Для карелианистов карельский пейзаж и жители Карелии представляли собой прямое отражение описываемого Калевалой страны и ее народа. В этом проявлялись широко распространенные в Европе представления того времени, согласно которым группы населения и целые племена, жившие в изоляции от центров, находились на более ранней стадии развития и вели такой же образ жизни какой определенное время назад вело все “цивилизованное” население.
Карелианисты основали в 1919 году Общество Калевалы. Одной из задач его был проект создания Дома Калевалы, который должен был стать местом средоточения калевальского искусства и центром научных исследований.
В 1900-х годах увлечение Карелией и Калевалой то росло, то, наоборот, снижалось, превращаясь иногда и в негативную критику: говорили о так называемой “берестяной культуре” и о бегстве от современной действительности.
В конце 1900-х годов Калевала и народные руны вновь стали объектом внимания. Круг в определенном смысле замкнулся, экпедиции в песенные земли Калевалы стали опять возможными.
Конец XIX и начало XX веков, период расцвета национального романтизма, называют также золотым веком финского искусства. В разных областях литературы и искусства в то время создавались работы, инспирированные национальными темами и, прежде всего, Калевалой. Эти произвдения и по сей день являются фундаментом, на который опирается все позднейшее финское искусство.
Так, например, композитор Жан Сибелиус, живописец Аксели Галлен-Каллела, скульптор Эмил Викстрем и архитектор Элиэл Сааринен искали в своих творческих поездках по Карелии прообраз “подлинного” человека или черты исторического калевальского пейзажа. Мир Калевалы воспринимался художниками как символ, через который они пытались передать глубину человеческих чувств и мировосприятие действительности их современниками. Позднее влияние Калевалы было менее заметным и более опосредованным. Если раннее калевальское искусство отличалось прямым использованием калевальских сюжетов, то по мере приближения к современности, влияние Калевалы ощущалось скореее в общих трактовках мифологического и мифопоэтического восприятия природы и человека.
Калевальские руны исполнялись первоначально нараспев. Только после издания эпоса руны стали декламировать. Песенность Калевалы и весь круг тем, связанный с первопричинами этого явления, повлияли на то, что Калевала стала источником творческого вдохновения также и для многих финских композиторов.
Жан Сибелиус впервые соприкоснулся с карелианизмом в музыке в 1890 году через сочинения Роберта Каянуса. Вдохновила его и встреча с исполнительницей рун Ларин Параске. Симфоническая поэма Куллерво, написанная в 1892 году была первым калевальским сочинением Сибелиуса. В тот же год он совершил поездку в Карелию.
Почти сразу после выхода в свет Калевалы в 1835 году, встал вопрос об ее иллюстрировании. Было объявлено несколько конкурсов работ, но представленные произведения, по мнению критики, недостаточным образом отражали эпическое мировосприятие.
На конкурсе 1891 года Аксели Галлен-Каллела представил работы, получившие высшие оценки жюри. Работы Галлен-Каллела были настолько удачными, что во многом и по сей день зрительные образы героев Калевалы ассоциируются с созданными им типажами.
Калевала на других языках
По количеству переводов на другие языки Калевала переведена на 51 язык она стоит на первом месте среди финских книг. Некоторые из этих переводов, правда, еще не изданы. Общее же количество различных переводов и литературных обработок более ста пятидесяти.
Самый ранний перевод Калевалы был сделан на шведский язык в 1841 году. Первый же перевод полного издания Калевалы был осуществлен в 1852 году на немецкий язык.
Большая часть переводов Калевалы была сделана с изданного в Финляндии первоначального текста, но, например, на английский, немецкий и русский языки также переводились отличающиеся от канонической Калевалы собрания рун.
Почему Калевалу переводят несмотря на архаический язык и стихотворный размер, невзирая на довольно ограниченную сферу влияния финской культуры в мире? Объяснений может быть несколько. Калевала представляет собой ту часть мировой культуры, которая воздействует на умы людей независимо от временных или территориальных границ.
В последние годы также указывалось на фактор этнического развития. То есть для этнических групп, среди которых актуальны идеи национальной независимости и поиск путей культурного самоопределения, сравнение Калевалы с собственным героическим эпосом обнаруживает ее близкой духу становления национального суверенитета.
Кто переводит Калевалу? Как трактовать Калевалу на языке другой культуры? Каковы принципы перевода Калевалы на другие языки? Одна часть переводчиков стремится максимально точно передать как этнографические понятия и семантические категории, так и значения слов, обычно это исследователи. Вторая группа переводчиков старается оперировать категориями воспринимающей культуры; это, как правило, писатели и поэты. Для них прежде всего важен менталитет Калевалы, т.е. психологическая сторона описываемой в эпосе действительности. При этом подходе северная экзотика Калевалы является лишь занавесом, за которым скрываются общие для всех народов мифологические сюжеты.
