Смекни!
smekni.com

Иностранные заимствования в лексике английского языка

Введение

Какой бы языкни был выбрандля исследованияроли заимствованийв нём, очевидно,что заимствованияпо-разномуотражаютсяна обогащениисловарногосостава. В однихязыках они неоказали существенноговлияния, в других,происходя вразные историческиеэпохи, имелистоль существенноевлияние насловарныйсостав языка,что преобразованиюподвергалисьдаже служебныеслова.1В лексическомсоставе английскогоязыка заимствованияимеют неоспоримоезначение: онбуквальносоткан из«чужестранных»корней, суффиксови приставок(словообразовательныхморфем). Следовательно,сия тема особенноактуальна дляизучающихиностранныйязык, она всегдабудет интереснаи, благодарянесметномуколичествуматериала длярассмотренияи исследования,постоянно будетпорождать новыетемы для спорови дискуссий.Но и для учёных,работающихв областилексикологии,остаётся множествовопросов, которыетребуют разрешения.Учёных, в частности,интересуетне только откудаи почему пришлозаимствованноеслово, но и каконо ассимилировалосьв языке, какподчинилосьего грамматическомустрою и фонетическимнормам, какизменило своёзначение икакие измененияповлекло егопоявление всловарномсоставе принявшегоего языка. Вчастности,крупнейшийрусский лингвистXIX века А. А. Потебня2считал, что,спрашиватьнужно не чтои от кого заимствовано,а что прибавлено,что созданов результатедеятельностипри заимствованиислова от другогонарода. Но этаточка зренияне получилараспространенияв свое времяи не нашла отклика.Потебня обращалвнимание натворческийэлемент в процессезаимствования.“Заимствовать,говорил он, –значит, братьдля того, чтобыможно быловнести в сокровищницучеловеческойкультуры больше,чем получаешь”.Такой подходк вопросу озаимствованияхпозволяетвыявить закономерности,которым подчиняетсяразвитие словарногосостава языка,объяснитьпроисходящиев нем явленияи выявить ихпричины, раскрытьсвязи междуисторией отдельныхслов, историейязыка и историейнарода.

Язык живёти дышит, питаетсяи развивается,«болеет» (например,обрастаетсловами-паразитами),– во многомпроисходящиепроцессы аналогичнытем, что претерпеваетчеловеческийорганизм.Существенноеотличие, понашему мнению,лишь в одном:языки умираюти рождаютсязначительнореже.

Основнаяпроблема, каквидно, состоитв том, что в процесседлительнойистории своегоразвития английскийязык воспринялзначительноеколичествоиностранныхслов, тем илииным путёмпроникших всловарь. Такоебольшое количествозаимствованныхслов в английскомязыке далооснованиенекоторымлингвистамутверждать,что английскийязык потерялсвою самобытностьи представляетсобой “гибридныйязык”. Этиутвержденияне соответствуютдействительности.Цель работы– доказать,что, несмотряна то, что ванглийскомязыке большоеколичествослов заимствованоиз других языков,этот язык по-прежнемупредставляетсобой оригинальную,чёткую систему.

Рассмотрениезаимствованныхслов (borrowings, loan-words) можнопроизводитьразными способами.История английскогоязыка, изучающаястрой языка,его фонетические,грамматическиеи лексическиеособенностив различныеэпохи развитияязыка, изучаетсловарныйсостав английскогоязыка в каждыйданный периодего развития.Здесь заимствованияиз других языковрассматриваютсяобычно применительнок строго очерченномупериоду существованияязыка. Мы же,исследуя состояниесловарногосостава английскогоязыка в целом,будем рассматриватьзаимствованияпо языкам, изкоторых этизаимствованияпопали в исследуемыйязык во всепериоды своегоразвития. Взадачи курсовойработы такжевходит приобретениенавыка определенияистоков форми явлений,отражающихсяна любом современномслове.

Цель даннойкурсовой работызаключаетсяв исследованиивлияния заимствованийна развитиеанглийскогоязыка в:

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Для выполнениянамеченнойцели ставятсяследующиезадачи:

1. Рассмотретьроль заимствованийв языке.

2. Дать классификациюзаимствований.

3. Рассмотретьпоявлениезаимствованийв английскомязыке из разныхстран


ГлаваI. Заимствованияв лексическойсистеме языка

Заимствованиясоставляютособый пластлексики какс точки зренияпроцессовноминации, таки в плане мотивированности.Являясь однимиз возможныхответов напотребностиноминации,возникающиев результатеязыковых контактови расширенияпод влияниемдругих языковыхсоциумов, онипредставляютсобой определённуюэкономию языковыхусилий припорожденииречи, так какдля заполненияноминативныхлакун3,возникших вданном языке,используютсяготовые единицычужого языка.В то же время,потеря прежнихассоциативныхсвязей, существовавшихв языке, из которогоони заимствованы,влечёт за собойи потерю возможноприсущегозаимствованнымсловам в языкеисточникамотивированности.Это вызываетсущественныетрудности прираспознаванииих смысла впроцессе восприятияречи. Заимствованиекак процессиспользованияэлементоводного языкав другом обусловленопротиворечивой природой языковогознака: егопроизвольностьюкак разрешающейзаимствованиесилой и непроизвольностьюкак препятствующимзаимствованиюфактором. Этим,по-видимому,и объясняетсято обстоятельство,что процессзаимствованияв современноманглийскомязыке, как, впрочем,и в русскомязыке, по имеющимсяданным, весьманепродуктивен.В количественномотношении онзначительноуступает такимпроцессамноминации, каксловообразованиеи семантическаядеривация(словообразование).Сказанное,однако, не означает,что доля заимствованийв современноманглийскомязыке не стольвелика. Заимствованныеприблизительноиз 50 языков мира,лексическиеединицы составляютпочти 75% словарногосостава английскогоязыка и включаютпласты лексики,заимствованныев различныеисторическиеэпохи и подвлиянием различныхусловий развитияи существования.Среди них –исторические,географические,социальные,экономические,культурныеи прочие условия.Являясь результатомдлительногоисторическоговзаимодействияязыков, заимствованиекак процесси заимствованиекак результатэтого процессапредставляютсобой значительныйинтерес дляистории языка,в рамках которойполучают детальноеосвещение нетолько причинызаимствований,но и их языки-источники.Примечательнытакже пути,формы и типызаимствований,а также преобразования,которые претерпеваетзаимствованноеслово в новойдля него языковойсреде. Заимствованияинтересны,прежде всего,тем, какое влияниеони оказываютна системноеустройстволексики конкретногоязыка, а такжесвоим особым,в случае сохраненияряда генетическиххарактеристик,статусом взаимствовавшемих языке.

Это влияниенаиболее очевиднотогда, когдав процессзаимствованиявтягиваютсяне только отдельныеединицы, ноцелые группыслов, междукоторыми вязыке-источникесуществовалиопределённыеотношения.Значительноечисло заимствованийанглийскогоязыка (e.g.`rural` (`сельский`)– от латинского`ruralis`, `rus`,`ruris` (`деревня`,`пашня`, `поле`);`cardiac`(`сердечный`) –от греческого`kardiakos`, `kardia`(`сердце`) и т.п.)оказываютсяв языке-источникегенетическипроизводнымии характеризуютсяструктурно-семантическойзависимостьюи выводимостью.При условиизаимствованияобоих членовтаких словообразовательныхпар деривационныеотношения междуними сохраняютсяи в заимствующемих языке. E.g.,gloss –`глосса`, `заметкана полях`, `толкование`;glossary –`глоссарий`,`словарь`; dynasty– `династия`,dynastic –`династический`и т.д. При групповомхарактерезаимствованийв английскомязыке имеетместо не толькопополнениеподсистемыпростых и производныхслов. Возникаетзначительноечисло морфологическичленимых единиц,чья комплексностьхорошо ощущаетсяносителямианглийскогоязыка. В итогепроисходитформированиеновых словообразовательныхмоделей. Такимобразом, существеннорасширяютсякак сам составморфем английскогоязыка, так иего словообразовательные(деривационные)возможности.

Особо интереснажизнь заимствованныхслов в новомдля них языке.Многие заимствованияпод влияниемсистемы, в которуюони вошли,претерпеваютзначительныефонетические,грамматическиеи даже семантическиеизменения,приспосабливаясь,соответственно,к фонетическим,грамматическими семантическимзаконам даннойсистемы.

Процесс ассимиляции4может бытьнастолькоглубоким, чтоиноязычноепроисхождениетаких слов неощущаетсяносителямианглийскогоязыка и обнаруживаетсялишь с помощьюэтимологическогоанализа5.Это наиболееверно, например,для скандинавскихи ранних латинскихзаимствованийтипа get– `получать`,skill –`умение`, sky– `небо`, – skirt`юбка`, skin– `кожа`, they– `они `, street– `улица` и другие.В отличие отполностьюассимилировавшихсяи усвоенныхзаимствованийчастичноассимилировавшиесяиноязычныеединицы сохраняютследы своегоиностранногопроисхожденияв виде фонетических,(e.g.garage,chаise-longue, chic),грамматических(е.g. singulardatum,nucleus, antenna,pluraldatd,nuclei, antennae)и семантическихособенностей(e.g. taiga, tundra,borsch, shchi,pelmeni, vodka,valenki, samovar,matrioshka, kopeck,rouble, knoutи другие заимствованияиз русскогоязыка, обозначающиечуждые англичанамреалии и понятия).C целью адекватногоих описанияв толковыхсловарях английскогоязыка лексикографамишироко используетсяэнциклопедическаяинформация,сообщающаяо местах распространения,формах существования,способах примененияобозначаемыхобъектов иявлений. Так,при толкованиислов taigaи tundra нарядус указаниемродовой характеристикии дифференциальныхпризнаков,позволяющихувидеть спецификуи отличие данныхреалий от наиболееблизких и известныхносителяманглийскогоязыка реалий,даются указанияклиматическойзоны, географическогоареала: taigaswampyconiferousforestofSiberia,beginningwherethetundraends; tundratreelessplaincharacteristicofarcticandsubarcticregions.Описаниезаимствованныхназваний денежныхединиц типаrouble такжепредполагаетуказание какна то, что этоденежная единица,занимающаяопределенноеместо в общейсистеме денежныхединиц, так ина страну, вкоторой онанаходится вобращении:roubleseemoneytable:100 kopecks, Russia.

1.1. Этимологическаяклассификациялексики

С этимологическойточки зрениявся лексикаразделяетсяна исконнуюи заимствованную.

Заимствованиелексики являетсяследствиемсближениянародов напочве экономических,политических,научных и культурныхсвязей. В большинствеслучаев заимствованныеслова попадаютв язык как средстводля обозначенияновых вещейи выраженияранее неизвестныхпонятий. Заимствованныеслова могуттакже являтьсявторичныминаименованиямиуже известныхпредметов иявлений. Этопроисходит,если заимствованноеслово используетсядля несколькоиной характеристикипредмета, еслионо являетсяобщепринятыминтернациональнымтермином илиесли иностранныеслова насильственновнедряютсяв язык (при военнойоккупации илинасажденииновой религии).История языкараскрываетвсе процессы,которые происходилив языке на разныхэтапах егосуществования,Причины (факторы)изменений,которые заложеныв самом языке,называютлингвистическими(или интерлингвистическими),а факторы, связанныес историейнарода, с общимразвитиемчеловеческогообщества,экстралингвистическими. Эти два понятияи две стороныистории языкапостоянносоприкасаются.

Многозначныеслова обычнозаимствуютсяв одном из своихзначений, иобъём значенияслова призаимствовании,как правило,сужается.

Большую рольв развитиисловарногосостава английскогоязыка сыгрализаимствованияиз латинскогои французскогоязыков. Некотороевлияние насловарь английскогоязыка оказалитакже скандинавскиеязыки.

Заимствованиелатинскойлексики связано,главным образом,с тремя событиямив истории английскогонарода: римскимгосподством(с I поV векн.э.), принятиемхристианствав Англии (VI-VIIвв.) и культурнымвсплеском вэпоху Возрождения(XV-XVIвв.)

Влияние французскогоязыка на английскийбыло особенносильным в периодфранцузскогогосподствав стране, когданациональныйанглийскийязык ещё несложился. Вторжениефранцузов вАнглию в 1066 годустало началомпериоданормандскогозавоевания.Французскийязык в течениедлительноговремени являлсягосударственнымязыком Англии,и в странесуществовалодвуязычие(билингвизм).Некотороеколичестволексики былозаимствованопозднее: послереставрациидинастии Стюартови в связи сфранцузскойбуржуазнойреволюцией1789 года.

В XI в.Англия входилав державу датскогокороля, включавшуютакже Даниюи часть Норвегиии Швеции. Этотпериод называютв истории периодомскандинавскогозавоеванияАнглии. Влияниескандинавскихдиалектов наанглийскийязык выразилосьне только взаимствованиилексики. Принятосчитать, чтоскандинавскоевлияние в известноймере способствовалоредукции6и отпадениюокончаний ванглийскихсловах, то есть,в конечномсчёте, становлениюхарактерногоаналитическогостроя английскогоязыка.

«Аналитизм»языка выражаетсяв особом грамматическомстрое, при которомсвязь слов впредложенииосуществляетсяглавным образомв соответствиис определённымпорядком слови посредствомслужебных слов— предлогови союзов.

Древнеанглийскийязык был языкомсинтетическим:связь слов впредложениивыражаласьглавным образомпосредствомизменения самихслов. В древнеанглийскомязыке быларазвита системасловоизменительныхформ: существительныеимели развитуюсистему склоненияи категориюграмматическогорода, прилагательныесогласовывалисьс существительнымив роде, числеи падеже, глаголыимели специальныеформы для выражениясовершенногои несовершенноговида и др.

Заимствованиелексики можетпроисходитьустным и письменнымпутём. В случаезаимствованияустным путёмслова быстрееассимилируютсяв языке. Слова,заимствованныеписьменно,дольше сохраняютсвои фонетические,орфографическиеи грамматическиеособенности.

Заимствованиебывает непосредственным,а также происходитс помощьюязыка-посредника.Языками-посредникамибыли, например,латинский(через латыньв английскийпопало многогреческих слов)и французский(из которогобыло заимствованомного латинскихслов).

Среди основныхспособовзаимствованиялексики –транскрипция,транслитерация,калькированиеи семантическоезаимствование.

