage, enbanlieu, dans de telles conditions, …les draps tellement salesqu’il avait prйfйrй coucher tout habillй,l’odeur de moisi qui rйpandait une table de nuit d’unstyle rare (Ch.: 75).


mystйrieux: …je me construisais une demeure oщ …on n’y pouvait arriver que par de mystйrieuxsouterrains… (Ch.: 137), где прилагательноеmystйrieux выражаетсубъективнуюоценку и несетэмоциональноокрашенноезначение.


pouilleux: …le parallйlйpipede rectangle danslequel commenзait а fermenter la pouilleuse dйpouilledu vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), гдеприлагательноеpouilleux выражаетсубъективнуюоценку и имеетэмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности.


prйtendu: …au zenith une toile striйe, car lepatron vigilant prйpare sa chientиle а recevoirdans le cou les gouttes perfides que secrиte la prйtendueprotectice (Ch.: 21), где прилагательноеprйtendu имеет эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности.


redoutable: – R’garde зa, et le marin lui dйsignaune auto grand sport qui passait avec prйcaution unredoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательноеredoubtable выражаетсубъективнуюоценку и несетпереносное,эмоциональноокрашенноезначение.


rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), гдеприлагательноеупотребленов переносном,метафоричномзначении.


silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieusessecondes ont passй. (Ch.: 83), гдеприлагательноеsilencieux имеет эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности.


singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage а labarbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательноеsingulier выражаетсубъективнуюоценку и входитв состав темы,известнуючитателям изконтекста: …unindividu йtrange surgit, un homme puissant et barbu, mais dontla barbe parait pousser de facon singuliиre exclusivement surla joue et perpendiculairement а laditй (Ch.: 101)


… je rйponds а la bien singuliиrecarte que vous m’avez envoyйe, il y a trios yours (Ch.:74), где прилагательноеsingulier имеет эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности,усиленным ктому же наречиемbien. Здесь такжепрослеживаетсятема, т.к. известноо какой открыткеидет речь.


sombre: …enfin, йchappant а ces tantationsdiverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait аun portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), гдезначениеприлагательногоsombre имеет аффективныйоттенок и признакинтенсивности.


Однако данныйслучай невозможноотнести кнезафиксированной,грамматическинеправильнойформе, т. к. Гакпредлагаетоба варианта,и постпозицию,и препозицию:une forкt sombre и une sombre forкt, гдеприлагательноеsombre , находясь впрепозиции,приобретаетаффективныйоттенок и признакинтенсивности.(Гак 1979 : 125).


triste: …en йcrivant plus longuement а la plustriste face de poulet borgne qu’il m’ait jamais йtйdonnй de rencontrer (Ch.: 76), гдеприлагательноеtriste имеет эмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности,усиленнымпревосходнойстепенью сравнения.


Однако данныйслучай скорееотносится кнорме, т.к., хотяи нормальнойпозицией дляданного прилагательногоявляется препозицияles convives tristes (Може 1996 : 54),нередко встречаетсяпрепозиция:un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.:1116), un triste convive, un triste individu (Може1996 : 54).


vйhйment: l’autre personnage, qui semble sortird’un sommeil profond d’origine alcoolique, se met аprofйrer de vйhйmentes affirmations…(Ch.: 98), где прилагательноеvйhйment имеетэмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности,что подчеркиваетсостояниеданного персонажа.


violent: Aprиs un violent effort, il commence: … (Ch.:19), где прилагательноеviolent имеет эмоциональнуюокраску с признакоминтенсивности.


Кособому случаюследует отнестифразу sa plus spйcialementйlimйe veste (Ch.: 12), что являетсяявным отклонениеот норм французскойграмматики,т.к. адъективированныепричастия, всилу своегоглагольногопроисхожденияи содержания,предикативныи следуют заопределяемымсловом (Илия1979 : 49). ко всемупрочему отглагольноеприлагательноейlimй подвергнутораспространениюпри помощимногосложногонаречия spйcialement,признак интенсивностикоторого в своюочередь усиленнаречием plus.


