Национальная специфика обнаруживается независимо от происхождения произведений в тех национальных вариантах, которые существуют у данного народа. Сочетание таких признаков, как традиционность и вариативность, способствуют прочному закреплению материала в народной памяти, и наличию постоянного интереса к произведению, установлению живого контакта сказителя с аудиторией.
Испанские исследователи выделяют также следующие свойства сказочного жанра: отсутствие развернутых описаний, использование формул мнемотехнического характера и повторений (обычно трехкратные повторы), повествование от третьего лица для придания объективности, неопределенная пространственно-временная система, отсутствие психологизма в описаниях персонажей и их поступков, и так далее. Некоторые испанские исследователи прибегают к определению "ley" ('закон') для выделения наиболее характерных тенденций, проявляющихся в большинстве анализируемых сказочных текстов.
С учетом общепринятого жанрового деления сказок на сказки о животных, различают волшебные сказки (чудесные, фантастические) и бытовые (или новеллистические, реалистические).
В испанском языке общепринятыми для их обозначения являются следующие терминологические единицы: cuento maravilloso (de magi a; de encantamiento; de hadas; fantastico; de heroe) и cuento de costumbres (novelesco; realista; costumbrista). Испанские исследователи не придерживаются единого мнения по поводу распределения сказочного материала по жанрам, зачастую происходит смешение разных подходов в рамках одной классификации
При анализе основных языковых средств и средств выразительности в языке фольклорной сказки основное внимание уделяется традиционным языковым формулам. Без традиционных формул сказка перестаёт быть не только отдельным жанром, но и теряет, во многом, свою принадлежность к фольклору вообще. Стереотипность и традиционность являются одними из главных особенностей фольклорного искусства, они составляют основу устного народного творчества и проявляются в сказке на разных уровнях, от общей структуры повествования до языка. Стереотипные элементы носят всеобщий, традиционный, а значит, относительно стабильный характер, в то время как индивидуальный, местный, национальный или другой варианты привносят в сказочное повествование оригинальные и варьирующиеся черты.
Традиционные словесные формулы играют важную роль в идейно-художественном контексте сказки и выполняют множество функций. Структура и функции традиционных формул зависят от того, к какому типу они относятся. Каждый тип характеризуется наличием тех или иных инвариантов (определённых моделей) и вариантов, которые строятся по этим моделям, с учетом возможностей инновационного варьирования по отношению к стабильным традиционным элементам. Вслед за Н. Рошияну мы исходим из разделения сказочных формул на инициальные, медиальные и финальные формулы.
Лексическое наполнение народных сказок включает в себя и традиционные сказочные элементы, и специфические разговорные формы, а таже передаёт особенности местного колорита. Фразеологические единицы используются сказочником в заранее заданной форме и являются достоянием испанского языка, в целом. Помимо фразеологизмов, пословиц и поговорок в тексте испанских народных сказок молено встретить и элементы загадок. Сказка обычно передаёт разговорные особенности определённой местности, где данный сюжет появился или на него было оказано большое влияние, отсюда использование в сказках диалектной и локальной лексики. Особый интерес, представляет, кроме того, анализ антропонимов, которые тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам в соответствии с их своеобразием. Наиболее распространенные имена для героев испанской народной сказки - Хуан и Мария. Сказочник также употребляет специфическую лексику для создания особой «сказочной» атмосферы. Рассмотренные в работе примеры помогают увидеть насколько разнообразно и неисчерпаемо лексическое наполнение сказочных текстов того или иного региона Испании.
Драматизацию народных испанских сказок при обучении младших школьников испанскому языку целесообразно организовать в соответствии с пятью этапами: чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний, предложений и текста в целом; работа над текстом сказки с учетом лингвистических особенностей использования традиционных формул народной сказки; работа с действующими лицами по сценкам, сценарию и музыкой в целом, монтаж спектакля; работа по художественному оформлению, предметами бутафории, костюмами; показ спектакля и его оценка.