Транскрипция(фонетическийспособ) –это такоезаимствованиесловарнойединицы, прикотором сохраняетсяеё звуковаяформа (иногданескольковидоизменённаяв соответствиис фонетическимиособенностямиязыка, в которыйслово заимствуется).Таким способомиз английскогоязыка заимствованыслова football,trailer, jeanssport, labour, travel, people, castle, fortress и другие.В английскомязыке заимствованыиз французскогоregime, ballet,bouquet имножестводругих. Такиеслова характеризуютсятем, что их общийзвуковой комплексоказываетсядля заимствующегоязыка новым,хотя каждыйиз составляющихих звуков, заредкими исключениями,заменяетсязвуком языка,в который онипопадают.

Транслитерация– это способзаимствования,при которомзаимствуетсянаписаниеиностранногослова: буквызаимствуемогослова заменяютсябуквами родногоязыка. Притранслитерациислово читаетсяпо правиламчтения родногоязыка. Методомтранслитерациииз английскогоязыка в русскийзаимствованыслова круиз(cruise), мотель(motel), клуб(club).Транслитерированыпри заимствованиииз английскоготакже многиеимена собственные:Вашингтон(Washington), Техас(Texas), Лондон(London). Ванглийскомязыке многослов греческого,латинскогои французскогопроисхождения,которые сохранилисвои графическиеособенности,хотя и читаютсяпо правиламанглийскогоязыка.

Калькирование– это способзаимствования,при которомзаимствуютсяассоциативноезначение иструктурнаямодель словаили словосочетания.Кальками называютсязаимствованияв виде буквальногоперевода иностранногослова или выражения,т. е. точноговоспроизведенияего средствамипринимающегоязыка с сохранениемморфологическойструктуры имотивировки.При калькированиикомпонентызаимствуемогослова илисловосочетанияпереводятсяотдельно исоединяютсяпо образцуиностранногослова илисловосочетания.Например, немецкоесуществительноеVaterland,переведенноепо частям, далоанглийскуюкальку Fatherland;русское существительное“самоубийство”— калька латинскогоsuicide (sui– `себя, cide– `убийство);английскоесуществительноеself-service,заимствованноев русский языкметодом калькирования,имеет форму`самообслуживание`.

Такими калькамиявляются, например,многие ставшиеинтернациональнымизаимствованияиз языка индейцев:pale-face`бледнолицый`,pipeofpeace `трубкамира`. Многокалек средизаимствованийиз русского:palaceofculture, houseofrest.

Методом калькированияв английскомязыке созданобольшое количествослов и фразеологическихединиц на базелатинскогои французскогоязыков. Калькамиявляются, например,следующиесловарныеединицы: belowone`sdignity – `нижесвоего достоинства(из лат. infradignitatem); underconsideration –`обсуждаемый”(из лат. subjuice); viciouscircle –`порочный круг”(из лат. circulusvitiosus);masterpiece –`шедевр” (изфранц. chefd`oeuvre)stilllife– `натюрморт(из франц. naturemort); penname –`псевдоним”(из франц. nomdeplume)и другие.

Семантическоезаимствование– это заимствованиенового значения,часто переносного,к уже имеющемусяв языке слову.Слова pioneer и brigadeсуществовалив английскомязыке и допроникновенияв него «советизмов»,но значения:`член детскойкоммунистическойорганизации`и `трудовойколлектив` ониполучили подвлиянием русскогоязыка послеоктябрьскогопериода.

Семантическиезаимствованияпроисходятособенно легков близкородственныхязыках. Целыйряд примеровможно найтисреди скандинавскихзаимствований.Так, например,древне-английскийглагол dwellan, `блуждать,медлить`, подвлияниемдревнескандинавскогоdveljawun, развился всовременноманглийскомв dwell, `жить`.Таким образом,в звуковомотношении dwellвосходит канглийскому,а в семантическомк скандинавскомуглаголу.

Случаев семантическогозаимствованиясреди существительныхбольше, чемсреди глаголов.Существительноеgift в древнеанглийскомозначало неподарок, а `выкупза жену` и затем,в результатеассоциациипо смежности– `свадьба`.Скандинавскоеслово gift означало`дар, подарок`,и это отразилосьна значенииисконногослова. Из скандинавскогополучили своисовременныезначения слова:bread (в др.-англ. `кусокхлеба`), dream (в др.-англ.`радость`), holm (вдр.-англ. `океан,море`), plough (в др.-англ.`мера земли`).

Калькирование,транскрипцию,транслитерацию,семантическиезаимствованиякак способызаимствованияследует отличатьот одноименныхспособов перевода.Не различаясьпо своему механизму,они различаютсяпо своим конечнымрезультатам:при переводене происходитувеличениесловаря, тогдакак при заимствованиив «копилке»появляютсяновые словарныеединицы.

Посколькупроцесс ассимиляциииноязычныхэлементовначинаетсяс момента введенияих в язык переводчиками,уместно сказатьнесколько слово технике переводаспецифическихиностранныхнаименований.При переводеслов и выраженийс неяснымассоциативнымзначением, атакже при переводенаименованийреалий могутбыть примененытранскрипция,реже транслитерация,калькированиеи объяснительныйперевод (передачазначения иностранногослова илисловосочетаниясредствамиродного языкабез сохранениямотивировкии формы). Например,перевод словаtheSpeakerсловосочетанием“председательпалаты общин”,слова backbenchersсловосочетанием“рядовые членыанглийскогопарламента”и т.п. При объяснительномпереводе всноске можетбыть приведенов транскрипциипереводимоеслово, в данномслучае “спикер”и “бекбенгерз”.При калькировании,транскрипциии транслитерациинеобходимоиногда прибегатьк комментариям(так, например,«яйцеголовыми»в США с насмешкойназываютинтеллектуалови интеллигентов).

Может бытьтакже применёнприём, являющийсяразновидностьюобъяснительногоперевода икалькирования–заменаассоциативногозначения.Однако это неисключаетнеобходимостикомментария.Злоупотреблениетранскрипциейи калькированиемкак методамиперевода засоряетязык. При непонятноймотивировкетранскрипцияи калькированиебез комментариевнедопустимы,так как переводв собственномсмысле словав этом случаеотсутствует.

В результатевлияния наанглийскийязык другихязыков в егословарномсоставе произошлинекоторыеизменения,наиболее заметнымииз которыхявляются следующие:

1) В английскомязыке появилосьмного иноязычныхсловарныхединиц, особеннослов, заимствованныхиз французского,латинскогои греческогоязыков (греческиеслова былизаимствованычерез латинскийязык). Знаниезначений наиболеераспространенныхкорней греческогои латинскогопроисхожденияпомогает раскрытьмотивациюзаимствованныхслов и понятьих значение.Знакомствос семантикойнаиболееупотребительныхгреческих илатинскихкорней необходимотакже для правильногопроизношенияи написанияраспространенныхтерминов иобщенародныхслов.

Некоторыегреческие илатинские корнив современныханглийскихсловах.

E.g. Audio, лат.`слушать`/auditorum, audience/;

Bios, греч.`жизнь`/biology, biography/;

Centum, лат.`сто`/cent, century, centenary/;

Demos— `народ` /democracy,demography/;

Grapho,греч. `писать`/graphic, phonograph/;

Homos, греч.`одинаковый`/homonym, homophone/;

Lexis, греч.`слово`; lexicon,греч. `словарь`/lexicology, lexicography/;

Onoma, греч.`имя`/synonim,antonim, pseudonym/;

Phone, греч.`звук`/phonetics, phoneme, phonology/;

Scribe, scriptum, лат.`писать`,`написанный`/describe, subscribe, scriptwriter, inscription/;

Tele, греч.`вдаль`,`далеко`/telescope, telegraph/;

Video, лат.`видеть`;visus лат.1) `зрение`;2) `вид`,`зрелище`/visible, vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат.`жизнь` /vital, vitality, vitamin/.

2) В английскомязыке появилисьиноязычныесловообразовательныеэлементы. Какправило, аффиксыне заимствуютсяотдельно, авычленяютсяиз потоказаимствованныхслов, послеприсоединяяськ исконнымосновам и создаваявместе с нимновые слова.В английскомязыке многолатинских ифранцузскихаффиксов: anti-,re-, pro-,counter-, -ism-,-age-, -able-,-ous и др.

3) Под влияниемзаимствованиймногие исконныеанглийскиеслова вышлииз употребленияили изменилисвоё значение.

Например, вместодревнеанглийскихслов, выражавшихсоответственнопонятия `река,битва, армия,астрономия,арифметика,поэзия` появилисьфранцузскиеили заимствованныечерез французскийязык латинскиеи греческиеслова `river,battle, army,astronomy,arithmetic, poetry`,скандинавскиеместоименияthey, themвытеснилидревнеанглийскиеслова с тем жезначением; подвлияниемскандинавскихслов skyи angerанглийскиесуществительныеheaven и wrathсузили своёзначение.

4) Появилосьмного разностилевых,оценочно неадекватныхсинонимов(главным образомроманскогопроисхождения).

5) Одним из следствийзаимствованиястало возникновениеэтимологическихдублетов.Этимологическиедублеты –это слова,этимологическивосходящиек одной и тойже основе, ноимеющие в языкеразличноезначение,произношениеи написание.Например:catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновениеэтимологическихдублетов объясняетсядостаточноконкретнымипричинами. Однои то же словомогло заимствоватьсяв разное времяили из разныхисточников.Например, латинскоеcanalis “канал”пришло в английскийязык черездиалект центральнойФранции в формеchannel и черездиалект севернойФранции в формеcanal, и формыэти дифференцировалисьпо значению.Латинскоеquies, quietus`покой`, `отдых`,заимствованноенепосредственнов английскийязык имеетформу quiet,то же слово,пришедшее черезфранцузскийязык, существуетв языке какquite. Врезультатепроникновения(в разные периоды)в английскийязык черезфранцузскийлатинскогосуществительногоcorpus “тело”создалисьэтимологическиедублеты corps“корпус” иcorpse “труп”.

Большинствосуществующихв настоящеевремя этимологическихдублетов –романскогопроисхождения.Однако имеютсятакже англо-скандинавскиедублеты (diskи disc, shirtи skirt) иисконно английские(shade иshadow, scaleи shell).

В современноманглийскомязыке этимологическиедублеты могутбыть синонимамиили ложнымисинонимами(shade иshadow, frailи fragile) илииметь сходнуюформу и бытьложными омонимами(liquor иliqueur, throughи thorough,corpse иcorps).Дифференциациятаких словважна дляпрактическогоовладенияязыком.

Историческаяобщность многихэтимологическихдублетов можетне ощущатьсяв настоящеевремя. Такиедублеты разошлисьпо форме и значению,и сопоставлениеих проводитсятолько приизучении языкав историческомракурсе. Впрактическомплане такиеслова трудностине представляют,так как они несближаютсяв современномсознании ниструктурно,ни семантически.Например,host и guest,hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum.Некоторыеэтимологическиедублеты приобрелипрямо противоположныезначения, как,например: ward– лицо, находящеесяпод опекой иguard – стража;тот, кто охраняет.

6) В результатезаимствованияанглийскийязык пополнилсяинтернациональнымисловами. Интернациональныминазывают слова,встречающиесяво многих языках,но имеющиенезначительныефонетическиеразличия, связанныес особенностямипроизношениякаждого языка.Например: адрес,address (англ.),adresse (фр.),Adresse (нем);Telegraph (нем.);социализм,socialism (англ.),socialisme (фр.),Sozialismus (нем.)

Интернациональныеслова являютсяэтимологическимидублетами,происшедшимив большинствеслучаев отгреческих илатинскихкорней.

7) Появилосьмного слов,произношениеи написаниекоторых несоответствуетнормам английскогоязыка. У нихпроявляютсянекоторыеграмматическиеособенности.К числу особенностейзаимствованныхслов, не полностьюассимилировавшихсяв языке, относятсяследующие:

*В словах,заимствованныхиз французскогоязыка в болеепоздний период,буква gчитается как[ж]: genre,prestige; сочетаниеch читаетсякак [ш]: machine,chauffeur; конечнаясогласная нечитается: corps,ballet.

*В словах греческогопроисхождениязвук [k]передаётсяна письмебуквосочетаниемch: Christ,character; букваp передs нечитается: psychology,psychiatry; звук[f] передаетсяна письмебуквосочетаниемph: alphabet,emphasis; всередине словавместо iпишется y:sympathy, physics.


Таблица1. «Этимологическаяструктурасловаря английскогоязыка»

Местный (свой)элемент Заимствованныйэлемент
  1. индоевропейскийэлемент


  1. германскийэлемент


  1. английскийэлемент

  1. кельтский(V–VIв. н.э.)

  2. латинский

I группа– I в. до н.э. II группа– VII в. н.э.
IIIгруппа – эпохаВозрождения

  1. скандинавский(VIII–XIв. н.э.)

  2. французский

1)норманнскиезаимствования(XI–XIII в.н.э.) 2) парижскиезаимствования(Возрождение)

  1. греческий(Возрождение)

  2. итальянский(Возрождениеи позднееВозрождение)

  3. испанский(Возрождениеи позднееВозрождение)

  4. германский

  5. индийский

  6. русский


Эта таблицатребует пояснений.Во-первых, следуетобратить вниманиена то, что втораяколонка содержитне только большегрупп, но и заключаетв себе большееколичествослов. Это объясняетсявысоким процентомзаимствованныхслов в английскомязыке (напомним,около 75%), пришедшихв результатемногочисленныхисторическихсобытий имеждународныхсвязей. С точкизрения словарногосостава следуетклассифицироватьанглийскийязык как языкмеждународногопроисхожденияили, по крайнеймере, как одиниз романских(так как преобладаютфранцузскиеи латинскиеслова). Но еслиучитыватьотносительнуючастоту распространенияслов, ясно, чтоангло-саксонскоенаследие наиболеезначимо. Местныйэлемент в английскомязыке содержитогромное количествослов с высокойчастотностьюповторения:это как артикли,предлоги, союзы,вспомогательныеглаголы, таки слова, обозначающиепредметы ипонятия повседневнойжизни (child,water, come,good, bad). Крометого, грамматическаяструктура, посуществу германская,осталась нетронутойиностраннымвлиянием. Такжеследует отметить,что в разныевремена пуританепытались очиститьанглийскийязык от иностранныхслов, заменяяих англо-саксонскими.Один лингвистическийнационалистнаписал: “Избегайтелатинскихпроизводных;используйтекраткие выразительныеангло-саксонскиеодносложныеслова”. (AvoidLatin derivatives; use brief, terseAnglo-Saxonmonosyllable).Ирония в том,что единственноеангло-саксонскоеслово в этомслогане –англо-саксонский.