Опираясь наконтекст …avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avaitreconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitementindiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoicelui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro? Saplus spйcialement йlimйe veste? такуюпозицию можнообъяснить настилистическомуровне: адъективированноепричастие йlimйвыражает субъективнуюоценку и несетэмоциональноокрашенноезначение спризнакоминтенсивности,который дополнительноусилен посредствоммногосоставногонаречия plus spйcialement.Кено намеренноупотребляеттакую позициюприлагательногойlimй для того,чтобы разбавитьмонотонностьчтения, а также,чтобы показать,что данныйперсонаждействительноособо выделяетсяиз толпы своейпотертой курткой.Видя такоенарушениепорядка слов,можно понять,почему постоянныйпосетительзаметил именноэтого человека.


Ко всему вышесказанномунужно добавить,что все рассмотренныеприлагательныеявляютсямногосложнымии их препозицияотносительноменяет ритмическийрисунок фразы.К тому же большинствоиз них встречаютсяв речи автора(а не персонажей),т.е. в повествовании.Что еще раздоказывает,что препозициятаких прилагательныхявляетсяграмматическинеправильной,а точнее будетсказать, незафиксированнойво французскомязыке.


4.2. КонструкцииN+A


Здесь будутрассмотреныприлагательные,для которыхнормальнойи стилистическинейтральнойпозицией являетсяпрепозиция,но они по каким-либопричинамупотребляютсяРеймондом Кенов постпозиции.


grand: данное прилагательноеявляетсяпрепозиционнымс самого егопоявления вофранцузскомязыке: un grand arbre, une grande ville(Може 1996 : 47), grand йdifice, grandhomme (Н. ф.-р.с.: 514), un grand jour (Сh.:47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозицияданного прилагательноговозможна, нотолько в видеисключения:un homme grand (Н. ф.-с. р.: 541), чтобыне путать сословосочетаниемgrand homme.


Однако у Кеномы встречаемсловосочетаниеsa hвte plus grande (Ch.: 12), что явноявляется неисключением,а грамматическинеправильнойформой.


Опираясь наконтекст: …avecsatisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avaitreconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitementindiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoicelui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro?,такую позициюможно объяснитьна синтаксическомуровне. Из контекставидно, что во-первых,предложениеSa hвte plus grande vers le mйtro? являетсяэллиптическим(Est-сe…), а во-вторых,прилагательноеplus grande можно рассматриватькак остатокименного сказуемого(Est-ce sa hвte [qui йtait] plus grand [qui celles desautres] vers le mйtro?). Отсюдатакая позиция,в силу эллиптичностиконструкции,для разговорнойречи может бытьграмматическиправильной.


Также такуюпозицию прилагательногоgrand можно частичнообъяснить ина лексическомуровне: существуетустойчивоесловосочетаниеavoir grande hвte (Н. ф.-с. р.: 532), иКено, желалпередать другоезначение, отличноеот того, котороенесет это устойчивоевыражение,меняет препозициюна постпозицию,разрушая темсамым связанноезначение этогоустойчивогословосочетания,придавая емубольшую свободу.Теперь этословосочетаниенесет болеебольшой коэффициентинформациии имеет значениене просто«торопливость»,а «более сильнаяспешка, выделяющаяего из толпы».


mauvais: данное прилагательное– препозитивнос самого егопоявления вофранцузскомязыке: le mauvais chemin, la mauvaiseroute (Може 1996 : 47), mauvais signe,mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais goыt(Ch.: 16).

Однако у Кеномы встречаемсловосочетаниеl’oeil mauvais (Ch.: 73), что явноявляетсяграмматическинеправильнойформой. Зафиксированной,грамматическиправильнойформой являетсясловосочетаниеmauvais oeil, которое несетустойчивое,связанноезначение.


Опираясь наконтекст: …Al’entrйe du jardin, Jupiter а un coup au coeur;il vient d’aperceveir Cйsar qui l’attend, l’oeilmauvais. Il est donc prudent de ne pas s’йloigner desbipиdes noircis, такую позициюможно объяснятьна языковомуровне: Кенонамеренноменяет позициюприлагательногов пользу постпозициидля того, чтобыразрушитьсвязанноезначение, котороенесет устойчивоесловосочетаниеmauvais oeil, с тем, чтобыпередать другое,свободноезначение. Посравнению спрепозициейпостпозицияприлагательногоmauvais в данном случаенесет большийкоэффициентинформации.


nombreux: данное прилагательноев силу того,что выражаетидею количества,подобно квантативам,и имея полуслужебнуюфункцию, приближаетсяпо своему значениюк аффиксам: lesnombreux adhйrants (Гак 1979 : 125).


