Смекни!
smekni.com

Лингвометодический потенциал народных испанских сказок в обучении испанскому языку младших школь (стр. 4 из 18)

"Esta era una villa donde vivian tres jovenes giierfanas, у la mas pequena era muy guapa у muy buena. Y las otras dos mayores eran envidiosas у malas". ('Жили-были в одной деревне три сиротки, младшая была очень красивая и добрая, а две другие были завистливыми и злыми').

Обычно при описании персонажей используются такие противоположные признаки, как: хороший - плохой; богатый - бедный; глупый - умный, и другие. Часто герои с противоположными характеристиками оказываются связанными родственными узами, например, это могут быть братья, сестры, муж - жена:

"Juan Tonto у Maria la Lista estaban casados."

('Жили-были муж и жена: Хуан-дурак и Мария Разумная').

Иногда противопоставляется неравное число героев, то есть, один герой противопоставляется двум, два героя - трём или возможны другие варианты:

"El padre tenia tres hijos. Los dos mayores eran inteligentes у les gustaba estudiar у trabajar. El mas pequeno no tenia inteligencia para los estudios у era bastante holgazan". ('У отца было три сына. Старшие братья были умные, любили работать и учиться. А младший не имел способностей к учению и был порядочный бездельник').

Эта особенность противопоставления перекликается с особенностью сказочного утроения, где из трёх (реже четырёх) величин, только одна наиболее важна для развития сюжета.

Противопоставляя персонажей, сказка противопоставляет и их действия, что приводит к композиционному параллелизму. Причём в большинстве сюжетов эта параллель построена на контрасте. Например, в сказке «Флейта, которая заставляла всех плясать» три брата оказываются в одинаковой ситуации: по дороге им встречается старуха и спрашивает их, что они идут продавать, два старших брата говорят неправду, что продают крыс и птиц, а младший признаётся, что несёт виноград и даже угощает её, за что и оказывается вознаграждён [Рылов, 1997, с.156].

Сказочные персонажи, их поступки, предметы их окружающие, - всё противопоставляется даже в деталях. Например, часто положительные герои ассоциируются с золотым и белым цветами, а отрицательные - с чёрным, цветовая антитеза прослеживается даже в именах сказочных персонажей: Estrellita de Ого, Siete Rayos de Sol, "La negra у la paloma".

Народное сознание остро чувствует несправедливость и открыто выражает своё мнение, как бы подчёркивая имеющуюся антитезу доброго и злого, должного и недолжного:

"¡Riao, riao, riao! ¡Estrellita de Oro en la cenicera esta! ¡Y Rabo de Burro en el coche va!" ('Xa, xa, xa! Золотая Звёздочка в зольнике сидит, а Ослиный Хвост в карете едет!').

«Вместе с другими поэтическими средствами сказки антитеза служит созданию художественного единства произведения».

Таким образом, в фольклорном произведении язык - не только выступает хранителем картины мира народа, но и несёт в себе ряд очень важных качеств, позволяющих человеку проникнуть во внутренний мир предыдущих поколений, почувствовать особенности национального мировосприятия, сохранить и передать информацию будущим носителям этого языка, этой культуры, дать простор воображению и творческому началу, как это делали его предшественники. В сказке сочетаются черты, общие для всех фольклорных произведений, а также, присущие только ей и выделяющие её в особый жанр. Испанские исследователи выделяют также следующие свойства сказочного жанра: отсутствие развернутых описаний, использование формул мнемотехнического характера и повторений (обычно трехкратные повторы), повествование от третьего лица для придания объективности, неопределенная пространственно-временная система, отсутствие психологизма в описаниях персонажей и их поступков, и так далее. Некоторые испанские исследователи прибегают к определению "ley" ('закон') для выделения наиболее характерных тенденций, проявляющихся в большинстве анализируемых сказочных текстов.

1.2. Роль и место народных сказок в испанской этнокультуре

Испанский термин «cuento» более неоднозначен, чем русский «сказка». В русском языке сказка бывает литературной и народной (фольклорной). В испанском языке термин «cuento» может обозначать не только жанр сказки, но и «рассказ», короткое повествование о реальных или вымышленных событиях, которое, в свою очередь, также может быть народного (фольклорного) или литературного происхождения. Причем важно отметить, что термин «cuento» по отношению к фольклорной сказке в нашем понимании был и остается не единственно возможным.

Термин «cuento» относительно поздний. Впервые термин «cuento» упоминается в 1080 году и восходит к латинскому слову computare 'считать предметы'. Лишь в Средние века появляется еще одно значение, а именно: «рассказывать, передавать события». Дуплетная пара computo-cuento отражает разницу в значении, первое значение относится к счету, а второе - к акту рассказывания чего-либо (computare > 'calcular', 'narrar, relator'). Термин «cuento» в значении «relato breve tradicional» впервые встречается в качестве существительного в книге «Libro del caballero Zifar», 14 век. Это название применяется как для целого произведения, так и для вставных коротких рассказов, используемых в качестве примера [Фирсова, 1999].