Ненадолговернёмся кпервой колонкетаблицы, котораяпредставляетместный элемент,основу английскогословарногосостава. Колонкасостоит из трёхгрупп, и толькотретья датирована.Слова этойгруппы появилисьв английскомязыке в Vвеке или позднее.То есть послетого, как германскиеплемена мигрировалина Британскиеострова. Чтокасается индоевропейскойи германскойгрупп, то онинастолькодревние, чтодатироватьих крайне сложно. Индоевропейскийэлемент – этослова, общиедля всех илидля большегоколичестваязыков индоевропейскойгруппы. Английскиеслова этойгруппы обозначаютэлементарныепонятия, безкоторых невозможночеловеческоеобщение. Ихможно объединитьв следующиегруппы: 1.семейныеотношения:father, mother,brother, son,daughter 2.частитела: foot, nose,lip, heart 3.животные:cow, swine, goose 4.растения:tree, birch, corn 5.временасуток: day,night  6.небесныетела: sun, moon,star 7.прилагательные:red, new, glad,sad 8.числа от 1 до100 9. личные иуказательныеместоимения(кроме they) 10.большоеколичествоглаголов: be,stand, sit, eat,know Германскийэлемент представляетслова, общиедля всех илибольшинстваязыков германскогопроисхождения.Некоторые основные группыгерманскихслов схожи сгруппамииндоевропейскогоэлемента: 1.частитела: head, hand,arm, finger, bone 2.животные:bear, fox, calf 3.растения: oak,fir, grass 4.природныеявления:rain,frost 5.временагода: winter,spring, summer 6.ландшафты:sea, land 7.человеческоежилище и мебель:hous, room, banch 8.мореходныесуда: boat, ship 9.прилагательные:green, blue,grey, white,small, thick,high, old ,good 10.глаголы:see, hear, tell,say, answer,make, give, drink Собственноанглийскийэлемент, вопределённомотношении,противопоставленпервым двумгруппам. Он нетолько датированприблизительно,но и имеет общуючерту: словаисконно английскиеи у них нет ничегообщего происхождениясо словамидругих языков,тогда как виндоевропейскихи германскихсловах можнонайти общийкорень.


ГлаваII. Влияниеотдельныхязыковых культурна формированиелексическогосостава английскогоязыка

2.1. Заимствованияиз скандинавскихязыков

В этой главемы попытаемсяболее подробноразобратьвопрос о французскихи скандинавскихзаимствованияхв английскомязыке, как наиболееважных дляформированиясловарногосостава современногоанглийскогоязыка. Хотя ипроблемапроисхождениясловарногосостава языкане ограничиваетсяпроблемойзаимствований.

В словарномсоставе современногоанглийскогоязыка различныеисторическиеслои, неодинаковыепо происхождению,характеру иобъёму могутбыть более илименее чёткоотделены другот друга. Приэтом в основномнамечаетсятакая классификацияслов:

        1. Слова, несомненно,заимствованные:

а) из скандинавскихязыков;

б) из французского;

в) из латинскогои греческогоязыков;

г) из русскогоязыка

д) из прочихязыков.

        1. Старый лексическийфонд английскогоязыка, то естьсовокупностьслов современногоанглийскогоязыка за вычетомуказанныхвыше заимствований.

        2. Слова не заимствованныеи не старые,но образованныев сравнительнопозднее времяиз заимствованногоили старогоматериала.Особенностьэтой категориисостоит в том,что она выделяетсялишь постольку,посколькуимеются в видуцелые, готовыеслова; но еслииметь в видунепосредственнокорни, то словаэтой категориимогут бытьотнесены кразличнымперечисленнымвыше группам(не считая техслучаев, которыевообще не ясны).Так, например,современноеанглийскоеслово eatableґсъедобныйґобразованоот глаголаeat ґестьґс помощьюсуффикса –able–,заимствованногоиз французского,и, следовательно,как целое неможет бытьстарым словом;но по своемукорню –eat–оно принадлежитк старомулексическомуфонду.

Английскийязык принадлежитк западнойподгруппегерманскихязыков, а потомуслова, представляющиесобой старыйфонд английскогоязыка, оченьчасто находятэтимологическиепараллели вдругих германскихязыках: сравните,например, английскоеhouse, немецкоеHaus, голландскоеhuis, норвежскоеhus, шведскоеhus; английскоеday, немецкоеTag, голландскоеdag, норвежскоеdag, шведскоеdag.

Особенно многоэтимологическихпараллелейисконным английскимсловам находится,естественно,в языках западногерманскойподгруппы, вчастности, внемецком: сравнитеанглийскоеnight, немецкоеNacht; английскоеway, немецкоеWeg; английскоеbook немемецкоеBuch и т.п.

Говоря о заимствованиях,следует учитыватьряд обстоятельств,осложняющихэту и без тогонепростуюпроблему. Кстати,и само понятие“заимствование”являетсяотносительным,обусловленнымнашим фактическимзнанием.

Обычно мы называемто иное словозаимствованием,если возможноуказать фактическийисточник этогозаимствования.Однако, многиеслова, не включённыетаким образомв заимствования,могут оказатьсязаимствованияиз какого-либонеизвестногоисточника илиочень древнимизаимствованиями.Например современноеанглийскоеслово inch“дюйм”, заимствованноеиз латинскогоязыка в оченьдревнюю эпоху(лат. uncia 1/12какой-либомеры), выступаетсовершеннона равных правах,с современныманглийскимпонятием foot“фут”, и еслибы не был известениноязычныйисточник словаinch, то онобыло бы, вневсякого сомнения,отнесено ксловам исконноанглийским.

Необходимотакже отличатьзаимствованияв результатенепосредственногомассовогообщения англичанс носителямидругих языков.Как известно,среднеанглийскийязык в течениедолгого времениразвивалсяпод непрерывнымвлиянием, содной стороны,скандинавскихговоров, принесённыхскандинавскимизавоевателямив IX-XIвв., а с другой– французскогоязыка, «привезённого»в Англию нормандскимизавоевателямив 1066 году. Влияниескандинавскихязыков и французскогоязыка в указанныепериоды следуетвыделять особо,как несоизмеримоболее значительноеи глубокое, чемвлияние другихязыков иливлияние скандинавскихязыков и французскогоязыка в другиепериоды истории«аглицкого»языка.

Влияние скандинавскихязыков связанос завоеваниемАнглии скандинавамив течение IX-XIвв. Примерноодинаковаяступеньобщественно-экономическогои культурногоразвития завоевателейобусловилапроникновениев английскийязык слов,обозначающихуже известныеангличанампредметы иявления объективнойдействительности.

Сравните anger– ґгневґ(средне-английское,anger – ґнесчастье,беда, расстройство,гневґ; из скандинавскогои древнескандинавского,angr – горе,печаль); fellow– ґпареньґ,ґтоварищґ(ср.-англ. felawe– ґтоварищ,компаньон,пареньґ; изск.-древнеск.felagi –`товарищ,компаньон,соучастник`);fit –`прилаживать,снабжать,устанавливать,соответствовать`(ср.-англ. fitten– `устраивать`;древнескск.fitja – ґсвязыватьґ);weak –`слабый`(ср-англ. weik,древнеск. veikr)и другие слова.

Из приведённогосписка вполнеочевидно, чтозаимствованияиз скандинавскихязыков представлялисобой обычныеповседневные,широко употребительныеслова, связанныес понятиями,уже имевшимив английскомязыке синонимическоевыражение:сравните ср-англ.angry `раздраженный,сердитый`, wrooth`сердитый, злой`;skye `облако,облака`, heaven –`небо, небеса`;taken `брать,хватать, начинать`,niman `брать,хватать`; they`они`, hi, heo,he `они`.

Чтобы до концапонять причинууказанноговыше характераскандинавскихзаимствований,необходимоучитывать, чтоанглийскийязык, с однойстороны, искандинавскиеязыки, принесенныев Англию, с другойстороны, былиязыками близкородственными.Известно, чтов случае близкородственныхязыков мы наблюдаемособое соотношение,поскольку такиеязыки могутболее или менеелегко применятьсяодновременнов одном и томже процессеобщения. Подобноесоотношениемежду языкамибыло названо“потенциально-диалектным”.

В эпоху скандинавскогозавоеванияправильнееговорить нео разных языках,а о разных диалектаходного и тогоже языка. Необходимоучитывать, чтоязык являетсятождественнымсебе (одним итем же языком,хотя и в разныхдиалектныхвариантах) таки постольку,где и посколькувсе разнообразныесоставные частиязыка (слова,типы их построения,изменения исочетания,средства образованияпредложенийи прочее) такили иначе связанымежду собойвзаимной зависимостьюв определённую,хотя и многообразнуюсистему. Этасистема, возникшаявследствиевзаимодействия,была привнесенав процесс регулярногообщения, образующегоединую, не имеющуюсущественныхразрывов “сеть”.

Таким образом,те или иныеслова проникалииз скандинавскихговоров в английскиебольшей частьюне в силу того,что они былисвязаны с какими-либоновыми понятиямидля англичан,а в силу того,что в процессерегулярногои массовогообщения междуангличанамии скандинавамиданные словаоказывалисьболее удобнымидля адекватноговыражениямыслей. Можнопредположить,например, чтослово theyвытеснилосоответствующеесреднеанглийскоеслово hi(heo, he) всвязи с тем,что в системеличных местоименийв этот периодимела местозначительнаяомонимия7,которая доизвестнойстепени былаустраненавведениемскандинавскогодиалектноговарианта they.

В подавляющембольшинствеслучаев, однако,происходиловзаимодействиемежду английскими скандинавскимдиалектнымивариантамив связи с ихрегулярнымотождествлениемкак вариантовтого же самогослова. В результатеэтого взаимодействияв языке появлялсятретий вариант,совмещающийв себе чертыобоих диалектныхвариантов (каканглийского,так и скандинавского).

Сравните современноеанглийскоеken `кругозор,круг знаний`,`знать` (употребительнов Шотландии):в древнеанглийскомсоответствующийглагол cennan(датское слово)имел значение`оповестить,объявить`, значениеже `знать` появилосьпод влияниемдревнескандинавскогоKenna `обучать,знать`; совр.англ dwell `жить,обитать, находиться,подробноостанавливаться,задерживаться`:значение`задерживаться`восходит кдатскому dwellan`уводить прочь,мешать, обманывать,ошибаться`, азначение `жить`к древнеангл.dvelza, сканд.`жить`.

Указанныйхарактерпроникновенияв английскийязык скандинавскихкорней обусловилто, что «скандинавизмы»в словарномсоставе английскогоязыка в подавляющембольшинствеслучаев с самогомомента ихпоявленияотносилиськ общеупотребительнойлексике. Вбольшинствеслучаев онисохранилисьв этой частисловарногосостава и вдальнейшем:anger, angry,fellow, fit, get,hit, leg, low,skill, take,want, week, till,they и томуподобные. Внекоторыхслучаях онидаже заменялисоответствующиеанглийскиесинонимы (theyи take) иливытесняли ихна перифериюсловарногоязыка (skyпри англ. heaven,skin при англ.hide). К этомунеобходимоприбавить ещеи следующее:скандинавскиезаимствованияне толькопредставлялисобой общеупотребительныеслова, но и далибольшое количествопроизводныхслов: hap –`случай, счастливаяслучайность`,haphazard – `случай,случайность`,haphazard – `случайный`,hapless –`несчастный,злополучный`,happen – `случаться`,happening –`случай,событие`, happy– `счастливый`,happily – `счастливо`,happiness – `счастье`,`perhaps` – `возможно`;weak – `слабый`,weaken – `ослаблять,слабеть`, weak-headed– `слабоумный,легко пьянеющий`,weak-kneed –`слабый на ноги`,weakling –`слабовольныйчеловек`, weakness– `слабость` идругие.

В системесовременногоанглийскогоязыка скандинавскиезаимствованияфункционируютнаравне с исконноанглийскимисловами, ничемне отличаясьот последних.Правда, некоторыеиз этих словфонетическихарактеризуютсяналичием начального[cк], которое,как известно,в исконно английскихсловах перешлов [ш] (sky, skin,skill, scathe идругие). Однакои эта черта невыделяетскандинавскиезаимствованияособо, посколькув современноманглийскомязыке наличиеначального[ск], благодарямассовомупроникновениюиноязычныхслов, не являетсячем-то исключительным:scobs – `опилки,стружки`, scoff– `насмешка`,scope – `размах,охват`, scorch– `опалять`, score– `зарубка`, Scotch– `шотландский`,scout – `разведчик`и многие другие.

В совершенноином планеследует рассматриватьзаимствованияиз тех же скандинавскихязыков в болеепоздний период.Эти заимствованияв подавляющембольшинствеслучаев неявляютсяобщеупотребительными словами, неимеют или почтине имеют производныхи отличаютсяпо своемуфонетико-орфографическомуоблику: tungsten,geyser, ski идругие. Подобныелексическиеединицы в словарномсоставе современногоанглийскогоязыка имеютхарактер единичныхвкрапленийи в целом сближаютсябольше не раннимизаимствованиямииз скандинавскихязыков, а с болеепозднимизаимствованиямииз немецкого,голландскогои других германскихязыков (о нихмы поговоримпозже): waltz– `вальс`, nickel– `никель`, zinc– `цинк`, Luftwaffe– `авиация` итому подобными.

2.2. Заимствованияиз французскогоязыка

Совсем инойхарактер, нежелиранние скандинавскиезаимствования,носят французскиезаимствованияэпохи нормандскогозавоевания.Здесь следуетучитывать,прежде всего,то, что французскийязык по отношениюк английскомуязыку занялгосподствующееположение какязык двора,феодальнойзнати, правительственныхучреждений,школы и вообщекак основнойязык письменности(наряду с латынью).В связи с этим,французскиеслова, в отличиеот скандинавских,в своей массеярко отражаютположение,образ жизни,деятельностьи интересы техобщественныхслоёв, которыеисключительноили преимущественнопользовалисьфранцузскимязыком: action–действие(средне-англ.accioun – `действие,обвинение`: изстарофранцузскогоaccioun); agreeable– `приятный,согласный`(cр-aнгл.agreable: из старофр.agreable); beauty– `красота`(ср.-англ.

beautee: из старофр.beate); carpenter– плотник(carpenter: из старофр.carpentier); duke– герцог (duk:из старофр.duc) и многиедругие.

Господствофранцузскогоязыка завершаетсяво второй половинеXVI века, нонаибольшееколичествозаимствованийиз него приходитсякак раз на этовремя: английскийязык, вытесняяфранцузский,особенно нуждалсяв обогащениисвоей лексикитеми элементами,которыми располагалпоследний.

