Употребление формул не случайно, оно зависит как от типа сказки, так и от отношения к ней самого сказочника, который, в свою очередь, ориентируется на слушателя.
В испанских волшебных и бытовых сказках наиболее часто встречаются следующие формулы:
1. Este era...(esto era..., esta era..., estos eran...). Это самая распространённая формула зачина, состоящая из указательного местоимения-существительного este (esta, estos...) и глагола ser в Preterito Imperfecto de Indicativo. Местоимение согласуется со следующим за ним существительным в роде и числе, а глагол ser - в числе.
Например (здесь и далее даётся дословный перевод):
Este era un rey que tenia treshijas...; 'Это был король, у которого было три дочери...';
Estos eran tres hermanos jovencillos ...; 'Это были три молоденьких брата ...';
Esta era una Reina coja...; 'Это была хромая Королева...';
Esto eraunmatrimoniopobre.... 'Это была бедная семья...'.
Особенность этой формулы в её именном характере, так как, в первую очередь, она указывает на главное действующее лицо (лица). Само действие, а также время и место его протекания остаются неопределёнными.
2. Широко распространена формула начала:
Habia una vez... Например: Habia una vez un Rey que queria casarse...
('Был однажды король, который хотел жениться...')
Эта формула уже даёт учащемуся неопределённое указание на время действия, но ясности по-прежнему нет. Единственно, что знает в таком случае младший школьник, что данные события произошли некогда в прошлом и уникальны по своей сути, потому что это случилось только раз ("una vez" - 'однажды')
Часто встречается такое начало, где указание на время сохраняется только у глагольной формы, констатируется лишь факт наличия того или иного события (героя), например: Habia una mesonera muy guapa.. .('Жила-была красивая трактирщица...')
Во многих случаях за первым элементом (habia) идёт указание на место, где произошло данное событие или жил герой сказки: Habia en un pueblo unjorobado... ('Был в одной деревне горбатый...') Habia en un pueblo una calle de mucho transito... ('Была в одном селе улица с большим движением...')
В некоторых случаях рассказчик даже указывает на непосредственную связь времён и ставит безличную форму глагола haber не в Preterito Imperfecto de Indicativo, а в Presente de Indicativo:
Hay en un pueblecito de Andalucia una imagen de San Pedro... ('В одной деревушке в Андалусии хранится (есть) статуя святого Петра...')
Но говорить о выделении этой формулы как самостоятельной можно только по отношению к первому примеру - habia una vez.
З. Многие испанские сказки начинаются с глагола vivir ('жить'), то есть с указания на то, что жил (жила, жили...) в таком-то месте такой-то человек (люди), с которыми и произошли рассказываемые события: Vivia en pueblo una viuda.. .('Жила в одном селе вдова...') Vivian en un pueblo un zapatero у un sastre... ('Жили в одном селе сапожник и портной...')
Причём возможен вариант, когда группа подлежащего и группа сказуемого меняются местами:
Un coronel vivia en un pueblo.. .('Один полковник жил в селе...')
Чаще всего эта формула используется в новеллистическо-бытовых сказках, так как не несёт в себе указания на необыкновенного героя или уникальное событие. Героями таких сказок являются, например, вдова, портной, сапожник и так далее. С ними тоже могут приключаться разные необычные истории. Но все они не выходят за рамки житейской логики и трезвого, немного насмешливого, взгляда на жизнь. Например, одна сказка имеет два варианта, где героями являются в одном случае король, а в другом
- вдовец. Можно увидеть, как изменяется инициальная формула в
зависимости от того, кто является героем сказки:
Este era un rey...('Это был король...')
Vivia en un pueblo un hombre viudo.. .('Жил в одной деревне вдовец...')
В простых формулах возможно использование других глаголов, помимо 'ser', 'haber', 'vivir', или в сочетании с ними:
Esto se entitula de un...
Se tratabade...
Este cuento se refiere...
Resultaquehabia...
4. Одна из самых распространённых формул: "Erase una vez (erase que se era..., erase una vez у vez...)"- 'Жил-был однажды.
Интересна грамматическая сторона этой конструкции. Как пишет С.Хияи Гайа в своей работе по испанскому систаксису: 'Ser' и 'estar' в своём прямом значении и в качестве глагола-связки, могут образовывать псевдовозвратные конструкции, как и другие непереходные глаголы (irse, morirse и другие), например, в традиционных формулах сказки: "Erase, о erase que se era...".
Например: Erase una vez un rey... ('Жил-был однажды король...')
Данные формулы не дают преставления о месте действия, а ограничиваются указанием на действие и его помещением в неопределённое время. Как и формулы из пункта 2., они строятся по модели: глагол + наречие времени [Фирсова, 1999].
