Смекни!
smekni.com

История происхождения имен и фамилий (стр. 2 из 4)

Второй, очень длинный период в истории русских имен наступил после введения христианства, вместе с которым вошли в практику именования, так называемые, календарные имена. Они стали составной частью русского языка, частью истории русского народа.

Календарными мы их называем условно, так как в течение всего времени своего существования они давались русским людям по церковным календарям, в которых распределялись по всем дням года.

История русских календарных имен не менее интересна, чем история древнерусских. Она отражает взаимодействие русского народного языка и церковнославянского, официального языка русской православной церкви. Это проявилось в многочисленных орфографических преобразованиях личных имен, в борьбе древнерусских «языческих» имен за свое существование, в приспособлении «христианских» имен к условиям русской языковой среды. Христианские имена, по церковным преданиям, были именами подвижников и мучеников, погибших за утверждение этой религии. Но эти же самые имена принадлежали в древности не только тем лицам, действительным или мифическим, которых чтила церковь, но и тысячам других людей – представителям тех народов, из языка которых заимствованы эти имена.

Официальное принятие христианства на Руси произошло в 988 году, когда князь Владимир Святославич крестил жителей Киева. В его княжение христианство стало государственной религией. Принятие христианства диктовалось необходимостью укрепления княжеской власти и внутреннего единства древнерусского государства.

Христианизации населения Руси и обязательному при этом обряду крещения сопутствовало наречение людей новыми христианскими личными именами, перечни которых были переданы византийской христианской церковью с религиозными обрядами. Попали они в древнерусский язык не в переводах, а в подлинных иноязычных звучаниях, абсолютно непонятных и чуждых для русских людей. Многие имена древних русичей в точности соответствуют в переводе тем именам, которые пришли из Византии.

Принятие новых имен русским населением шло весьма медленно. Большинство русских людей и после обряда крещения продолжало вплоть до XVII века именовать своих детей по-своему, по обычаю, т.е. по-русски.

С православием пришли имена древнеиудейские, древнеримские, древнегреческие. Входили они в быт медленно: людям было боязно расставаться со старинным укладом, посему давали обычно и языческие имена, и православные. Так и писали: «Князь Георгий, зовомый Путятой». Или: «Посадник Афанасий, урожденный Владимир Варварин». Или: «Поп Иванчище, сиречь Болеслав»[3]. Более того, у каждого было еще и тайное имя (рекло), его знали два-три родственника, не более. Имя это употреблялось в заклинаниях на любовь, на охотничью удачу, на ратоборство, против чародейства.

Когда православие возобладало, младенцев стали нарекать по святцам, чаще всего не предоставляя родителям возможности выбора. Но тут начались сплошные неувязки: то, что благозвучно было в Византии, у нас не воспринималось, например: Симоророза, Бабнодий, Херимон, Просирия, Перепетуя, Пистимон… На какие только ухищрения не шли наши предки, чтобы избежать таких звуковых монстров! И как выяснилось уже в наши времена, они были абсолютно правы. Оказывается, люди с неблагозвучными именами в несколько раз более предрасположены к сердечно-сосудистым заболеваниям, психическим комплексам, им труднее добиться успеха, они чаще других попадают в места лишения свободы или кончают жизнь самоубийством.

Святцы – список церковных праздников и святых в календарном порядке – сформировались как отдельная книга не ранее XV века. Содержали около 9 тысяч имён, большинство из которых теперь накрепко забыты. О процессе наречения по святцам наглядно повествует стихотворение Ю. Ливеровского:

Был в старину такой обычай:

Несли младенца в церковь. Там,

В страницы святцев пальцем тыча,

Поп имена давал по дням.

Коль ты родился в день Ефима,

То назван именем таким.

Но если в день Иеронима,

То – хошь – не хошь – Иероним![4]

Среди календарных имен есть широко известные, а есть и редкие, малознакомые. Термин «церковные имена», иногда употребляющийся в обиходе, неверен, так как эти имена имеют длительную историю, связанную с историей народов, существовавших задолго до появления христианства. Личные имена, помещавшиеся в церковных календарях, были собраны христианской церковью еще в начале нашей эры. Они являются ничем иным, как именами людей различных древних народов, погибших мученической смертью за христианскую религию и причисленных христианской церковью к лику святых.

Русская православная церковь, отбирая имена для официального перечня, который вошел в употребление в конце XIX века, ориентировалась не на бытовавшие тогда имена, а лишь на имена тех исторических и мифических личностей, которые имели заслуги перед христианской религией.

