Смекни!
smekni.com

Журналистика и литература (стр. 3 из 3)

По мнению Фортунатова, структура чеховской прозы "внеязыковая по своей природе". Он считает ее граничащей с такими структурами, которые свойственны музыке и архитектуре. И самое интересное, она не теряет этих своих необыкновенных качеств, как в реальном, так и в перцептуальном Времени и Пространстве. Таковой является и проза Мухтара Ауэзова. Она, обладая определенным четким ритмом,запечатленной языковыми средствами, в то же время обладает и "внеязыковыми свойствами", то есть имеет внутреннюю музыкальность, чем и сродни с чеховской прозой.

Своеобразна интерпретация реального Времени-Пространства и в концептуальном Времени-Пространстве. По мнению Лотмана Ю. М., "Концептуальное пространство и время литературного произведения отображает то историческое время и пространство, в котором протекают отображенные в книге события, а отнюдь не то время, в котором локализована данная книга как физический объект и в котором она стареет".

Бахтин М. М., считающийся одним из основоположников герменевтики, определяет "операцию" писателем Временем и Пространством термином "хронотоп". Его определение хронотопа: "В литературно-художественном произведении имеет место сжатие пространственно-временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зримым, пространство же интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, а пространство осмысливается и измеряется временем. Этим пресечением рядов и смешением примет характеризуется художественный хронотоп".

В публицистических произведениях хронотоп более зримый и конкретизированный. Например, в очерке Алимжанова А. "Трон Рудаки". В нем присутствует феномен хронотопа, полученный искусным перемещением пространственно-временных сюжетов, которых в произведении три. Обладать искусством хронотопа - это значит стать истинным мастером пера.

Литература и телевидение

Развитие литературно-драматической редакции на казахском телевидении шло параллельно с общесоюзым. У его истоков стоял Тонгышпай Смагулов, которого в 70-е сменил Султан Шарипович Оразолинов. Главным режиссером в редакции "Литдрама" бессменно была Агишева Ширын Оспановна. Заместителем С. Оразолинова до 1978 г. был Илья Синельников, потом - Юрий Егоров. С 1980 по 1984 должность зама главного редактора занимал Эдуард Галиевич Джилкибаев. В 1984 на место С. Оразолинова пришел Журсын Мулдашевич Ерманов. И примерно с этого же времени вплоть до 1991 года его заместителем стала Жанна Мухитовна Ахметова.

В 1989 году произошло слияние литературно-драматической редакции и музыкальной. Штат новой редакции, которая теперь называлась литературно-музыкальной составлял более 100 человек.

Прежде объем всей редакции, включая русскую и казахскую части, операторов, режиссеров и т. д. не превышал 30 человек. Среди тех, кто готовил передачи для казахской редакции можно отметить таких журналистов как: Омирсек Жуманов, Серик Байхонов, Бейбут Кусанбеков и др. Редакторами русской редакции в разное время были: Мэлис Атамкулов, Валерия Льдокова, Людмила Скорженовская и др. В среднем в русской редакции "Литдрама" в разные периоды работало не больше 4 редакторов.

Ежеквартально для литературно-драматической редакции выделялось 11 часов вещания на русском языке, что составляло 35 процентов литературного вещания от всего объема. На казахском языке, соответственно, ежеквартально - 20 часов.

Глобальной тенденцией в генезисе современных отечественных телевизионных передач является межжанровая синкретичность. Трансформация и перетекание жанровых элементов происходит как на родовом, так и на видовом уровне. Доминантным в отношении литературных программ остается именно художественное начало, что обусловлено не только самой природой телевизионного языка, но и заданной тематикой.

Исследователь Сабашникова Е. С. дифференцирует жанры литературных программ по документально-игровому признаку. "Документ и игра - вот крайние точки в многообразии форм и жанров литературных программ, Они редко выступают в чистом виде, чаще взаимодействуя в самых неожиданных вариантах".

Литературные программы делятся на четыре группы: информационно-документальные, рекламно-дайджестные, дидактико-просветительские и документально-игровые. Информационно-документальные знакомят зрителя с фактами первого и реже второго уровня восприятия, выполняя ретроспективную функцию. Однако аудитория практически не получает качественно новой информации, что выяснилось в ходе социологического исследования, поэтому пропедевтическая функция реализуется слабо.