Следует, однако,отметить, чтопервоначальнофранцузскийязык распространялсяв Англии главнымобразом в форменормандскогодиалекта, смешанногос элементамисеверо-восточныхфранцузскихговоров. Ужев XIII в. французскийязык началтерять в Англиихарактер живогоразговорногоязыка и постепеннопревращалсяв традиционныйофициальныйязык (теперьфранцузскомуязыку отведенароль официальногов сфере международногодокументоведения(как латыни –в медицинскойобласти)). В связис этим болеепоздние заимствованиясоздаютсяпреимущественноуже не изангло-французского,а из центрально-французского(парижскогоили франсийского),преобладавшегов XIII веке.

Как видно изприведённыхвыше примеров,заимствованияиз французскогоязыка, представлялисобой, в отличиеот заимствованийскандинавских,специфическиетермины-названия,связанные сновыми понятиями,привнесённыминормандскимизавоевателями.Большая частьэтих заимствованийтак и осталасьна перифериисловарногозапаса и посвоим фонетическими структурнымособенностямязыка особы:они составляютмногочисленнуюгруппу многосложныхслов, типичныхпреимущественнодля языкалитературногои научного ихарактеризуютсяспецифичнойсловообразовательнойструктурой.

Однако, некоторыеслова с течениемвремени сталиобычными,повседневнымии общеупотребительными:например, face– лицо (laface), gay –весёлый (gai),hour – час(l’heure),ink – чернила(les encre), joy– радость (lajolie), letter –письмо (laletter), money –деньги (lamonnaie), pay –платить (payer),river – река(la riviиre),

table – стол(la table), place (la place), large (large), change (changer), minute(la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (lesol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).

В связи с тем,что из французскогоязыка в английскийбыло заимствованоогромное количестволексическихединиц, многиеиз которыхимели сложнуюсловообразовательнуюструктуру,влияние французскогоязыка в большоймере сказалосьна системеанглийскогословообразования.Определенныефранцузскиесуффиксы ипрефиксы,встречающиесяв заимствованныхсловах, моглиизвлекатьсяиз этих слови использоватьсядля образованияслов, от исконныхкорней.

Например: суффикс–able, извлеченныйиз таких заимствований,как acceptable –приемлемыйпри accept –принимать;суффикс –ence– из difference,excellence, evidence,violence;

Кроме того,заимствованияиз французскогоязыка увеличилислучаи конверсии8в английскомязыке. Дело втом, что от однойи той же основыиз французскогоязыка быломного параллельныхзаимствований.В системе английскогоязыка, они оформились

парадигмами9различныхчастей речи:honour – честь(honour: из старофр.honur, honour) –honour – почитать(са. honouren: изстарофр. honorer)и др.

Однако былобы ошибочнымполагать, чтовсе пары словфранцузскогопроисхождения,соотносящиесяпо конверсиив современноманглийскомязыке, представляютсобой параллельныезаимствования.Гораздо чащев английскийязык из французскогозаимствовалосьлишь одно изслов, а другоесоздавалосьпо конверсиина базе этогослова лишьпозднее: abuse– злоупотребление,оскорбление– образованноеот abuse – плохообращаться,злоупотреблять,оскорблять(са. abusen —злоупотреблять,плохо обращаться,оскорблять,обманывать:из старофр.abuser) и другие.

При этом случаиконверсии,обусловленныепараллельнымзаимствованиемиз французского,и случаи конверсии,возникшие набазе одногофранцузскогозаимствованияв самом английскомязыке, внешненичем не отличаютсядруг от друга:сравним, с однойстороны, honour– (to) honour;labour – (to)labour; note –(to) labour; note– (to) note;pain – (to)pain и т.п., а сдругой стороны,abuse – (to)abuse; act –(to) act; direct– (to) directи т.п.

Это ещё раздоказывает,что разграничениев системесовременногоанглийскогоязыка такихслучаев, какhonour (честь)– honour (почитать),и таких случаев,как abuse (оскорбление)– abuse (оскорблять),на основе ихразличногопроисхожденияне имеет подсобой никакихоснований. Этислучаи имелиразличнуюисторию, но внастоящее времяони находятсяв совершенноодинаковыхотношениях,а поэтому должныбыть признанытождественнымис точки зрениясовременногоанглийскогоязыка.

Более поздниезаимствованияиз французскогоязыка выделяютсяособо.

Прежде всего,указанныезаимствованиямалочисленны.Кроме того, этизаимствованиябольшей частьюне имеют илипочти не имеютпараллельныходнокорневыхобразований,а нередко различаютсяи по своей звуковойи орфографическойоболочке.

Заимствованияиз французскогоязыка продолжаютпополнятьсловарныйсостав по сегодняшнийдень. В XIX иначале XXвека они носятпреимущественнокнижный характер.Однако в период,непосредственноследующий заокончаниемВторой мировойвойны, английскийязык заимствуетфранцузскиеслова в результатеживого общенияамериканскойармии с французскимнародом.

Особенно интересновлияние французскихслов на лексикуанглийскогоязыка в последнеевремя (конецXX века).Французскиезаимствованияпоявляютсяво многих сферахжизни. Это иполитика, исветская жизнь,спорт и отдых.Они насыщаютанглийскийязык красками,делают егоособенным,оживляют.

Несмотряна то, что современныйанглийскийязык состоитпримерно наодну треть изслов романскогопроисхождения,он не потерялсвою самобытностькак язык германскойгруппы. Большоеколичествофранцузскихи других иностранныхзаимствованийне только обогатилоэтот язык, нов какой-то степеникомпенсировалонедостаточноразвитую системусловообразовательныхсредств длявыражения новыхпонятий илиоттенков значений.Многие заимствованияиз французскогоязыка былиобусловленыисторически:

  • слова, связанные сфеодальнымиотношениями:feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторыеиз этих слов,в то времяотражавшиев своем значениифеодальнуюидеологию,позднее получилиобщий смысл:command,obey,serve,noble,glory,danger)

  • почти всетитулы, заисключениемking, queen, earl, lord и lady нормано-французскогопроисхождения.

  • слова, связанныес государственнымуправлениемpeople, nation, government, power, authority, court, crown ит. д.

  • слова, связанныес денежнымиотношениями:money, property.

  • слова, обозначающиесемейные отношения:parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

  • большое количествовоенных терминови слов, связанныхс войной. Всеназвания военныхчинов.

  • Многочисленныслова, означающиеудовольствияи развлечения:feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase имногие карточныетермины: trump, асе,cards.

  • юридическиетермины:accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney ит. д.

  • французскимисловами называлисьпрофессииремесленников,которые обслуживалифеодалов: tailor,butcher, painter, carpenter, joiner.

Необходимоуказать, чтов народнуюлатынь франки,готы и бургунды,покорившиероманизированныхгаллов и принявшиеих язык, принеслимного германскихслов. Поэтомунет ничегоудивительногов том, что средифранцузскихзаимствованиймного словгерманского,в конечномсчете, происхождения:banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay,pocket, ticket, war. И последнее,о чём следуетсказать в этомпараграфе:французскиезаимствованияиногда бываеттрудно отличитьот латинских,точнее говоря,трудно отличитьпрямые латинскиезаимствованияот косвенных.Например, словоfigure могло придтии напрямую излатыни (figura)и из французского(figure).

2.3. Заимствованияиз латинскогоязыка

Ещё до поселениягерманскихплемен, англов,саксов и ютовна Британскихостровах, междуэтими племенамии римлянамисуществовалиторговые связи,которые оставилинекоторые следыв их языках.Заимствованияэтого периода,который принятоназывать первымпериодом латинскихзаимствований,отражают характеркультурно-экономическихи военных отношенийримских и германскихплемён. Новыеслова обычновыражают новыепонятия, возникшиев связи с приобщениемк более высокойкультуре римскогонарода этогопериода. К такимзаимствованиямотносятcяследующиеслова: port(Lat. portus),cycene (kitcen)от Lat. coquina,piper (pepper) отLat. Piper идругие. Предположение,что эти словабыли заимствованыанглосаксамиеще до переселенияна Британскиеострова, основываетсяна данныхсравнительно-историческогоанализа. Сопоставляялексическийсостав различныхгерманскихязыков и диалектов,сравнительно-историческоеязыкознаниеустановилообщность многихслов латинскогопроисхожденияв этих языках.Естественно,возниклопредположение,что эти словаанглосаксыпринесли ссобой. Однаконаличие многихэтих слов и вязыке кельтов,с которымианглосаксыпришли в соприкосновениена островах,не даёт возможноститочно установить,из-за отсутствияпамятников,попали ли этислова в древнеанглийскийязык непосредственноиз латинскогоязыка или былизаимствованыиз кельтскогоязыка уже натерриторииБритании.

Основная массалатинскихзаимствованийсвязана с введениемхристианствав 597 г. Большинствоэтих заимствованийвыражаетцерковно-религиозныепонятия. Общийподъём культуры,связанный свведениемхристианства,повлёк за собойпоявление новыхпонятий, нуждавшихсяв соответствующемязыковом оформлении.Появились новыеслова из латинскогоязыка, обозначавшиепонятия изсферы культурыи быта.

Приведём примерылатинских слов,попавших вдревнеанглийскийязык и сохранившихсяв современноманглийскомязыке.

  1. Предметы домашнегообихода, инструменты,орудия: ancor(anchor) от Lat.ancora; box(box) от Lat.buxus; cealc(chalk) от Lat.calcem; paper(paper) от Lat.paryrus; pyle(pillow) от Lat.pulvinus; post(post) от Lat.postis; purs(purse) от Lat.bursa; sicol(sikle) от Lat.secula;

  2. Предметы одежды:cappe (cap) отLat. cappa; socc(sock) от Lat.soccus.

  3. Меры весаи длины:circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) отLat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

  4. Названияживотных,птиц ирыб: assa (ass) отLat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle(turtle) от Lat. turtur; truht (trout) отLat. tructa.

  5. Названиярастений:palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) отLat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) отLat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

  6. Слова, связанныес религиознымипонятиями:

engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) отLat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc(monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat.nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Всего, по подсчетаманглийскоголингвиста Бо,к концу древнеанглийскогопериода насчитывалосьоколо 450 латинскихзаимствований,не считая производныхслов и именсобственных.

Значительноеколичестволатинских словпопало в английскийязык в периодXI-XIII веков,в период норманнскогозавоевания.Однако этислова, в своембольшинстве,уже подверглись,в большей илименьшей степени,фонетическим,грамматическими семантическимизменениямв нормандскомдиалекте французскогоязыка, которыйзаимствовалэти слова излатинского.

Наибольшееколичествослов, заимствованныханглийскимязыком из латыни,представляютсобой так называемыекнижные заимствования.Это слова, проникшиев язык не врезультатенепосредственного,живого общениямежду народами,а посредствомписьменныхдокументов,книг и так далее.Книжные заимствованиякачественноотличны отдругих видовзаимствований.Прежде всего,они менее подверженывсякого родаизменениям,в особенностисемантическим.Это логичнообъяснить тем,что книжныезаимствования,в течение длительногопериода времени,ограничениесферой своегоупотребления— литературнойформой данногоязыка. Далее,эти заимствованияобычно носятотвлеченный,абстрактныйили терминологическийхарактер.

Большинстволатинскихкнижных заимствованийв английскомязыке приходитсяна период XVI,а также XV-XVIвв., то есть наэпоху Возрожденияв Англии. ВпроизведенияхУиклифа10,Ленгланда11и Чосера12встречаютсяболее тысячилатинских слов,которые не былиранее засвидетельствованыв английскомязыке. В эпохуВозрожденияпоявляютсяслова из областимедицины, литературы,теологии, техническиетермины и прочее.Список этихслов невозможнодать в пределахкраткой главы.Для этого нужносоставитьспециальныйсловарь.

Большинствотаких заимствованийможно выделитьпо морфологическимпризнакам,например, глаголы,имеющие в инфинитивесуффикс –ate-,образованныеот причастияпрошедшеговремени латинскихглаголов Iспряжения, какseparate, translate,meditate, exaggerate,congratulate; глаголы,имеющие в инфинитивесуффикс –ute-,получившиесяот основы причастияпрошедшеговремени группылатинскихглаголов IIIспряжения, какprosecute, execute;прилагательные,образованныеот латинскихпричастийнастоящеговремени с основойна –ant- и –ent-,например, evident,transparent, patient,triumphant, apparent,obedient.

Последующиевека — XVII,XVIII — былисвидетелямикнижных заимствованийиз латинскогоязыка. В большинствеслучаев этотак называемые“учёные слова”,нередко сохраняющиеособенностиморфологическогохарактералатинских слов,как, например,inertia, sanatorium,genus, radius,curriculum, datum,vacuum.

Наконец, всовременноманглийскомязыке имеютсяи такие заимствования,которые полностьюсохранили свойлатинскийоблик, то есть,не подверглисьи не подвергаютсяв настоящеевремя никакойязыковой ассимиляции.Эти слова ивыраженияиспользуютсяв языке каксвоего родацитаты из латинскогоязыка. Сфераих употреблениявесьма ограничена:они обычноупотребляютсяв стилях научнойпрозы, в деловыхдокументах,в возвышенномораторскомстиле речи. Кэтим заимствованиямотносятся такиевыражения, как:alma mater, bonafide, ex officio,conditio sine quanon и так далее.

Как уже отмечалосьв предыдущейглаве, в процессезаимствованийслов однимязыком из другогобывают случаи,когда одно ито же словозаимствуетсядважды. Этовозможно лишьв случаях длительныхисторико-культурныхсвязей международами, языкикоторых приходятв соприкосновение.Именно таковаистория влияниялатинскогоязыка на английский.Многие латинскиеслова появилисьв английскомязыке дважды:один раз изфранцузскогоязыка, другойраз непосредственноиз латинскогоязыка. Второезаимствованиеобычно удаленоот первогозначительнымпромежуткомвремени, необходимым,для того, чтобывновь заимствованноеслово рассматривалосьбы как новое.Получаютсяэтимологическиефранко-латинскиедублеты.

К числу латинскихзаимствованийкнижного характеранужно отнестии некоторыесловообразовательныеэлементы —префиксы исуффиксы. Этисловообразовательныеморфемы не былизаимствованыиз латинскогоязыка в качествесамостоятельныхлексическихединиц; онибыли заимствованыв составе целыхслов и толькопозднее осмысленыкак словообразующиеморфемы. Темне менее, влингвистическойлитературеих принятоназыватьзаимствованнымиаффиксами.