Калевала издана на 46 языках, как в стихотворной, так и в прозаической форме. В нижеприведенном списке перечислены в алфавитном порядке языки, на которые Калевала переведена, в скобках даны годы издания переводов.
Американский английский (1988)
Английский (в т. числе 1888, 1907, 1963, 1989)
Арабский (1991)
Армянский (1972)
Белорусский (1956)
Болгарский (1992)
Венгерский (в т. числе 1871, 1909, 1970, 1972)
Вьетнамский (1994)
Голландский (в т. числе 1940, 1985)
Греческий (1992)
Грузинский (1969)
Датский (в т. числе 1907, 1994)
Древнееврейский (1930)
Идиш (1954)
Исландский (1957)
Испанский (в т. числе 1953, 1985)
Итальянский (в т. числе 1910, 1941)
Каннада/тулу (1985)
Каталонский (1997)
Китайский (1962)
Коми (1980)
Латинский (1986)
Латышский (1924)
Литовский (в т. числе 1922, 1972)
Молдавский (1961)
Немецкий (в т. числе 1852, 1914, 1967)
Норвежский (1967)
Польский (в т. числе 1958, 1974)
Русский (в т. числе 1888, 1970)
Румынский (в т. числе 1942, 1959)
Сербохорватский (1935)
Словацкий (в т. числе 1962, 1986)
Словенский (в т. числе 1961, 1997)
Суахили (1992)
Тамильский (1994)
Турецкий (1965)
Украинский (1901)
Фарерский (1993)
Французский (в т. числе 1867, 1930, 1991)
Фулани (1983)
Хинди (1990)
Чешский (1894)
Шведский (в т. числе 1841, 1864, 1884, 1948)
Эсперанто (1964)
Эстонский (в т. числе 1883, 1939)
Японский (в т. числе 1937, 1967)
Калевала для всех возрастов
На финском языке Калевала издана в десятках различных вариантов, на языке оригинала она выпускалась также в Республике Карелия и США.
Финское Литературное Общество, которое издало первоначальный текст Калевалы в 1835 году с комментариями Лённрота, и в последующем продолжало традицию комментированных изданий. Большая же часть книгоиздателей была заинтересована в иллюстрировании книги.
История иллюстрирования Калевалы связана прежде всего с именем Аксели Галлен-Каллела. Его иллюстрации часто можно увидеть и на страницах переводов. Галлен-Каллела издал в 1922 году так называемую Живописную Калевалу (Koru-Kalevala). Полностью в Финляндии иллюстрировали эпос также художники Матти Висанти (1938), Аарно Каримо (1952-1953) и Бёрн Ландстрем (1985).
Помимо полных изданий, Калевала выпущена в нескольких сокращенных вариантах и в прозаических пересказах для детей. Калевалу начали штудировать в школах в 1843 году, когда финский язык стал отдельным учебным предметом. Лённрот издал сокращенный вариант Калевалы для школ в 1862 году. К 1950-м годам различных школьных изданий Калевалы насчитывалось около десятка. Последнее сокращенное издание Аарне Сааринена появилось в 1985 году.
С начала 1900-х годов выпускались пересказы Калевалы для маленьких детей. В 1960-е годы появилась Детская Калевала (Lasten kultainen Kalevala) и Предания Калевалы Мартти Хаавио. Современные дети получили свою Калевалу в 1992 году, когда детский писатель и иллюстратор Маури Каннас издал Собачью Калевалу. Отправной точкой для создания визуальных образов и здесь послужили работы Аксели Галлен-Каллела.
В предисловии Куннас пишет, что он многие годы слушал лай собак пока ему однажды не пришло в голову, что они хотят что-то рассказать: “Так я собрал свой кошель и отправился записывать материал к соседским собакам ... рассказы так сильно напоминали финский национальный эпос Калевалу, что я решил назвать сказание о своих героях именем Калевалы”.
Виртуальная Калевала?
Мы пока еще не можем, используя лишь силу слова, путешествовать во времени и пребывать в стране Калевы, участвовать в сражении за Сампо или слушать игру Вяйнямёйнена, но уже, возможно, двигаемся в направлении создания подобного рода виртуального опыта.
Помимо печатной продукции познакомиться с миром Калевалы можно при помощи карт таро, настольной игры или компьютерного компакт диска.
Текст Калевалы, как и собрание сведений о переводах, иллюстрациях к эпосу, о рунах, составивших “строительный материал” для Калевалы и другую информацию можно найти на страницах Финского Литературного Общества (Suomalaisen Kirjalli-suuden Seura) в Интернете по адресу: www.finlit.fi
Калевала и современная Финляндия
Во многих областях жизни, а в особенности в культуре страны Калевала оставила неизгладимый след. Влияние ее было столь многогранно, что многие отдельные явления нелегко бывает сразу распознать. Пожалуй, нагляднее всего эти процессы отразились в области названий.