В рекламно-дайджестных передачах идет обычный обзор печатной продукции (без серьезного библиографического анализа). Цель их - привлечь покупателей. В основном рекламируются коммерчески выгодные издания, среди которых очень редко попадаются произведения классиков. Примером могут служить транслируемая по ОРТ "Библиомания" (до этого "Домашняя библиотека") и выходившая в течение осени 2001 года на канале "Казахстан-1" передача Сауле Тастулековой "Библиоглобус".

Дидактико-просветительские программы представлены очень слабо и по сути дела являют собой переводную либо ретранслируемую продукцию зарубежных телекомпаний.

Документально-игровые передачи выполняют рекреативную и гедонистическую функции. Знания, полученные в результате их просмотра, повышают эрудицию зрителя, но не всегда влияют кардинальным образом на мировоззренческие основы личности, так как в них доминирует принцип спортивного азарта - "кто больше знает", "у кого лучше память". В то же время игровое шоу Кайнара Олжаева "Тысяча и одна пословица" обращает взоры молодого поколения к вековым традициям нации, активизирует интерес к более глубокому изучению образного языка, развивает красноречие.

Формирование аксеологического аспекта мировоззрения аудитории в Казахстанском ТВ-пространстве происходит как посредствам литературных программ, так и с помощью "паралитературных". К первым относятся: "Размышление писателя" - Джилкибаева Э.; "Время, вперед!" - Атамкулова М.; "Литературные вечера в доме" - Ауэзова М., "Три Вечера с Дмитрием Снегиным", "Я вас люблю", "Опыт мудрости", "Прогулки с ПЭН-клубом" - Ахметовой Ж.; "Изображая жизнь стихами" и "Мушайра" (состязание поэтов) - Ерманова Ж.; "Тысяча и одна пословица", "Перо и писатель" - Олжаева К. и другие.

Среди "паралитературных" можно выделить следующие: циклы "Портреты", "Личность" и "Благословенные имена" - Ахметовой Ж.; "Река жизни", "Мгновение и вся жизнь", "Народная память" - Кусанбекова Б.; "Раритет" - Олжаева К.; "Воспоминание" - Омарова Б. и другие

Передачи "Руханият", "Аманат", "Наследие", "Благословенные имена", "Портреты", "Народная память"; "Раритет", "Воспоминание" и другие регенерируют в сознании аудитории истинную значимость вклада казахского народа в мировую культуру, значительно расширяют представление других этнических групп о богатом духовно-эстетическом наследии казахов).

Говоря о перспективах Казахстанского телевидения (в нормальных экономических условиях), следует отметить, что ближайшие эволюционные шаги, как прогнозируют исследователи и футурологи, будут направлены на дальнейшее проникновение компьютерных технологий, как в производство, так и в распространение и хранение информации. А следовательно, трансформация жанрового разнообразия будет в значительной мере зависеть от данного фактора.

Совершенствование здесь возможно по нескольким направлениям, которые по всей видимости будут развиваться параллельно:

- интеграция "хай тек" в производство телепрограмм для более адекватной визуализации и актуализации всех видов информации в том числе эстетической (что весьма актуально для реализации творческих замыслов в процессе работы над литературными передачами), видеопластика и виртуальная реальность;

- появление единых виртуальных компьютерно-телевизионных банков данных с моделями, программами, передачами, электронными библиотеками - своего рода синтез образно-визуального и лексически-вербального и пр.;

- усиление систем спутниковой связи для обмена видеоинформацией, общения или даже просмотра телевизионных передач в on-line режиме в глобальной компьютерной сети;

- реализация совершенных систем организации обратной связи по типу имеющихся сейчас "виртуальных" фильмов, где сюжет публицистического произведения, его композиционные характеристики в определенной мере зависят от выбора зрителя, либо других схем;

- создание в Казахстане более структурированной системы телевизионных каналов по семантической и тематической доминанте, где литературные передачи должны войти в культурно-просветительский блок.

Развитие жанра литературных программ на казахстанском телевидении возможно только при условии, что Казахстан станет полноправным участником глобального мирового информационного пространства, а не просто потребителем экспортируемой телевизионной продукции. Уже сейчас необходимо оптимально использовать весь потенциал самых передовых технологий при создании любых телевизионных программ. Особенно это касается передач литературно-драматической направленности, так как именно они менее всего защищены от издержек и негативных аспектов рыночной экономики. В противном же случае, при современной глобализации электронных масс-медиа - стремительном развитии Интернета и спутникового телевидения, - существует реальная угроза культурно-информационной экспансии.