Таким образом,латинский языкоказал значительноевлияние наобогащениеанглийскогоязыка новымисловами. Взначительнойстепени этообъясняетсятем, что нормандскоезавоеваниеАнглии, принесшеес собой огромноеколичествофранцузскихслов, подготовилопочву дляотносительносвободногопритока латинскихслов ввидуэтимологическогородства. Висторическойлексикологиииногда бываеттрудно определить,попало то илииное слово ванглийскийязык из французскогоили латинскогоязыков.

Среди заимствованныхлатинских словвыделяетсяопределеннаягруппа слов,которые в тойили иной звуковойформе, грамматическомоформлениии смысловомсодержаниимогут бытьнайдены в рядеязыков — интернациональныеслова. Именнолатинский языкдал наиболеезначительноеколичествотаких слов. Этообъясняетсятем, что латинскийязык в эпохуфеодализмабыл для многихстран ЗападнойЕвропы интернациональнымязыком науки,а в некоторыхстранах вообще литературнымязыком. Своёзначение языканауки латинскийязык сохранилвплоть доXVII-XVIII вв.Современныемедицина, химия,ботаника, зоология,философия,политика, искусстводо сих пор широкопользуютсялатинскимиосновами дляобозначениявновь возникающихпонятий. Излатинских слов,заимствованныханглийскимязыком и являющихсяинтернациональнымисловами, можноупомянутьследующиеслова: obligation,constitution, alibi,agriculture, microscope,modern, laboratory,program, system,socialism, communism,capitalism, climate,radius, traditionи так далее.

Слова, которыеотносят к периодузаимствованиядо 800 г., моглипопасть в английскийчерез кельтскийязык и бытьсвязаннымис продолжавшимсячетыре первыхстолетия нашейэры владычествомримлян в Британии,или попастьв язык англови саксов ещена континенте.Как бы то нибыло, они свидетельствуюто более высокой,чем у кельтскихи германскихплемен тоговремени материальнойкультуре римляни означаютконкретныевещи и понятия,ранее англо-саксамнеизвестные.

E.g.:

port – лат.portus,порт

wall – лат.vallum, вал

wine – др.-англ.win, лат. vinum,вино

mile –др.-англ.mil, лат. milia(passuum), тысяча(шагов).

Обилие заимствованийв английскомязыке повелок образованиюбольшого числадублетов. Дублетаминазываютсядва или несколькослов, которыеимеют общийкорень и общеепроисхождение,но которые,развиваясьразными путями,получают несколькоразличныезвуковое оформлениеи значение.E.g. производныеот глаголаfacere: factor, factory, faculty, defect, defeat.

Многие латинскиеназваний сохранилосьв топонимике.Так, лат. castrum укрепление,форт, имеломножественноечисло, castra с грамматическисвязаннымзначениемлагерь, откудадр.-англ. ceaster исовременное– caster, Chester в разныхгеографическихназваниях.Например: Lancaster,Dorchester, Manchester,Winchester.

Все слова этойгруппы заимствованыустным путём,полностьюассимилированыи вошли в основнойсловарный фонданглийскогоязыка. При этомони подчинилисьграмматическомустрою английскогоязыка, утративте грамматическиеформы, которыеим были свойственныв латинскомязыке, а такжеподчинилисьвсем тем закономернымфонетическимизменениям,которые произошлив словах английскогоязыка на протяженииего истории.

Существуетещё одна группалатинскихзаимствований:они осуществляютсяне устным, акнижным путём,и обозначаютпреимущественноотвлечённыепонятия: basis,area, crisis,idea, ratio,stimulus. Срединих многоглаголови прилагательных:operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit,complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor,inferior, exterior, superior, dependant.

Важнейшиепризнаки словлатино-романскогопроисхожденияследующие:преобладаниедвусложныхи многосложныхоснов с префиксами,причем префиксыоканчиваютсяна согласную:ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоениесогласных: bb,cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

2.4. Заимствованияиз кельтскихязыков

Как известно,германскиеплемена — англы,саксы и юты,переселившиесяна Британскиеострова в Vв., встретилисьс исконнымнаселением этих островов— кельтскимиплеменами.Однако в связис низкимкультурно-экономическимразвитиемплемён, влияние кельтскихязыков надревнеанглийскийбыло ничтожным.Это влияниефактическисвелось кзаимствованиюнесколькихслов из кельтскихязыков, сохранившихсяв современноманглийскомязыке и до настоящеговремени. Относительнобольшее количествокельтских словбыло заимствованоанглийскимязыком в болеепоздние периодыуже из гаэльского(Ирландия) ишотландскогоязыков. В качествепримеров раннихзаимствованийих кельтскихязыков можноупомянуть иследующиеслова: bard —бард, певец,поэт; bin —мешок, корзина(для вина, зерна);brat — ребенок,пострел, отродье;brock — барсук;down— холм;dun — серовато-коричневый.

К этому же,наиболее раннемупериоду заимствованийиз кельтскихязыков, относяттакже и латинскиеслова, заимствованныекельтскимиплеменами излатыни в периодпокоренияримлянамибританскихостровов.

Но так как этислова попалив английскийязык из кельтскихязыков, естественно,они рассматриваютсякак кельтскиезаимствования.Это такие слова,как: bannock —пресная лепешка;cross — крест;pillion — седельнаяподушка; plaid— плед.

Некоторыегеографическиеназвания такжеявляются раннимикельтскимизаимствованиямив английскомязыке, например:Aberdeen, BenLomond, Dunbar,Kildare, Dunstable,Billigshurt.

Из более позднихзаимствованийможно упомянутьследующиеслова, проникшиев английскийязык из уэльскогоязыка, ирландского и шотландскогоязыков:

coracle — рыбачьялодка, сплетеннаяиз ивняка иобтянутаякожей;

cromlech — кромлех(кельтскоесооружениебронзовоговека);

eisteddfod — собраниеуэльских бардов;

flanel — фланель;

flummery — блюдо,приготовленноеиз пшеницы илиовса; такжелюбое сладкоеблюдо из муки,яиц и сахара.

Все эти словазаимствованыанглийскимязыком из уэльскогоязыка (кельтскойгруппы). Заисключениемдвух последнихслов, все ониявляются своегорода раритетами,то есть редкоупотребительнымисловами.

Из другогокельтскогоязыка — шотландскогов английскийязык попалиследующиеслова:

сlan — клан,род (в Шотландии);

claymore — старинныйпалаш (шотландскихгорцев);

сrag — скала,утес;

glen — узкаядолина;

loch — озеро,узкий морскойзалив;

veel — названиебыстрого(шотландского)танца;

slogan — лозунг,призыв

tartan — клетчатаяшерстянаяматерия;

Из ирландскогоязыка былизаимствованыследующиеслова:

banshee — дух,стоны которогопредвещалисмерть;

bog — болото,трясина;

galore — в изобилии

shamrock — трилистник

shillelagh — дубинка

spalpen — бездельник

tory — тори,консерватор

2.5. Заимствованияиз русскогоязыка

Заимствованияиз русскогоязыка, особеннов послеоктябрьскуюэпоху, требуютособого рассмотрения.

В английскомязыке, как и вдругих германскихязыках, ещё вдревнейшиевремена встречалисьслова, которыеимели общиекорни со словамиславянскихязыков, и, по-видимому,были заимствованыиз диалектовславянскихплемен в XIIвеке. Это такиеслова, как: мёд,молоко, конопля,плуг и другие,древнеангл.:meodu, совр. англ.mead; древнеангл.henap, совр. англ.hemp; древнеангл.meolk, совр. англ.milk; древнеангл.ploz, совр. англ.plough.

К ранним заимствованиямиз русскогоязыка относитсяслово sable(соболь). В периодXII-XIII вв.,как известномех соболязанимал большоеместо как продуктобмена, выполняяфункцию денежнойединицы. В английскихсловарях этослово зафиксировано уже в XIV веке,причем, помимозначениясуществительного“соболь”, онодается такжеи в значенииприлагательного“чёрный”.

Большое количестворусских заимствованийв английскомязыке появляется,однако, уже вXVI веке, послеустановленияболее регулярныхэкономическихи политическихсвязей междуРоссией и Англией.

Проникшие ванглийскийязык в тот периодрусские словапо своему значениюявляются различногорода наименованиямипредметовторговли, названиямиправящих, сословных,должностныхи подчиненныхлиц, установлений,названиямипредметовобихода игеографическиминазваниями.

В этот периоди несколько позднее заимствуютсярусские слова,как beluga, sterlet,rouble, pood,czar, ztarosta,moujik, kvass,shuba, vodka,samovar, troika,babushka, pirozhki.

Проникают инекоторыеспециальныетермины. Например:siberite (особыйвид рубина),uralite (асбестовыйсланец). Многиеиз этих словвошли в словарныйсостав английскогоязыка и используютсяанглийскимиписателями.

В XIX веке с ростомнародно-демократическогоосвободительногодвижения вРоссии в английскомязыке появляютсяслова, отражающиеэто общественно-политическоедвижение. Например,Decembrist — декабрист,nihilist — нигилист,nihilism, nihilistic,narodnik, intelligentsia.Конечно, корнитаких слов какnihilist, Decembrist,intelligentsia — латинские.Однако этислова являются заимствованиямииз русскогоязыка, посколькувозникли вРоссии, в связис определеннымиявлениямирусской действительностии как таковыепроникли вдругие языки.

Помимо вышеупомянутыхслов в периодXVIII-XIX вв. в английскийязык проникаюти другие русскиеслова. Многиеиз этих слов,такие, например,как ispravnik, miroed,obrok, barshina идругие, являютсяв настоящеевремя в русскомязыке историческимитерминами ив английскомвстречаютсялишь при историческихописаниях илив историческихроманах. Русскиезаимствования,проникшие всловарныйсостав английскогоязыка, как ивсякие другиезаимствования,преобразуютсяв своём звуковомоблике и грамматическойструктуре,подчиняясьвнутреннимзаконам развитияанглийскогоязыка. Это хорошоможно проследитьна примеретаких слов какkopeck, knout,sterlet и другие,звуковой обликкоторых преобразованпо законаманглийскогопроизношения.Множественноечисло у большинствазаимствованныхиз русскогоязыка существительныхоформлено ванглийскомпо грамматическимнормам английскогоязыка — steppes,sables и томуподобное.

Многие заимствованныерусские словаобразуют производныепо словообразовательныммоделям английскогоязыка — narodism,nihilistic, toknout — битькнутом, sable(как прилагательное)и так далее.

В «дооктябрьский»период заимствовалисьглавным образомслова, связанныес особенностямирусской природыи быта и предметамиторговли сРоссией: sable соболь;astrakhan каракуль;sterlet стерлядь;steppe степь; verst верста;izba изба и т. д.

Среди них естьфонетическиезаимствования,где для новогопонятия заимствуетсяи новый звуковойкомплекс: Soviet,sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и такназываемыекальки, т. е.буквальныйперевод элементоврусских слови выраженийс сохранениемморфологическойструктуры:house of rest или переводы,иногда дажепоясняющиепереводы:shock-worker, five-year-plan, collective-farmwoman (колхозница).


Лишь к концуXIX века в английскийязык, как и вдругие языкимира, из русскогоязыка «просачиваются»слова, связанныес ростомобщественно-политическогодвижения. Втечение XX векамы наблюдаемв английскомязыке русскиеслова, свидетельствующиеоб интересеанглийскогонарода к политическимсобытиям вРоссии.

Русские заимствованиятакже сыгралибольшую рольв совершенствованиисовременнойфилософскойи политическойтерминологиивсех языков,в том числе ианглийского.

2.6. Заимствованияиз немецкогоязыка

В английскомсловарномсоставе имеетсязначительноеколичествослов, заимствованныхиз немецкогоязыка. Вместес тем, собственнонемецких словарныхединиц, вошедшихв состав английскойлексики, не такуж и много. Делов том, что весьмабольшое количествослов, заимствованныхиз немецкогоязыка и относящихсяк области науки,являютсяобразованьямиот латинскихи греческихкорней, то естьэто, в действительности,слова интернациональные,хотя они и былизаимствованыиз немецкихисточников.Многие греческиеи латинскиеслова превратилисьв интернациональныепрефиксы. Например,anti-, counter-,inter-, sub,ultra- , во всехязыках широкоупотребительныгреческиесуффиксы: -ist, -ism,-isk.

К заимствованиямиз немецкогоязыка, в первуюочередь, относятсяслова, выражающиепонятияобщественно-политическогои философскогохарактера.Большинствоиз них оформилосьв английскомязыке в переводнойформе, то естьв форме кальки.Калькированиеряда словосочетанийи сложных словнемецкого языкаоблегчалосьблизким родствомнемецкого ианглийскогоязыков.

Первые заимствованияиз немецкогоязыка относятсяк 16 веку. В этотпериод былизаимствованыслова, относящиесяк торговле,военному делу;названия некоторыхрастений; слова,характеризующиелюдей и другие.Например: halt(стой!), lance-knight(ландскнехт13),kreuzer (крейцер,название монеты),junker (юнкер).

Уже в XVI веке вАнглии начинаетсяактивная разработкарудных месторождений,развиваетсяметаллургия.Германия в товремя былапередовойстраной горногодела и металлургическойпромышленности.Из Германиив Англию прибываютспециалистыгорного дела.Во время правленияЕлизаветы IТюдор организуютсядве промышленныекомпании, руководимыенемцами. Весьмавероятно, чтов результатенепосредственногообщения с людьми,говорящимина немецкомязыке, происходилосначала устноезаимствованиенемецких слов.В письменныхдокументахэти слова появляютсяне ранее 17 века.Такие терминыгорноруднойпромышленности,как: zinc, bismut,cobalt и другиепопали в английскийязык из немецкого.

В XVII веке появилисьновые заимствованияиз областиторговли ивоенного дела.Например, groschen(гроши); drillinq(тренировка);plunder (грабеж);staff (штаб);fieldmarshal (фельдмаршал)и другие.

В XVIII веке влияниенемецкого языкаоказалосьслабее, чем впредыдущемстолетии. Это,очевидно, объясняетсяобщим политическими экономическимупадком Германиипосле Тринадцатилетнейвойны.

Во второй половинеXVIII века былизаимствованыследующиеслова, относящиесяк области геологии,минералогиии горного дела:iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сферазаимствованийзначительнорасширяется.Появляетсяряд заимствованийиз областигуманитарныхнаук, общественнойжизни и политики.Заимствуетсямного терминов(из областихимии и физики,филологии,искусства).Многие из этихзаимствованийпредставляютсобой калькуили являютсяинтернациональнымисловами. Словами,относящимисяк лексикологии,являются, например:ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch),umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword(Lehnwort).