2.3. Варианты происхождения славянских имен

Но существовали и исконно славянские имена, которые давались детям по внешним признакам и природным свойствам: Богдан, Божен, Первый, Второй, Любим.

Существует мнение, что среди древнерусских имён было по крайней мере два типа: внутрисемейные, которые ребенок получал при рождении: Малыш, Любан, Брыка, Улыба, и внесемейные, которыми взрослых самостоятельных людей звали вне дома: Токарь, Новосёл, Муромец (многие из этих имен можно узнать в современных фамилиях).

Среди внутрисемейных имён встречались числовые имена, отражавшие порядок появления детей в семье: Починок, Третьяк;

ряд имен отражал особенности малышей: Любик, Беляй, Пискун; отдельные имена характеризовали время рождения дитяти: Вешняк, Метелица;

отношение родителей к появлению ребенка: Ждан, Неждана, Нечай. Особо интересны имена-обереги. Вера в силу слова подсказывала славянам давать детям «плохие» имена, дабы обмануть злых духов. Придут они за малышом, а он - Продан, или Неряха, Беспута. Существовал обычай давать имена хороших людей – считалось, что так можно передать счастливую судьбу.

Многие имена в древности возникли из эпитетов и дополнительных именований различных божеств, а также из их иносказательных имен, которыми пользовались в ту пору, когда основное и главное имя божества запрещалось произносить.

2.4. Чужеземные имена

В нашей многонациональной стране, где рядом живут языки и имена десятков национальностей и народностей, мы постоянно сталкиваемся с таким явлением, когда язык приспосабливает к себе заимствованные имена так же, как и чужеземные имена нарицательные. Имена, которые вполне соответствовали фонетическим и грамматическим требованиям русского языка, не претерпели изменений. Но их было совсем немного.

Большинство же пришельцев чувствовали себя в русском языке, как на прокрустовом ложе: им не только обрубали концы и начала, не только вытягивали, их изменяли и другими способами, приспосабливая к «прокрустову ложу» нового для них языка. И лишь те из имен- чужестранцев, которые подверглись изменениям либо в фонетике (в звучании), либо в морфологии, выжили на Руси.

В этом процессе адаптации особенно досталось гласным звукам в начале имен. Некогда превращению подверглось, например, заимствованное варяжское имя Хельга. Восточные славяне не выделяли в нем как особый звук начальное Х. Гласный же звук, который оказывается в таком случае (если отбросить Х) в начале слова, у них переходил в О. Так и появилось на месте заимствованного Хельга русское Ольга. В связи с фонетическими изменениями уже в древне-русском языке возникали новые формы от имен на Г: Юрий, Егорий, Егор из Георгий.

В одних случаях происходило исчезновение звуков в труднопроизносимых сочетаниях согласных; в других, наоборот, появлялись согласные между двумя гласными.

Изменялись и концовки имен. В женских именах утверждались окончания –а, -я (-ия), даже если их не было первоначально в заимствованных именах. Иногда только эти окончания отличали их от мужских имен. Так, рядом с мужскими Павел, Феодор, Юлий, Юлиан употреблялись женские имена Павла, Феодора, Юлия, Юлиана.

А некоторые имена на –а просто перекочевали из мужских в женские: Алла, Зина, Инна, Римма, были антропонимами мужскими, - переместиться в имена женские им, видимо, помогла их форма, окончание –а.

Известные сейчас имена Антон, Артем, Макар зафиксированы в списках календарных имен с окончанием –ий: Антоний, Артемий, Макарий. В народном произношении они теряли это –ий.

Долго еще можно перечислять превратности судьбы заимствованных имен, пришедших на Русь с христианством. Однако и так уже ясно, что русский язык не оставался пассивным по отношению к ним, он впускал их в свой состав, подчиняя своим законам, изменяя их.

Способность имен изменяться в соответствии с особенностями того языка, в который они проникли, и явилась собственно языковой причиной утверждения заимствованных имен.

Как часто проникают чужеземные имена в русский язык? В общем-то редко. Такого явления, как с календарными именами, когда сотни их хлынули на Русь, больше не наблюдалось. Да и вошли они в народный язык в настолько измененной форме, что можно говорить о совсем новом именнике: на основе заимствованных были созданы новые, собственно русские имена.

Вот и получается, что соприкасается русский язык, как и все другие языки, с иноземными именами в разные эпохи, но проникают в него лишь некоторые из имен, да и то обычно подвергаясь переработке.

В начале XIX века некалендарные имена используются редко; к концу XIX века их количество увеличивается, но их процент в русском именнике очень невелик.