Однако Кеноупотребляетданное прилагательноев постпозиции:


Le gosse n’attendait pas le fromage pour s’йvader,et, parfaitement abruti, s’en allait vivre des pollutionsnombreuses dans son dodo enfantin. (Ch.: 10)


Il lиve un frout pur, mais lourd d’obscйnitйsnombreuses. (Ch.: 18 – 19)


Это можно объяснитьтем, что дляКено позицияприлагательногоnombreux не релевантна,оно может сохранятьсвое нейтральноезначение вобоих положениях.Но т. к. данноеприлагательноемногосложное,с точки зренияритмическогорисунка фразы,более благозвучнойдля него будетпостпозиция.


vain: данное прилагательноеявляется односложными в случае, еслионо определяетмногосложноесуществительное,то с точки зренияритмическогорисунка фразы,предпочтительнойпозицией длянего являетсяпрепозиция(Grevisse 1964 : 339). К тому жеоно само посебе, независимоот его положения,выражает субъективнуюоценку и несетэмоциональноокрашенноезначение. ТакГак дает препозициюприлагательногоvain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с.:1134).


Однако у Кеновстречаемпостпозициюданного прилагательного:ces paroles vaines (Ch.: 22), где такаяпозиция меняетритмическийрисунок фразы.


Опираясь наконтекст:L’observateur laisse parvenir jusqu’а lui cesparoles vaines qui ne disent rien d’autre que la vйritй;il constate avec amerture que ces banalitйs correspondentparfaitement а la rйalitй, можносделать вывод,что словосочетаниеces parйles vaines, имея вдальнейшемсинонимичноеслово – заменительces banalitйs, выражаетзначение отличноеот того котороебы несло словосочетаниеces vaines paroles. Т.е. в данномслучае постпозицияприлагательногоvain предполагаетбольший объеминформациипо сравнениюс препозицией.


4.3. КонструкцииA+A+N


Французскийязык, в случаях,когда существительноеопределенонесколькимиприлагательными,имеет тенденциюпомещать ихв постпозициюили окружатьим определяемоеслово. Случаиже, когда впрепозициинаходится болееодного прилагательногоредко, но встречаются:un bon gros homme (Може 1996 : 56), un bonjeune homme, cette jolie petite longue phrase, une vieille bassemaison (Grevisse 1964 : 340). Как видноиз примеров,в препозициинаходятсяприлагательные,для которыхтакая позицияявляетсяобязательной.


У Кено встречаетсянесколькослучаев конструкцииA+A+N:


gentil petit chat (Ch.: 13)

un parfait petit salaud (Ch.: 76)

charmante jeune fille (Ch.: 23)


В данных случаяхближайшее копределяемомуслову прилагательное,препозиционноепо своемупроисхождению,образуют с этимсуществительнымустойчивуюгруппу со связаннымзначением.Второе прилагательноеопределяетвсю устойчивуюгруппу, а неодно существительное.Позиция этогоприлагательногоявляетсястилистическимаркированной,представляясобой субъективнуюоценку с эмоциональноокрашеннымзначением.


Однако словосочетаниеcharmante jeune fille можно назватьи грамматическиправильным,так как Grevisse даетпрепозициюприлагательногоcharmant: une charmante soirйe (Grevisse 1969 : 338)

Заключение


Известно,что роман РеймондаКено «Le chiendent» написандругим языком,по сравнениюс тем, которыйупотребляетсяв многих художественныхпроизведениях.Это отличиепроявляетсяне только науровне лексики,но и на уровнесинтаксиса.Данная выпускнаяквалификационнаяработа позволяетсделать вывод,что грамматикаписателядействительноотличаетсяот грамматикиязыка на уровнесинтаксиса,а именно науровне позицииприлагательногов именной синтагме.Под понятием«грамматикаписателя»подразумеваетсяне какая-тоособая грамматика,не имеющаяникакого сходствас грамматикойязыка. Одинязык не можетиметь две разныхграмматики,поэтому грамматикаписателя, этота же устоявшаясяграмматикаязыка, толькообновленнаяинновациямиавтора. В данномслучае рассматриваютсяинновацииРеймонда Кенов области позицииприлагательногов именной синтагме.