Слова, обозначающиепродуктыи предметыобихода:marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

Слова изобластимузыки:leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных:spits, poodle.

Для заимствованийXX века характернозаметное преобладаниеслов, связанных,прямо или косвенно,с войной. В периодпосле годазаимствуетсяряд слов, обозначающихпонятия и реалии,появившиесяво время гитлеровскогорежима. Наиболееизвестные изних: Black Shirt (Schwarhemd),Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism,Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третьяимперия), blitzkrieg,bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

2.7. Заимствованияиз голландскогоязыка

В словарномсоставе английскогоязыка отразилисьтесные торговые,военные иэкономическиесвязи междуАнглией иНидерландами,поддерживающиесяна протяжениидлительногоисторическогопериода. Всяторговля Англиидо XVI векаограничиваласьбассейномБалтийскогои Северногоморей. Междуанглийскимипортами и портамиГанзейскогосоюза поддерживаласьоживленнаясвязь. Большоеколичествослов, относящихсяк судостроению,мореплаванию,торговле, былозаимствованов тот периодиз голландскогоязыка.

Другая группазаимствованийслужит отражениемвоенных отношений,как союзнических,так и враждебных,между этимидвумя странами.

Самую обширнуюгруппу заимствованийсоставляютслова, отражающиеэкономическиесвязи междуАнглией иНидерландами.Некоторые словабыли заимствованыот первых голландскихпоселенцевв СевернойАмерике. Рядзаимствованийсвязан с колонизациейЮжной Африкиголландцами.С колониальнымизахватами такжесвязано заимствованиеряда слов изязыков населенияколоний, которыепоступили всостав английскойлексики черезголландскийязык. Наконец,небольшаягруппа заимствованийотносится кобласти искусства.

Самым раннимзаимствованиемиз голландскогоязыка являетсяслово pack(тюк, пакет) —1225 г.

Наибольшееколичествозаимствованийиз голландскогоязыка поступилов английскийсловарныйсостав в течениеXIV-XVII веков.Из них наиболееизвестныеследующие:bulwark (бастион);ledger (бухгалтерскаякнига); keel(киль); freight(фрахт); hose(шланг); skipper(шкипер); rover(пират); deck(палуба); spool(катушка); nap(ворс на сукне).

XVII век становитсяпериодом расцветазнаменитойфламандскойшколы живописи.Это нашло своеотражение всловарномсоставе английскогоязыка в видеряда заимствований,относящихсяк искусству,например: easel(мольберт); landscape(пейзаж); sketch(набросок).

2.8. Заимствованияиз итальянскогоязыка

Экономическиеи политическиесвязи Англиии Италии начинаютусиленно развиватьсяс XIV века.Английскаяэкономика быласвязана с итальянскоймануфактурой,которая немогла бы существоватьбез английской шерсти. Подготовкак столетнейвойне былапроведенаЭдуардом IIIна деньгифлорентийскихбанкиров. Этиэкономическиеи политическиесвязи нашлисвое отражениев словарномсоставе английскогоязыка, который,начиная с XIVвека, заимствуетитальянскиеслова, относящиесяк торговле,мануфактуреи военномуделу.

Однако наиболеесильное влияниеитальянскийязык оказалв эпоху Возрождения.Известно тозначение, котороелитератураи искусствоВозрожденияимели для всейевропейскойкультуры. Англиятакже испыталана себе этовлияние. Знакомствос итальянскойлитературойэтого периода,путешествияв Италию, изучениеее живописи,скульптурыи архитектуры,интерес к итальянскоймузыке, к самойстране, все этонашло своеотражение вряде заимствованийиз итальянскогоязыка.

Следует отметить,что, в связи сшироким распространениемитальянскихзаимствованийв европейскихязыках, некоторыеитальянскиеслова былизаимствованыанглийскимязыком ненепосредственно,а через другиеязыки. Например,barouche (итальянскоеслово baroccio— барокко); cohl-rabi(ит. cavoli rape— кольраби)заимствованыиз немецкогоязыка. Большинствоитальянскихслов до XVIвека былозаимствованочерез французский,и только с XVIвека появляютсязаимствованиянепосредственноиз итальянскогоязыка.

Самые ранние(XIV-XV вв.)заимствованияотносятся кторговле ивоенному делу.Так из областиторговли ифинансов былизаимствованыслова: ducat,million, lombard.Из областивоенного делаи мореплавания:alarm (тревога),brigand (бандит),bark (барка).

В XVI векеэкономическиесвязи с Италиейвызвали новыезаимствования:carat (карат),traffic (движениетранспорта),porcelain (фарфор),contraband (контрабанда),bankrupt (банкрот),soldo (сольдо),battalion, squadron,citadel, pistol.

Однако наибольшееколичествослов, заимствованныхиз итальянскогоязыка, связанос областьюискусства(литература,живопись, музыка,архитектура).Например:sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

Другиезаимствованияэтогопериода:bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort,artichoke, gondola.

В XVII векевозрастаетколичествозаимствований,относящихсяк общественнойжизни,торговле,а такжеискусствуи музыке,например:manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor,pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano,cascade.

В XVIII векепродолжающеесяувлечениеитальянскоймузыкальнойкультуройвызвалоновый притокмузыкальныхтерминових итальянскогоязыка этотпериодпоявилисьтакие словакак soprano, falsetto,viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo,obligate, crescendo, andante.

Из областидругих видовискусства былизаимствованыслова: picturesque,costume, terracotta,dilettante.

В XIX векезаимствуютсянекоторыеслова, отражающиеполитическуюборьбу в Италии.Например,carbonary, cammorra. Увеличиваетсягруппа заимствований,связанных снаукой, однако,наибольшееколичествозаимствований,как и в предшествующиедва столетия,поступило изобласти музыкии искусства.В качествепримеров можнопривести следующиеслова: sonatina,cavatina, legato,prima donna,diva, fiasco,studio, replica.

Из заимствованийначала XXвека можноотметить: autostrada,duce и fascist(последнееслово связанос латинскимсловом fasces— названиеэмблемы исполнительнойвласти в ДревнемРиме (пучокберезовыхпрутьев с воткнутымпосрединетопором)).

Стоит добавить,что в английскомязыке, как и вряде другихевропейскихязыков, употребляютсянекоторыеитальянскиефразеологическиесочетания,например, sottovoce (шепотом,вполголоса),traditori и другие.

2.9. Заимствованияиз испанскогоязыка

Как и заимствованияиз итальянскогоязыка, испанскиезаимствованияначали появлятьсяв английскомязыке с XVIвека. Историческиесобытия, вызывавшиеприток заимствований,связаны с Великимигеографическимиоткрытиямиконца XV -начала XVIвеков. Последовавшееза открытиемАмерики (1492 г.) иоткрытиемморского путив Индию (1498 г.) развитиеторговли, колонизацияЮжной и СевернойАмерики испанцамии, в дальнейшем,сотрудничествоАнглии с Испаниейпривели кзаимствованиюцелого рядаиспанских слов,а также словиз языков народа,подвергшихсяколонизации.

Наиболее ранниезаимствования,связанные сиспанскимязыком, поступилив состав английскойлексики ещёв XIX векечерез французскийязык. Некоторыеиз них — словаарабскогопроисхождения,отражающиеторговые отношенияс Востоком ивлияние восточнойкультуры, например,cotton, zenith. ВXV веке былосделано ещенесколько такихзаимствований:lemon, tare(тара) — непосредственноиз испанского.

В XVI векетесные экономическиеи политическиесвязи междуИспанией иАнглией, с однойстороны, и Испаниейи Францией, сдругой, способствовалипроникновениюряда испанскихслов в английскийязык как непосредственноиз испанского,так и черезфранцузскийязык.

В первой половинеXVI века, благодарядинастическимсвязям междуАнглией и Испаниейв Англии находилосьнемало испанцев,от которыхангличанеусвоили некоторыеколичествослов, относящихсяк испанскимнравам, торговле.Венный конфликтмежду двумястранами вконце XVIвека такжеоставил своиследы в английскойлексике.

Из испанскихзаимствованийэтого периодаможно в качествепримеров привестиследующиеслова: infanta,don, hidalgo,renegade, bravado,armada, comrade,mulatto, mosquito.

Из наиболееизвестных слов,заимствованныхв XVII веке,приведем следующие:cargo, guitar,castanet, toreador,matador, duenna,dona, embargo,parade, escapade.

Среди заимствований,сделанных вXVIII веке, можноотметить названияиспанскихтанцев, игр икушаний, предметоводежды, общественно-политическиетермины. Например,quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинствозаимствованийиз испанскогоязыка в XIXвеке было сделанов Северной иЮжной Америке.Часть этихзаимствованийчерез американскуюлитературувошла в словарныйсостав английскогоязыка. Из этихзаимствованийможно упомянуть:querilla (кореньгерманскогопроисхождения:werra-war),cigarette, lasso,mustang.

Как видно извышеприведенныхпримеров, большинствозаимствованийиз испанскогоязыка сохраняютсвой облик иобычно употребляются в английскомязыке в стилистическихцелях, чащевсего для придания“местногоколорита”повествованию.Из испанскихслов, прочновошедших всловарныйсостав английскогоязыка и невоспринимаемыхболее как варваризмы,можно выделитьследующиеслова: cotton,zenith, renegade,grenade, alligator,banana, cargo,guitar, guerilla,cigarette, cafeteria,tango, rumba.

К недавним ишироко используемымзаимствованиямотносятся такиекак dinero, macho,amigo, gringo, elnino(a) идругие.

2.10. Заимствованияиз португальскогоязыка

Заимствованияиз португальскогоязыка почтивсецело связаныс торговымиотношениями,возникшимив результатегеографическихоткрытий. Посравнению сиспанскимязыком заимствованияиз португальскогоязыка не такмногочисленны.

Так же как и изиспанскогоязыка былизаимствованыслова, обозначающиеновые понятияи реалии, связанныес бытом и нравамикоренногонаселенияколоний, срастительностьюи животныммиром этихколоний, а такжеслова, обозначающиеновые предметыторговли.

Некоторыепортугальскиеслова былизаимствованычерез французскийязык. Черезпортугальскийязык были такжезаимствованыслова из языковнародов Бразилии,Гвианы, Африки,Индии и других.

Из немногочисленныхзаимствованийиз португальскогоязыка упомянемлишь следующие:marmalade, flamingo,madeira, buffalo,coco(nut), port(wine), guinea,caste, mandarin.

2.11. Заимствованияиз арабскогоязыка

Заимствованияиз арабскогоязыка отражаютмногообразныекультурныеи торговыесвязи Европыс Востоком.ДлительнаяоккупацияИспании арабами(VIII-XV века),Крестовыепоходы (XI-XIIIвека), открытиеморского путив Индию и разгромВеликой армады(конец XVIвека), послужившиестимулом дляоживленияторговли Англиис Востоком, и,в современнуюэпоху, колонизацияи подчинениеанглийскомувлиянию рядаарабских стран— все эти историческиесобытия оставилисвой след всловарномсоставе английскогоязыка в видезаимствований,относящихсяк торговле сарабскимистранами, к ихукладу жизнии природнымусловиям.

Особо следуетподчеркнутьто влияние,которое культурадревних арабовоказала наразвитие культурыи науки в средневековойЕвропе. В эпохураннего средневековья,в век схоластики14,когда научнаямысль в Европезамерла, когдабыла оборванасвязь с наследиемдревних греков,— на Востокенаука двигаласьвперёд. Древниеарабы достиглизначительныхуспехов в областиматематическихнаук, астрономии,медицины.

С началом Возрожденияв Европе пробудилсяинтерес к научнымдостижениямВостока. Вуниверситетах(в том числе иОксфордском)вводится преподаваниеарабскогоязыка, изучаютсяи переводятсятруды ученыхВостока, написанныена арабскомязыке.

Следует отметить,что так же, каклатинский языкбыл языкомучёных в средневековойЕвропе, арабскийязык был языкомнауки для древнегоВостока. Некоторыеарабские словабыли заимствованиясредневековойлатынью и оттудапопали в английскийязык. Вместес тем, черезарабский языкбыло заимствованонекотороеколичествоперсидскихи индийскихслов, а такженекоторые словагреческогопроисхождения.Ряд заимствованийиз арабскогоязыка попалв словарныйсостав английскогоязыка через:итальянский,португальский,голландский,испанский,французскийязыки. Заимствованияиз областинауки относятсяв основном кXIV-XVI векам.

Приведём некоторыепримеры заимствованияиз арабскогоязыка: caliph,mameluke, shekh,hashish, nadir.

Через французскийязык былизаимствованыследующие словаарабскогопроисхождения:calibre, sultan,magazine.

Через итальянский:algebra, carat,tariff.

Через португальский:apricot.

Через латынь:alcohol.

Слово assassin,заимствованноеанглийскимязыком черезитальянский,означает “едящиегашиш” и связанос тем, что люди,покушавшиесяна жизнь предводителейкрестоносцев,предварительноодурманивалисебя гашишем.

2.12. Заимствованияиз персидскогоязыка

Заимствованияиз персидскогоязыка прониклив английскийязык различнымиспособами.Распространённостьперсидскогоязыка в древнеммире привелак заимствованиюперсидскихслов такимиязыками, какарабский, урду(или хинди),турецкий, греческий.Благодаряторговле сПерсией, персидскиеслова заимствовалисьитальянским,испанским,португальскими французскимязыками. Извсех этих языковперсидскиеслова в соответствующиепериоды историипопадали ванглийскийязык. Непосредственныезаимствованияиз персидскогоязыка относятсяк новому времени,то есть, начинаяс конца XVвека и далее,до наших дней.

Наиболее ранниезаимствованияиз персидскогоязыка относятсяк древнеанглийскомупериоду и проникаютв английскийязык черезгреческий илатынь. В среднеанглийскийпериод заимствованияшли через французскийязык. В дальнейшем,в ранний новоанглийскийпериод, несколькоперсидскихслов былозаимствованочерез средневековуюлатынь. Непосредственныезаимствованияначинаютсяв XVI веке.

К наиболееранним заимствованиямотносятсяслова, заимствованныеиз древнеперсидскогоязыка греческим,и из него проникшиев английскийязык: satrap,tiard. Эти словаотражают понятия,относящиесяк эпохе правленияДария VI век дон.э.) В XIII векечерез французскийязык былозаимствованослово scarlet.

В XIV векечерез французскийязык былизаимствованыслова: tiger,azure, и черезлатынь — arsenic,salamander.