Слово «cuento» связано с глаголом contar и подразумевает устное повествование, которое может быть как правдоподобным, так и вымышленным. Однако, постепенно, начиная с семнадцатого века, оно все больше относится именно к вымышленному рассказу.

Если у отечественного читателя или слушателя термин сказка вызывает, прежде всего, именно фольклорные ассоциации, то для испанца необходимо сопроводить термин «cuento» одним из обязательных прилагательных, подчеркивающих, что речь идет о народной (фольклорной) сказке. Карвальо-Нето указывает на наличие целого ряда определений: «Cuento folklorico», «Cuento popular», «Cuento tradicional». В каждом из этих случаев речь идет о жанре повествовательного фольклора, который так же, как и легенда, имеет завязку, кульминацию и развязку, почти всегда счастливый конец и больше одного героя (для сравнения, в мифе, обычно описывается один персонаж). В отличие же от легенды, в сказке нет сверхъестественных персонажей, они взяты из самой жизни: Pedro Malasartes, Juan el Zorro, и др. Кроме того, сказка не связана с конкретной сферой жизни и целью ее является развлечение. По мнению исследователя, мифы нас учат бояться, в то время как сказки нас учат бороться, любить и побеждать. Иными словами, в них всегда имплицитно присутствует положительный урок [Цит. по: Фирсова, 1999, с. 152].

Испанский исследователь Луис Алонсо Хиргадо в своей работе, посвященной жанру «cuento», уделяет особое внимание вопросам сказочной терминологии, говоря о том, что она была и есть в высшей степени изменчива и неоднозначна. На протяжении многих веков под термином "cuento" могли подразумеваться такие жанровые единицы, как, например, средневековые «fabula», «apologo» или более поздняя «patrana». Испанские авторы используют наряду с «cuento» следующие термины: «relato», «narracion», «historia», «fabula».

В Средние Века широко употребляли глагол «contar», а производное от него существительное «cuento» нет, в качестве устоявшихся терминов выступали вышеупомянутые «ejemplo», «fabula», «apologo», «proverbio», «liazana» и другие.

В эпоху Возрождения под словом «cuento» могли понимать также 'chiste', 'renin', 'anecdota', 'caso curioso',-жанры, где в значительной степени присутствовал вымысел. Начиная с эпохи Возрождения и по сей день, слово «cuento» не является единственным термином, хотя и преобладает над другими.

Золотой век испанской литературы - особый период в культурной жизни Испании, что не могло не сказаться, в частности, на фольклорном материале. Авторы Золотого века испанской литературы с большим интересом относились к произведениям устного народного творчества и нередко включали их в свои тексты. Также многие авторские произведения становились широко известными и любимыми в народной среде. Таким образом, мы можем говорить о двух параллельных процессах. Во-первых, язык и стиль фольклорных произведений оказывал влияние на многие образцы классической испанской литературы. Во-вторых, многие авторские произведения имели широкое распространение в народной среде, передавались из уст в уста и получали новое, истинно народное, звучание.

О популярности термина «cuento» говорит тот факт, что он использовался чрезвычайно часто для обозначения различных жанров малой формы. Интересно вслед за Хосе Мануэлем Педросой рассмотреть классификацию малых жанров Золотого Века. Представим ее в виде таблицы

с выделением интересующего нас термина «cuento»:

EI cuento de animales. El relato religiose
La fabula de animales. El relato comico:
La fabula mitologica. 1) Lafacecia;
El cuento maravilloso. 2) El mote у el apodo;
El relato fantastic о: 3) Lapulla;
1) El relato fantastico para atemorizar a los ninos; 4) La bwla о agresion comica corporal;
2) El relato fantastico acerca de diablosy brujas; 5) La agudeza о agresion comica verbal;
3) El relato fantastico acerca de farttasmas, duendesy 6) El chiste;
seres у sucesos prodigiosos; 7) El cuento de burlador о de trickster;
5) El relato fantastico acerca 6) de tesoros у de objetos 8) El cuento de lontos;
Ocultos. 9) El cuento bufonesco о de locos;
El relato de mentiras: 10) El cuento erotico;
1) La patrana; 11) El cuento desatira anticlerical у antireligiosa;
2) El cuento de viejas; 12) El cuento comico contra otros pueblos
3) El cuento de mentirosos; otros lugares;
4) El cuento de disparates. 13) El cuento de satira de genero (contra el varon,
La leyenda histories у pseudohistorica. contra la mujer о contra el matrimonio;
El relato etiologico (fantastico, legendario о cornico). 14) El cuento de satira contra castas у oficios;
El cuento novelesco о de aventuras de amor у de misterio. 15) El epitafio burlesco.
El relato didactico у moral El cuento formulistico.

В эпоху романтизма для обозначения народной сказки предпочтение отдавалось таким терминам, как «leyenda», «balada». Так называли собранные из уст народа вымышленные рассказы в прозе или стихах Фернан Кабальеро и Антонио Труэба. Исследователи этой эпохи обращали внимание на то, что термин «cuento» в фольклорном значении связан с такими устными народными жанрами, как «romances», «coplas», «adivinanzas», «refranes».