Сравниваяадъективныесинтагмы, изъятыеиз романа РеймондаКено «Le chiendent», сострогой литературнойнормой, которуюдают Може иГревисс в своихработах, можноувидеть, чтоданный романизобилуетотклонениямиот этой нормы.То есть в романеРеймонда Кено«Le chiendent» можновстретитьогромное количествонезафиксированныхформ адъективныхсинтагм, которыес точки зрениятрадиционнойлитературнойнормы языкаявляютсяграмматическинеправильными.Анализ этихадъективныхсинтагм и контекста,в котором онивстречаются,позволяетговорить о двухосновных причинахтаких отклонений.Во-первых позицияприлагательногов большинствеиз этих синтагмявляетсястилистическимаркированнойавтором. Тоесть прилагательныев составе этихсинтагм частоэмоциональноокрашены иприобретаютпризнак интенсивности.Во-вторых большинствоприлагательных(здесь речьидет толькоо препозиционныхприлагательных)входит в тему,выражая характеристику,известную изконтекста.


Обепричины, иэмоциональныйокрас прилагательных,и выражениеими темы, характерныв большей степенидля современногофранцузскогоязыка. Это даетвозможностьс уверенностьюговорить, чтоРеймонд Кенов романе «Lechiendent» действительноиспользуетязык, характерныйдля устнойречи.


Список сокращений


Н.ф.-р. с. – Гак В. Г.Новый французско-русскийсловарь. – М.:Русский язык,1999.


Ch. –Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard,1933.


D. s. –Dix siиcles de littйrature franзaise XIX

siиcle, XX
siиcle. – Librairie Larousse, 1968.

L. fr. –Littйrature franзaise/ Tome seconde.XIX

etXX
siиcle. – Librairie Larousse, 1968.

Q. –Queneau R. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard,1965.


Библиографическийсписок


  1. ВасильеваН. М. Теоретическаяграмматикафранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 1991.

  2. ГакВ. Г. Сравнительнаятипологияфранцузскогои русскогоязыков. – М.:Просвещение,1989.

  3. ГакВ. Г. Теоретическаяграмматикафранцузскогоязыка. Морфология.– М.: Высш. шк.,1979.

  4. ГакВ. Г. Теоретическаяграмматикафранцузскогоязыка. Синтаксис.– М.: Высш. шк.,1981.

  5. ЗакарянР. Я. Именноесловосочетаниетипа A+N+A (Структурнаяи семантическаяхарактеристика)//Вопросы теориисовременногофранцузскогоязыка (Синтаксиссловосочетанияи предложения):Сборник статей.– М.: МинистерствопросвещенияРСФСР Моск. обл. пед. институтаим. КрупскойН. К.,1972 – С. 142 – 155.

  6. ИлияЛ. И. Очерки пограмматикесовременногофранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 1970.

  7. ИлияЛ. И. Пособиепо теоретическойграмматикефранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 1979.

  8. КостецкаяЕ. О. Грамматикафранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 1973.

  9. КритскаяО. В. Словосочетанияфранцузскогоязыка. Л.: Просвещение,Ленинград.отд-ние, 1971.

  10. НехендзиБ. Д. Грамматикасовременногофранцузскогоязыка. Морфология.– М.: Высш. шк.,1964.

  11. НикольскаяЕ. К. Грамматикафранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 1974.

  12. Проблемысинтаксисапростогопредложения:Межвуз. сб. науч.тр./ Науч. редакторСкрелина Л. М.– ЛГПИ им. ГерценаА. И., 1980.

  13. РеферовскаяЕ. А. Синтаксиссовременногофранцузскогоязыка. – М.: Наука,1969.