В связи с развитиеманглийскойторговли,последовавшимза открытиемморского путив Индию, англичаневошли в непосредственноесоприкосновениес народами,говорящимина персидскомязыке. Следуеттакже учесть,что основнойязык самойИндии, хинди,содержит весьмабольшое количествоперсидскихслов, и, такимобразом, персидскиеслова заимствовалисьангличанамии в Индии. Результатомнепосредственногознакомствас Персией иИндией явилосьзаимствованиеслов, характеризующихместную обстановку:shah, dervich,toman, divan,caravan, bazaar,caravan serai,padichah, dinar,shawl.

2.13. Заимствованияиз языков Индии

Основная массазаимствованийиз языков Индиипредставляетсобой словаязыка урду ихинди.

Начало проникновениязаимствованийиз языков индииотносится кXVI веку исвязано с первымишагами Англиина пути “освоения”сказочныхбогатств Индии,ставших болеедоступными,благодаряоткрытию морскогопути в эту страну.Однако массовыйприток индийскихслов относитсяк следующему,XVII веку, всамом началекоторого былаорганизованаВест-индийскаякампания, положившаяначало закрепощениюИндии и разграблениюеё природныхбогатств. СорганизациейВест-индийскойкампании началаськолонизацияИндии, былиоснованы английскиепоселения вМадрасе, Бомбееи Калькутте.В ожесточеннойборьбе с Франциейза обладаниеИндией победилаАнглия, и индиястала частьюБританскойИмперии.

Заимствованияиз языков Индииотносятся кобщественномуукладу, обычаям,национальнымособенностямжизни, к торговлеи промышленности.

Например, nabob— набоб, maharadja(h) — магараджа,bungalow — бунгало,дом с верандой,jut — джут,jungle — джунгли,cashmere — кашемир,pyjamas — пижама.


ГлаваIII.Проблема ассимиляциизаимствованныхслов

3.1.Понятие ассимиляции

Ассимиляциейзаимствованныхслов называетсяих приспособлениев фонетическом,грамматическом,семантическоми графическомотношении ксистеме принимающегоих языка. Степеньассимиляцииможет бытьвесьма различнойи зависит от,того, насколькодавно произошлозаимствование,произошло лионо устнымпутем или черезкнигу, насколькоупотребительнослово и т. д.Примером полностьюассимилировавшихсязаимствованиймогут служитьтакие слова,как travel и sport, которыедаже не ощущаютсяговорящимикак иностранные,вполне соответствуютанглийскойграмматической,фонетическойи орфографическойсистемам поформообразованию,произношениюи написанию,нейтральныстилистическии могут образовыватьпроизводныеили сложныеслова, т. е. служитьбазой длясловообразования. Грамматическии стилистическизаимствованияиспользуютсяв речи так же,как исконныеанглийскиеслова. Глаголывключаютсяв систему стандартныханглийскихглаголов, получаядентальныйсуффикс в прошедшемвремени и впричастиипрошедшеговремени: associated,exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted,corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т.д. Существительныеполучают вомножественномчисле стандартныеокончания:eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings. Всовременноманглийскомязыке тольконемногиезаимствованныесуществительныесохранилифлексию множественногочисла, которуюимели в томязыке, откудапришли. числа:исконную ианглийскую- formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii. Иногдадве разныхформы множественногочисла дифференцируютсясемантически.Например, нарядус формой banditsсохраняетсяитальянскаяформа banditti, когдаречь идет оромантическихразбойникахв сказке илиоперетте.Широкоупотребительныеслова имеюттолько однуформу множественногочисла - английскую:villas, spectators, circuses. Полностьюассимилированныезаимствованиявключаютсяв английскуюсловообразовательнуюсистему совсеми темиспособами исредствамисловообразования,которые являютсяпродуктивными.Наречия с исконныманглийскимсуффиксом -1у,прилагательныена -ml и -less и абстрактныесуществительныес суффиксами-ness, -ship, -dom и др. такжесвободно образуютсяот французскихоснов, как и отисконных: nicely,pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionshipи т. д. Английскиепрефиксы: un-, fore-,over-, be- могут присоединятьсяк основамзаимствованныхслов: unaided unavoidable, unconcious,forecast, overcharge, bepraise и т. д. Слова,составленныеиз элементов,заимствованныхиз разных языков,или из элементов,частичнозаимствованных,а частичноисконных, называютсягибридами(hybrids). Например:beautiful (фр. корень+англ.суффикс), unmistakable(англ. префиксы+сканд.корень+лат.суффикс). Количествогибридов ванглийскомязыке значительнопревышает ихколичествов других языках.Как видно изприведённыхпримеров, сочетанияв гибридахмогут бытьсамые разнообразными,исконные аффиксымогут сочетатьсяс заимствованнымикорнями и, наоборот,исконные корнис заимствованнымиаффиксами, водном и том жеслове могутодновременноналичествоватьисконные изаимствованныеаффиксы и т. д.Степень фонетическойассимиляциитоже может бытьразличной. Еслив английскомязыке уже быливсе звуки, изкоторых состоитзаимствованноеслово, то оновоспроизводитсядовольно точно;если же имелиськакие-то звукианглийскомуязыку чуждые,каждый из нихзаменялсянаиболее близкимзвуком английскогоязыка. Послеполной фонетическойассимиляциислова в языке,все составляющиеего звукипретерпеваютте же историческиеизменения, чтои соответствующиезвуки в исконныхсловах.

Кроме перечисленныхзаимствованийв современноманглийскомязыке имеютсятакже словаиз языков африканскихи австралийскихнародов, изкитайскогои тюркскихязыков, и другие.

3.2 Фонетическиеизменения взаимствованныхсловах

Фонетическиеизменения взаимствованномслове удобнопроследитьна историислова nature, латинскогопо происхождениюи попавшегов английскийязык из французского.Прежде всего,переместилосьударение споследнегослога на первый.В английскомязыке нет звукапохожего нафранцузский[и] и оно былозамененозвукосочетанием[ju]. Из сочетания[tj] развиласьафриката [tJl. Воткрытом слогепод ударениемдолгое а переходитв [ei], в XV веке неударное[и] редуцируетсяв [э1, а в XVIII в. [г]становитсянемым.

Не все заимствованныеслова проходятфонетическиеизменениянаравне с исконными;так, например,скандинавскиезаимствованияне подверглисьпалатализацииначальногоsk перед гласными,так как их полнаяассимиляциянаступила позжеи они сохранили[sk] нетронутым,т.е. оно не перешлов [Jl: skin, skill, sky, scare, scout. Этообстоятельствоповело к образованиюнекоторыхдублетов. Вразных частяхречи перемещениеударения происходитс разной степеньюполноты. Наиболеепоследовательнооно проходитв существительныхи прилагательных,за исключениемтех, у которыхпервый слогбыл приставкой.Приставкиоставалисьбезударными,особенно, еслиони походилина английскиебезударныеприставки, т.е. нормы распределенияударений оказывалисьтакими же, какв исконныхсловах. Например:affair и example.

У глаголовударение былоперенесенона первый слогдалеко не вовсех случаях.Двусложныеглаголы, оканчивающиесяна -sh и -ег имеютударение напервом слоге:finish, punish, perish, enter, offer. Но:as'sure, at'tack, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape,in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтомуглаголы частоимеют иноеударение, чемсуществительныетого же написания.

В трёхсложныхглаголах ударениена последнемслоге сначаласохранилось,но потом, свозникновениемдобавочногоударения напервом, отпало,предотвратив,однако, редукциюгласного впоследнемслоге. Этимобъясняетсяразличие впроизношениинекоторыхглаголов исоответствующихим существительныхи прилагательных.Например:глагол-['intimit],прилаг. ['estimeit], глагол-['estimit], прилаг. и сущ.

Французскиезаимствования,проникшие ванглийскийязык после 1650года, ассимилировалисьмало и остаютсяиностраннымии по своей орфографиии по произношению.В них сохраняются:назализациягласных (restaurant),некоторыечуждые английскомуязыку согласные(rouge, regime) [], сохраняетсяударение напоследнем слоге(police) буквосочетаниеch читается какпо-французски,конечные сочетания(типа et) читаютсякак [ei] - (ballet).

To, что в одномязыке былосредствомсловоизменения,в другом становитсясредствомсловообразования,теряет грамматическоезначение иприобретаетлексическое.Так, например,прилагательноена -ior всегда имеетзначениесравнительности,так как происходитот латинскойсравнительнойстепени: superior, senior,inferior. Таким образом,ассимилируясьв английскомязыке, некоторыеслова не толькоприобреталиновую системуграмматическихформ, но и нередкопереходилив другую частьречи. Переходв другую частьречи наблюдаетсяи в некоторыхзаимствованияхиз французскогоязыка. Так, многиеинфинитивыфранцузскихглаголов посвоему окончаниюнапоминалианглийскиесуществительныеи становилисьтаковыми: dinnerобед; remainder остаток.

Заимствованныеслова проходятсложный путьсемантическогоразвития. Так,слово clerc из поздне-лат.clericus, из греч. klerikosзначило вдревнеанглийскомсвященник, всреднеанглийскомграмотныйчеловек, студент,чиновник иученый, а вновоанглийскомконторскийслужащий - clerk.

При сравнениизначенийзаимствованногослова с тем,какое оно имелов языке, откудаоно пришло,обычно обнаруживается,что в заимствовавшемязыке оно сохраняетлишь частьсвоих значений,часто одно, ипритом не основное,а производное,и нередко становитсятермином. Яркимипримерами томуявляютсязаимствованныеиз русскогоsputnik и soviet. Французскоеслово marcher - ходитьдает march - маршировать, термин первоначальновоенный. Случаи,когда в заимствующемязыке словополучает значение,которого онововсе не имелов языке, из которогопришло, представляютредкие исключенияи объясняютсядальнейшимразвитиемзначения взаимствовавшемязыке, с утратойпервоначальногозначения. Так,французскоеслово tenez держитеупотреблялосьпри игре в тенниси дало названиеэтому видуспорта. Такимобразом, общееположение отом, что в каждомязыке, помимообщих законов,обусловливающихразвитие языка,действуют ещеи собственныевнутренниезаконы егоразвития,определяющиеего национальнуюспецифику, вприменениик заимствованиямв английскомязыке, можнобыло бы сформулироватьтак: иноязычныеслова, попадаяв английскийязык, постепенноассимилируютсяв нём, подчиняясьего грамматическому,фонетическомуи семантическомустрою.

Степеньассимиляциизависит отисторическихусловий развитиякаждого конкретногослова, т. е. отвремени заимствования,характеразаимствования,коммуникативнойзначимостислова и прочихфакторов.


Заключение

Итак, изучивисторию английскогоязыка, сделавтщательныйэтимологическийанализ заимствованныхслов в английскомязыке, можносделать определённыевыводы. В ходеработы выяснилось,что иностранныеязыки оказалина развитиеанглийскогоязыка гораздобольшее влияние,чем на развитиемногих другихевропейскихязыков.

Ознакомившисьс многочисленнымитрудами учёныхв областилексикологии,присоединимся,пожалуй, к мнениютех, кто считал,что, несмотряна высокийпроцент заимствований,английскийязык нельзяклассифицировать,как язык международногопроисхожденияили как одиниз романских.Местный элементсодержит огромноеколичествослов, а грамматическаяструктураосталась нетронутой.

Лексическиесферы, в которыхв разные периодыпроисходилизаимствованияиз тех или иныхязыков, оказываютсяпоказательнымидля тех экономических,политических,культурныхсвязей, которыесуществовалиу английскогонарода с народаминосителямиэтих языков.Процессы ассимиляцииэтих слов закономерныи обусловленыспецифическимиособенностямианглийскогоязыка.

Современныйсловарный запасанглийскогоязыка менялсяи дополнялсяна протяжениимногих векови сейчас имеетв своём запасебольшое количествослов, которыетакже оказалинеоднозначноевлияние наформированиеего вокабуляра.Но, несмотряна это, английскийязык не превратилсяв некий “гибрид”и не потерялсвою самобытность.В противовесэтому можноназвать нынешнийфранцузскийязык как государственныйязык Франции,носители которогорьяно заботятсяо чистоте языка,пытаясь ограничить,изолироватьего от иноязычныхнововведений.С одной стороны,как может показаться,язык долженсохранять своюсущность,характерность.С другой стороны,попытки изолироватьязык, как носителянациональнойкультуры, искусства,менталитетамогут не оправдатьожидаемыхрезультатов.Это, возможно,застопоритразвитие языка,сделает егоменее живыми ярким. Недаромчисло желающихизучать французскийязык в последнеевремя значительносократилось.

Английскийязык, не ограниченныйникакими рамками,не потерялсвоего “лица”;он осталсяязыком германскойгруппы со всемихарактернымичертами, присущимиему на всёмпротяженииего развития,и те изменения,которые онпретерпел всвязи с заимствованиями,обогатили егословарныйсостав наилучшимиязыковымиэлементамииз тех, что онмог впитатьза всю своюисторию.

Итак, в даннойработе было,несомненно,выполненожелаемое:установлено,что иноязычныезаимствованиястали однимиз наиболеепродуктивныхспособов обогащениясловарногосостава английскогоязыка, помимоэтого, был приобретённавык

определенияпроисхожденияформ и явлений,а также крупицВсемирнойистории с первоговзгляда незаметныхв словах. Этаработа станетсправочнымматериаломпри дальнейшемизучении английскогоязыка, так кактакой колоссальныйобъём информациимогут удержатьв памяти лишьизбранные.


Примечания:

1Служебныеслова – слова,неспособныесамостоятельновыступать какчлены предложения.Служат длясвязизнаменательныхслов во фразе(союзы, предлоги)илидля их грамматической(синтаксической)характеристики(артикли).


2Потебня АлександрАфанасьевич(1835–1891), филолог-славист.Труды по теориисловесности,фольклору,этнографии,общему языкознанию,славянскимязыкам. Одиниз основныхтеоретиковхарьковскойлингвистическойшколы.


3Пробел, пропуск,недостающееместо в тексте


4Ассимиляция(лат.)

  1. уподобление,слияние.

  2. приспособлениеодного звука,к другомусоседнему;например, отдатьпроизноситсякак оддать.