Применяя “метод физических действий” К.С. Станиславского в развитии коммуникативности младших школьников на основе драматизации, нами были разработаны следующая методика работы над сказкой:
- ученик должен уметь поставить себя в ситуацию, которую он играет;
- трансформация словесного материала художественного текста сказки с использованием “непосредственных чувственных образов” героев;
- ученик должен адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, правде, логике и последовательности. При этом в одних случаях он может играть самого себя, в других – взять на себя воображаемую роль;
- исполнителям необходимо вести себя так, как если бы всё происходило в реальной жизни, в предлагаемых обстоятельствах, с учетом сценического самочувствия и сквозного действия;
- поведение исполнителей должно соответствовать их роли; при этом велика роль ритма, темпо-ритма, сценического самочувствия, сквозного действия трансформации текста сказки;
-текст сказки делится на “ куски и задачи”, т.е. сценки;
- ученики должны концентрировать свое внимание на использовании лексических единиц иностранного языка в целях коммуникации, и их закреплении в устной речи, что способствует развитию воображения, общения у младших школьников, обоснованию и конкретизации текста сказки с учетом “метода физических действий” К.С.Станиславского.
Драматизация как особый вид эстетического воспитания развивает способность воспринимать пластический образ событий, пластическое восприятие жизни вообще и себя в этой жизни, восприятие жизни в действии и через действие; драматизация как вид художественного творчества способствует созданию нового “выразительного” человека, человека активного переживания и яркого выражения своего “я” в жизни и работе. Она является лучшей школой эстетического воспитания, ибо органически объединяет рисование, живопись, пластику, музыку, выразительное слово и драматическое искусство.
Литература
1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы. - М., 1992.
2. Альмодовар П. Испанская сказка. – М., 1956
3. Аникин В.П. Гипербола в волшебных сказках // Фольклор как искусство слова. - М, 1975.
4. Аникин В.П. Русская сказка. - М., 1959.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. -№1.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
7. Баршак М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. - М., 1989.
8. Богданова О. Ю., Леонова С. А., Чертова В. Ф. Методика преподавания литературы. – М., 1991
9. Богословская О.И. Язык фольклора и диалект. Пермь, 1985
10. Борковский В.И. Синтаксис сказок: русско-белорусские параллели.– М., 1981.
11. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практ. курс. -М.,1990.
12. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М., 1994.
13. Гильбенс В. Испанский язык. – М., 1999
14. Гумбольдт В., фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
15. Джонсон Г.Ф. Театральное творчество учащихся. – М., 2006
16. Дубова Д. А. Испанский язык: Учебник для Х кл. шк. с углубл. изучением исп. яз. - М., 1992.
17. Зепалова, Т. С. Уроки литературы и театр. – М., 1982.
18. Иванова Н.В. Методика драматизации сказки как средство развития коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2007
19. Игры-драматизации на уроках в начальной школе: пособ. для студентов и преподавателей: в 2 ч / под ред. О.Ю. Богдановой, В.Г. Маранцмана. – М., 1985
20. Испанско-русский словарь. Diccionario espanol-ruso. - М., 1988.
21. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espanol-ruso. - М., 1985.
22. Историко-этнографические исследования по фольклору: сб. ст. памяти С.А. Токарева. - М., 1994.
23. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. - М., 1969.
24. Мелетинский Е.М. Памятники книжного эпоса. - М., 1978.
25. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. - М., 1976.
26. Пропп В.Я. Морфология сказки. - Л.,1928.
27. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. - М., 1998.
28. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., 2002.
29. Пропп В.Я. Русская сказка. - М., 2000.
30. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М., 1976.
31. Путилов Б.И. Экскурсы в теорию и историю славянского эпоса. -СПб., 1999.
32. Разумова И.А. Формулы сказки и их языковая реализация // Язык русского фольклора. - Петрозаводск, 1985.
33. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М., 1974.
34. Рубина Ю.И. «Основы педагогического руководства школьной театральной самодеятельностью», М.,-1974.
35. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. - Воронеж, 1997.
36. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.,1938.
37. Станиславский К. С., Работа актёра над собой. – М., 1985
38. Суханова М.В. Чепцова Л.Б. Дидактические материалы к учебникам испанского языка для 1-4 классов общеобразовательных учреждений. – М., 2004
39. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. - М., 1999.
40. Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. - М., 1984.
41. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.
42. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. - М., 1997.