  14. РеферовскаяЕ. А. Теоретическаяграмматикасовременногофранцузскогоязыка. ЧастьI. Морфологияи синтаксисчастей речи.– М.: Просвещение,1982.

  15. РеферовскаяЕ. А. Теоретическаяграмматикасовременногофранцузскогоязыка. ЧастьII. Синтаксиспростого исложногопредложения.– М.: Просвещение,1983.

  16. СабанееваМ. К. Историческаяграмматикафранцузскогоязыка. Л.: Изд-воЛГУ, 1990.

  17. СиматскаяЛ. А. Семантико-грамматическиеособенностиотносительныхприлагательных:Автореф. дис.на соисканиеучен. степеникандидатафилол. наук. –Л. 1967.

  18. СкепскаяГ. И. Введениев синтагматику.– М.: Высш. шк.,1979.

  19. СкрелинаЛ. М. Историяфранцузскогоязыка. – М.: Высш.шк., 2001.

  20. СухановаТ. Н. СочетанияS1 +de+S2 с интерпозициейприлагательногов современномфранцузскомязыке// Вопросытеории современногофранцузскогоязыка (Синтаксиссловосочетанияи предложения):Сборник статей.– М.: МинистерствопросвещенияРСФСР Моск. обл. пед. институтаим. КрупскойН. К.,1972 – С. 156 – 167.

  21. ТарасоваА. Н. Французскаяграмматикадля всех. ЧастьI. Части речии их употребление.– М.: Просвещение,1998.

  22. ТарасоваА. Н. Французскаяграмматикадля всех. ЧастьII. Синтаксис.Простое и сложноепредложения.– М.: Просвещение,1999.

  23. ШигаревскаяН. А. Новое всовременномфранцузскомсинтаксисе.– М.: Просвещение,1977.

  24. ШигаревскаяН. А. Очерки посинтаксисусовременногофранцузскогоязыка. – Л.: Изд-воЛенингр. ун-та,1970

  25. ШтейнбергН. М. Грамматикафранцузскогоязыка. ЧастьI. Морфологияи синтаксисчастей речи(на французскомязыке). – Л.: Гос.учебно-пед.изд-во МинистерстваПросвещенияРСФСР, 1962.

  26. ШтейнбергН. М. Грамматикафранцузскогоязыка. ЧастьII. Синтаксиспростого исложного предложения(на французскомязыке). – Л.: Просвещение,1972.

  27. AronTh. Le roman comme reprйsantation de langages ou RaymondQueneau а la lumiиre de Bakhtine// Europe (Revuelittйraire). – 1983. № 650 – 651. –juin – juillet. p. 46 – 51.

  28. BarthesR. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984.

  29. BelavalY. Les deux langages// L’Arc (Revue trimestrielle). – №28. Raymond Queneau. – Fevrier 1966.

  30. Collectionlittйraire. XX

    siиcle Lagarde & Michard. – P./ Bruxelles/Montrйal: Bordas, 1974.
  31. Dixsiиcles de littйrature franзaise XIX

    siиcle, XX
    siиcle. – Librairie Larousse, 1968.
  32. Littйraturefranзaise/ Tome seconde. XIX

    etXX
    siиcle. – Librairie Larousse, 1968.
  33. QueneauR. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.


Источники иматериалы


  1. ГакВ. Г. Новыйфранцузско-русскийсловарь. – М.:Русский язык,1999.

  2. МожеГ. Практическаяграмматикасовременногофранцузскогоязыка. – Спб.:Лань, 1996.

  3. GrevisseM. Le bon usage. Editions J. Duculot, S. A. – Gembloux, 1969.

  4. QueneauR. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.


НОВОСИБИРСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ

Факультетиностранныхязыков

Кафедрафранцузскогоязыка


Выпускнаяквалификационнаяработа

по специальности021700 (филология):


Конструкцииимени существительногос прилагательным

вромане Р. Кено«Chiendent»:грамматикаписателя играмматикаязыка


Выполнил:

студ. франко-английскогоотделения гр.533

Ярков Ф.А.


Научныйруководитель:

доцент, к.филол. н.

Фефелов А.Н.


Новосибирск2002