5Независимоот анализаписьма могутисследоватьсяграмматикаи семантикатекстов. Сопоставляяповторяющиесяучастки текста,можно отделитькорни от аффиксови окончаний,имена от глаголов,выделить отдельныепадежные иглагольныеформы, предлоги,собственныеимена и др. Подобныйанализ "изнутри"основываетсяна знаниизакономерностей,свойственныхвсем языкам(или письменностям)или родственнымгруппам. Однаковследствиеограниченноститекстов такойанализ редкодоходит доидентификацииконкретныхформ. Для полученияполной Д. используютсяразличныечисто "внешние"данные, преждевсего - билингвы,т. е. параллельныетексты на известноми неизвестномязыках. Есливыясняетсяродство исследуемогоязыка (письма)с известными,то эти последниепривлекаютсядля уточненияили выяснениязначения слов(письменныхзнаков) дешифруемоготекста; такойанализ называетсяэтимологическим.


6Редукция вязыкознании– ослаблениезвучания гласныхв безударномположении.Сокращениедлительностизвучания -количественнаяредукция; утратаотчётливойартикуляции(и как следствие- изменениеспособа образованиягласного инейтрализацияпротивопоставлениифонем) -качественнаяредукция. Иногдаредукциейназывают любойпереход отболее полнойформы языковогоэлемента (звука,слова, предложения)к более краткой,а термином"редуцированный"обозначаютлюбые сверхкраткиезвуки (какпозиционныеварианты, таки самостоятельныефонемы).


7Омонимияпредставляетсобой графическоеи (или) фонетическоесовпадениеслов (и вообщезнаков, знакосочетанийи словосочетаний),имеющих различныйсмысл и (илизначение. Например,"лук" (растение)и "лук" (оружие)- это, вопрекираспространённойтрактовке, не"слово, имеющеедва различныхзначения", аименно дварусских слова(омонимы), одинаковопишущихся ипроизносящихся.Омонимия непредполагаетнепременно,как в приведённомпримере, совпаденияграмматическиххарактеристикомонимов; примероммогут служитьт. н. Омоформы(иногда, впрочем,не причисляемыек собственноомонимам): "есть"(неопределённоенаклонение)и "есть" (настоящеевремя) – дваомонимичныхглагола, находящихсяв разных наклонениях;ещё более крайнийпример: "три"(числительное)и "три" (глагол).


8 Конверсия(лат. conversio - изменение,превращение)- образованиенового словапри переходеданной основыв другую парадигмусловоизменения.Например, русское"печь" (в избе),"печь" (хлеб),англ. "love" (любовь)и "love" (любить)принадлежатразличнымчастям речи.Поэтому, несмотряна внешнеесходство, основноеслово и егопроизводноеявляются разнымисловами, семантическиеотношениямежду нимимогут бытьразнообразными.Продуктивностьконверсииограниченалексическимзначениемосновы и структурнымиособенностямислова.


9Парадигма (отгреч. parбdeigma - пример,образец) - системаформ одногослова, отражающаявидоизмененияслова по присущимему грамматическимкатегориям,например породу, числу ипадежу длясуществительных,лицу, времени,виду и прочеедля глаголов;схема измененияслова по грамматическимкатегориям;образец типасклонения илиспряжения. Таккак парадигмахарактеризуетсялексическимтождествомосновы, её нередкоизображаютв виде таблицыокончаний,служащих образцомдля словоизмененияили формообразованияданной частиречи.


10Уиклиф (Wycliffe, Wiclif,Wyclif) Джон (между1320 и 1330) - английскийреформатор,идеолог бюргерскойереси. ПрофессорОксфордскогоуниверситета,доктор богословия(с 1372). Автор многочисленныхпамфлетов итрактатов,переводчикБиблии на английскийязык.


11Ленгленд (Langland)Уильям (1330-1400), английскийпоэт. Принадлежалк низшемудуховенству;выступал какобличительобщественногоуклада наканунекрестьянскоговосстания1381.


12Чосер (Chaucer), 1340-1400, -"отецангл. поэзии",автор "Кентерберийскихрассказов",первый классическийпоэт Англии.

13Германскиенаёмные войскаXV-XVI в., вооруженныепиками илиалебардамии мечами, частьюи мушкетами.


14 Схоластика(от лат. Schola - школа),философиясредних веков.Основной характерсхоластическогофилософствованиязаключаетсяв том, что придаетсячрезмерноезначение некоторымобщим понятиям,а за ними иозначающимэти понятиясловам, такчто в результатепустая играпонятиями исловами заступаетместо действительногоисследованияприроды и фактов.


Таблица2. «Латинскиеаффиксы».

СуществительноеСуффикс -ion

Communion, legion, opinion, session, union, etc

Суффикс–tion

Relation, revolution, starvation, temptation,unification, etc.глаголСуффикс–ateAppreciate , create, congratuate,etc.Суффикс–uteAttrubute, contribute, constitute, distribute,etc.Приставкаdis-Disable, distract, disown ,disagree, etc.прилагательноеСуффикс–ableDetestable,curable, etc.Суффикс–ateAccurate, desperate, graduate, etc.Суффикс–antArrogant, constant, important, etc.Суффикс–entAbsent, convenient, decent, evident, etc.Суффикс–orMajor, minor, junior, senior, etc.Суффикс–alCordial, final , fraternal, maternal, etc.Суффикс–arLunar, solar, familiar, etc.

Таблица3. «Французскиеаффиксы».

СуществительноеСуффикс–anceArrogance, endurance, hindrance,etc.Суффикс–enceConsequence, intelligence, patience, etcСуффикс–mentAppointment, developpment, etc.Суффикс–ageCourage, marriage, passage, village, etc.Суффикс–essTigress, lioness, actress, adventuress,etc.прилагательноеСуффикс–ousCurious, dangerous, joyous, serious,etc.глаголПриставка–enEnable, endear, enact, enfold, enslave, etc.



Иностранныезаимствованияв лексике английскогоязыка

Содержание

Введение………………………………….………………………………………………стр.1-2

Глава I.Заимствованияв лексическойсистеме языка………………………стр.3-15

1.1 Этимологическаяклассификациялексики………………………………………стр.5-15

Таблица 1. «Этимологическаяструктурасловаря английскогоязыка» ……………стр.13

Глава II. Влияние отдельныхязыковых культурна формированиелексическогосостава английскогоязыка ……………………………………………………….стр.16-40

2.1. Заимствованияиз скандинавскихязыков……………………………………..стр.16-20

2.2. Заимствованияиз французскогоязыка………………………………………..стр.20-24

2.3. Заимствованияиз латинскогоязыка………………………………………….стр.24-29

2.4. Заимствованияиз кельтскихязыков………………………………………….стр.29-30

2.5. Заимствованияиз русскогоязыка…………………………………………….стр.30-32

2.6. Заимствованияиз немецкогоязыка………………………………………….стр.32-34

2.7. Заимствованияиз голландскогоязыка………………………………………стр.34-35

2.8. Заимствованияиз итальянскогоязыка……………………………………….стр.35-36

2.9. Заимствованияиз испанскогоязыка…………………………………………стр.36-38

2.10. Заимствованияиз португальскогоязыка………………………………………стр.38

2.11. Заимствованияиз арабскогоязыка………………………………………….стр.38-39

2.12. Заимствованияиз персидскогоязыка………………………………………стр.39-40

2.13. Заимствованияиз языковИндии……………………………………………….стр.40

Глава III.Проблема ассимиляциизаимствованныхслов……………………стр.41-44

3.1. Понятиеассимиляции………………………………………………………..стр.41-42

3.2 Фонетическиеизменения взаимствованныхсловах………………………….стр.42-44

Заключение………………………………………………………………………..стр.45-46

Примечания……………………………………………………………………….стр.47-49

Таблица 2. «Латинскиеаффиксы»………………………………………………….стр.50

Таблица 3. «Французскиеаффиксы»………………………………………………..стр.51

Таблица 4. «Краткийсписок наиболееупотребительныхфранцузскихслов и выражений,заимствованныханглийскимязыком»…………………………………………….стр.52

Библиография.………………………………………………………………………стр.53


54


Иностранныезаимствованияв лексикеанглийскогоязыка

Библиография:


  1. ArnoldI. V. The Englishword. – М.,1973.

  2. BaughA. C., Cable T.A.A History of the English Language. – London, 1978.

  3. АлёхинаА.И. Идиоматикасовременногоанглийскогоязыка.— М.,1982.

  4. АнтрушинаГ. Б., АфанасьеваО. В., МорозоваН. Н. Лексикологияанглийскогоязыка. – М., 2000.

  5. АракинВ.Д. Историяанглийскогоязыка: Учебноепособие длястудентовпедагогическихинститутовпо специальности"Иностранныеязыки". – М., 1985.

  6. АрбековаТ.И. Лексикологияанглийскогоязыка.— М., 1977.

  7. Арнольд.И.В.Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка. Учебноепособие. – М.,1989.

  8. БархударовЛ. С. Языки перевод. –М., 1975.

  9. БеликовВ. И., КрысинаЛ. П. Социолингвистика.– М., 2001.

  10. БорисоваЛ.М.History and mystery of the English words. – М.,1994.

  11. БруннерК. Историяанглийскогоязыка. – М., 1956.

  12. ВойноваЕ.А. Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка. – М., 1991.

  13. ГальперинИ. Р. Тексткак объектлингвистическогоисследования– М., 1981.

  14. ГальперинИ.Р., ЧеркасскаяЕ.Б. Лексикологияанглийскогоязыка. – М., 1956.

  15. ЗаботкинаВ.И. Новаялексика современногоанглийскогоязыка. – М., 1989.

  16. ЗвегинцевВ. А. Мыслио лингвистике.– М., 1996.

  17. ИльинБ.А. Историяанглийскогоязыка. Учебникдля студентовпедагогическихинститутовпо специальности"Иностранныеязыки". – М., 1968.

  18. КомиссаровВ. Н. Лингвистикаперевода. –М., 1980.

  19. КунинА. В. Курсфразеологиисовременногоанглийскогоязыка – М., 1996.

  20. МаковскийМ.М. Английскаяэтимология– М., 1986.

  21. МасловЮ. С. Введениев языкознание.– М., 1975.

  22. РеформатскийА. А. Введениев языковедение.– М., 1996.

  23. РозенцвейгВ. Ю. Языковыеконтакты:Лингвистическаяпроблематика.– М., 1972.

  24. СекиринВ.П. Заимствованияв английскомязыке. – Киев,1964.

  25. СмирницкийА. И. Лексикологияанглийскогоязыка. – М., 1956.

  26. Социолингвистическиеи лингвистическиеаспекты в изучениииностранныхязыков / Отв.Ред. ФирсоваН. М.. – М., 1992.

  27. СтернинИ. А. Лексисческоезначение словав речи. – Воронеж,1985.

  28. ХаритончикЗ.А. Лексикаанглийскогоязыка. – Минск,1992.

  29. ХлебниковаИ.Б. Введениев германскуюфилологию иисторию английскогоязыка. – Калинин,1972.

  30. ШвейцерА. Д. Литературныйанглийскийязык в США иАнглии. – М., 1971.

  31. ШвейцерА. Д. Переводи лингвистика.– М., 1973.


.





2. Художественныепроизведения:

I Frances HodgsonBurnett. "Little Lord Fauntleroy". Great Britain,Berkshire: Penguin 1995

II John Galsworthy "The Man of Property" -1956.-Foreign Languages publishing house

III WilliamShakespeare "Julius Caesar" Moscow. - 1937.


52

Иностранныезаимствованияв лексикеанглийскогоязыка

Таблица4.

Краткий списокнаиболееупотребительныхфранцузскихслов и выражений,заимствованныханглийскимязыком


Ambience


атмосфера,обстановка

Femmefatale


роковаяженщина
Ballet балет Fin-de-siecle конецстолетия
Bonvivant человек,любящий роскошь Forcemajoure чрезвычайныеобстоятельства
Boulevard бульвар Genre жанр
Bouquet букет Gourmand любящийпоесть (гурман)
Buffet буфет Gourmet знающийтолк в еде
Cafe кафе Hautecouture изделиевысокого качества
Clientaile клиентура Impass тупик
Cognoscenti знаток(знания) Joi devivra радостьжизни
Conjure фокусник Laissezfair политикавседозволенности
Connosseur знаток(вина, искусства) Lesemajeste

оскорблениеего величества


Coup удар,государственныйпереворот Liarson связь
Coupd`Etat удармилосердия Matinee утренний,дневной спектакль
Coupd`Grace обломки Naivtee наивность
Debris обстановка Nom degerre конспиративноеимя
Decor развязка Noblesseoblige положениеобязывает
Denoument так,как принято Objectd`art произведениеискусства
Derigueur порыв,вдохновение Overture увертюра
Elan серыйкардинал Passe чтобыло, то прошло
Eminancegrise анклав Repertoir репертуар
Enclave

ужасноедитя

Raisond`etre причина,резон
Enfant terrible

честьмундира

Raprochment политикасближения
Espiritdu corps свершившийся Soiree вечернийспектакль
Faitaccompli факт Savoirfair умениежить
Faute demieux занеимениемлучшего Verve живость,яркость



51



Таблица2. «Латинскиеаффиксы».


Существительное

Суффикс –ion


Communion, legion, opinion, session, union,etc.
Суффикс–tion Relation,revolution, starvation, temptation, unification, etc.
глагол Суффикс –ate Appreciate ,create, congratuate, etc.
Суффикс–ute Attrubute,contribute, constitute, distribute, etc.
Приставкаdis– Disable, distract,disown, disagree, etc.
прилагательное Суффикс –able Detestable,curable, etc.
Суффикс–ate Accurate,desperate, graduate, etc.
Суффикс–ant Arrogant,constant, important, etc.
Суффикс–ent Absent,convenient, decent, evident, etc.
Суффикс–or Major, minor, junior,senior, etc.
Суффикс–al Cordial,final , fraternal, maternal, etc.
Суффикс–ar Lunar,solar, familiar, etc.

Таблица3. «Французскиеаффиксы».


Существительное Суффикс–ance Arrogance, endurance, hindrance, etc.
Суффикс–ence Consequence, intelligence, patience, etc.
Суффикс–ment Appointment, developpment, etc.
Суффикс–age Courage, marriage, passage, village, etc.
Суффикс–ess Tigress,lioness, actress, adventuress, etc.
прилагательное Суффикс–ous Curious, dangerous, joyous, serious, etc.
глагол Приставка–en Enable, endear, enact, enfold, enslave, etc.

М


инистерствообразования

РоссийскойФедерации


СтоличныйИнститут Переводчиков


Факультет«Лингвистикаи межкультурнаякоммуникация»


Курсоваяработа


попредмету«Лексикология»


натему


«Иностранныезаимствованияв лексике английскогоязыка»


Выполнила:

студенткаIVкурса ЛеденёваВ.В.


Научныйруководитель:


Москва

2


003