Формулы такого рода встречаются и у других романских народов, например, французская формула "I (у avait) etait une fois un...", или итальянская “Cera una volta un”
5. Многие испанские сказки начинаются с обращения к слушателям, например:
Pues, senor..., Bueno, mira, era..., Haga Ud. cuento у saber,.. ('Так вот, сеньор, знайте, что...').
Has de saber para contar, у entender para saber, que esto era...
('Тебе нужно знать, чтобы рассказать, и понимать, чтобы узнать, что это был...')
Haga usted cuento de saber que... ('Сочините сказку про то, как...')
Здесь происходит выдвижение на первый план фигуры рассказчика, который обычно во время повествования остаётся в тени. Заметно даже некоторое противопоставление сказочника - человека, который знает, о чём пойдёт речь, - и слушателя, который лишь готовится воспринимать его рассказ.
6. Иногда в инициальной формуле мы встречаемся с утверждением
сказителем неких истин:
Erase lo que era / el mal que se vaya / у el bien que se venga... ('Будь что будет, пусть зло уходит, а добро приходит...') Para saber у contar у contar para aprender... ('Чтобы знать да рассказать, а рассказать да на ус мотать.')
7. Era esta vez, como mentira que es... ('Было это или не было...')
Y va de cuento, Сказка сказывается,
Рог si acaso miento. а вдруг я вру.
No dire verdad, Правду не скажу.
Pero de cuento va. А сказка сказывается.
В этих формулах ставится под сомнение достоверность излагаемых событий, хотя, возможно, это просто элемент игры со слушателем, тем более что наличие рифмы (vez - es) подтверждает формальный характер этого предупреждения. Интересно, что подобный приём используется и в каталанских сказках:
Rondalla va mentida explico, vet aqui una vegada hi havia... ('Сказка сказывается, ложь говорю, жил-был однажды...')
Rondalla ve, rondalla va, si no es mentida. veritat sera.
Y vet aqui una vegada hi havia.,. ('Сказка приходит и уходит, если это ие ложь, то, значит, правда, жил-был однажды...')
Aixo era i no es, i si es cert, be, i si no, tambe. Una vegada hi havia... ('Это было и не было, если правда - хорошо, если нет - тоже. Жил-был однажды...')
8. Иногда сказочники наоборот стараются убедить слушателей в истинности их рассказа, для этого они приводят своеобразные аргументы:
Cuentan los que lo vieron, yo no estaba, pero me lo dijeron.,.
('Рассказывают те, кто видели, меня не было, но мне рассказали...')
Здесь опять мы видим рифмованный зачин, где рассказчик пытается доказать правдивость повествования, но всё же снимает с себя ответственность на тот случай, если сказка окажется столь невероятным вымыслом, что поверить ей будет трудно.
9. Часто в волшебных сказках, которые воспринимаются как поэтический вымысел, встречаются ещё более сложные инициальные формулы, где первая часть, указывающая на время действия, отрицается второй частью, где содержится описание этого времени с нарушением всякой логики. Как пишет Н. Рошияну: "Талантливый сказочник вводит этот новый аспект в формулу не прямо, а косвенно, метафорически, применяя своего рода "формулу невозможного", основанную на инверсии реальных отношений, наблюдаемых в повседневной жизни: "когда яйца варили во льду", "когда ночь начиналась с утра", "когда блоху подковывали", "когда мыши кошек ели" и т.д." [Рошияну, 1974]
Сложные формулы с элементом отрицания создают определённое настроение для восприятия чудесных сказочных событий и отражают отношение сказочника к тому рассказу, который он передаёт слушателям; Alla рог los tiempos del rey que rabio... ('Во времена короля, что сердился...') En tiempos de Mari Castana... ('Во времена Мари Кастаньи...') Cuando las ranas tenian pelo у las gallinas tenian dientes... ('Когда у лягушек была шерсть, a y куриц зубы.')
Эти фразы стали фразеологизмами в испанском языке и употребляются при указании на «очень древние незапамятные времена, когда любая бессмыслица была возможна, когда разговаривали животные и рыбы, деревья и вещи».
Надо отметить, что особенно богата такого рода формулами каталанская сказочная традиция, где особенно часто встречаются стихотворные инициальные формулы:
Vet aqui que pels temps d'aquell rei Vet aqui Vet aqui que en aquells temps
que a qui sabia massa que en aquells temps que els arbres cantaven
li feia Ilevar la pell, que els ocells i les unces es mesuraven,
hi havia... tenien dents, hi havia... hi havia...
('Во времена короля, ('В то время, ('В то время,
который спускал шкуру когда у птиц когда деревья пели,