В волшебных сказках преобладают вымышленные имена, соотносимые с фантастическими персонажами, отражающие их специфику языковыми средствами. Например, имена трёх ведьм: Mauregata, Gundemara, Espinarda. Часто они тоже имеют сложную структуру: La Princesa Zamarra, El Principe Jalma. Часто персонажи имеют прозвища, которые функционируют в сказке как имена и которые очень поэтично характеризуют своих носителей: Siete Rayos de Sol, Estrellita de Oro, Rabo de Burro. Иными словами, как пишут испанские исследователи, имена собственные в традиционных сказках -«говорящие» сами по себе: Jugartero, Tronchapinos; или часто употребляются в сопровождении прозвища: Mariquilla la Tonta, Juanico el Oso, Juan Bombillas.
Некоторые имена в сказках встречаются в уменьшительной форме, например, El Principe Quico, El senorito Perico el Tonto или с уменьшительно-ласкательными суффиксами: El Principe Tomasito, Periquillo Canamon, Juanillo el Tonto, Juanito Malastrampas.
Мужские имена, наиболее часто встречающиеся в испанских народных сказках, - это Juan, Pedro (реже Jose, Luis, Felipe, Valero). Женские имена -Maria (реже Rosalinda, Azucena).
Особого внимания заслуживают два имени - Хуан и Мария. Имя Хуан по частоте употребления в народных сказках соответствует русскому имени Иван и выполняет схожие функции в сказочном повествовании: "Иван -типическое сказочное имя молодого положительного героя сказок, представителя разных социальных групп: Иван-королевич, Иван-купеческий сын, Иван-крестьянский сын, Иван-солдат, Иван-батрак. Герой с именем Иван борется за справедливость, защищает обиженных и угнетённых и если иногда в начале сказки и выступает с эпитетом «дурак», то в конце её он всегда оказывается самым умным и самым добрым" . В испанских сказках можно встретить много сложных антропонимов, в состав которых входит имя Хуан, и многие из них соответствуют вышеперечисленным русским сочетаниям с именем Иван: Juan Sin Miedo, Juan Bolondron Matasiete el valenton, Juan Soldado, Juanito Malastrampas, Juan Tonto, Don Juan Chimguete, Juan de las Cabras.
Имя Maria настолько популярно в испанском языке, что «нуждается в дополнительных индивидуализаторах» (например, Maria la Lista) потому, что стало в Испании «почти нарицательным и используется в качестве синонима слова mujer (женщина)».
Функции персонажа настолько важны для сказочного повествования, что часто в заглавие сказки выносится имя собственное, например:
"Juan Tonto у Maria la Lista"; "El tio Basilio"; "Siete Rayos de Sol".
Итак, при рассмотрении сказочных антропонимов важно учитывать следующие их особенности: этимологию имени; соотнесение семантики имени с функциями персонажа; структуру имени; словообразовательные средства; эмоционально-экспрессивную окраску имени; эвфонические свойства.
Анализ антропонимов чрезвычайно важен для языка сказки, потому что он помогает понять основы эмоционально-эстетического восприятия персонажей сказок слушателями-носителями испанского языка, проникнуть в коннотативные связи и фоновые знания народа.
Специфическая сказочная лексика.
Для языка сказки характерно, помимо использования особых антропонимов и постоянных эпитетов, употребление специфической лексики, отражающей волшебный мир сказки. В данном параграфе мы остановимся на лексике, характерной в основном для волшебной сказки. Лексика бытовой сказки будет рассмотрена в разделе, где речь пойдет о технике общения сказителя со слушателями, поскольку бытовая сказка отражает в основном привычные для слушателя жизненные реалии.
В волшебной сказке для создания особой «сказочной» атмосферы используются специфические лексические пласты. Пилар Рубио Монтанер подробно останавливается в своем исследовании на волшебных действующих лицах и предметах, таких как:
1) волшебные силы: aire, demonio, duende, enano, gigante, habilidad, lima, meses, rauerto, santo, sol;
2) отрицательные действующие лица, способные нанести вред: bruja, gitana, vieja;
3) животные: aguila, camero, fiera, galgo, hormiga, leon, mona, pez, serpiente;
4) предметы, наделенные волшебными качествами: agua, alfiler, alpargatas, anillo, baculo, berzas, botella, cachiporra, espejo, flauta, huevo, naranjas, palangana, pelo, pera, servilleta, sombrero, toalla.
На примере приведенных лексических единиц видно, что их состав не случаен, а прошел длительный отбор в народном сознании.
Специфические лексические единицы функционируют в тексте сказки по своим законам, например, они могут в зависимости от контекста менять значение, вступать в отношения синонимии и антонимии: encantado (encantamiento) может означать различное качество в зависимости от конкретной сказочной ситуации: 'secuestrado', 'transformado en animal o cosa', 'hechizado', 'invisible'.
Одно и то же действующее лицо или предмет может иметь несколько синонимичных наименований, однако, для фольклорной сказки это явление не характерно, поскольку язык сказки тяготеет не к художественной описательности предмета или явления, а к его функциональной номинации в тексте. Приведем в качестве примера несколько синонимичных слов и выражений, употребляемых в испанских сказках:
Brujas, hechiceras = viejas, gitanas, negras;
Dragon = fiera;
Heroe = muchacho, joven;
Varita magica = varita de virtudes, varita de siete virtudes;
Hada madrina = viejecita, agiielilla;
Pulgarcito = Periquillo;
Ciclope = Ojanco;
Unicornio= Oncuemo.
Другими словами, если в сказке употребляется словосочетание «varita de virtudes», то, скорее всего, мы встретим это словосочетание на протяжении всего повествования, хотя, возможно, рассказывая другую сказку, тот же сказитель употребит для обозначения функционально схожего предмета выражение «varita magica».
Диалектизмы и локализмы.
Территориальная дифференциация лексики испанских сказок выражается в использовании сказителями диалектизмов и локализмов. «Диалект представляет собой совокупность сельских говоров. У каждого из них бывают свои специфические слова и выражения, которые можно рассматривать как диалектные локализмы. X. Касарес, анализируя географические партикуляризмы, вводит термин «локализм» и понимает его расширительно, как языковую особенность территориальных и социальных групп» [Рылов, 1997, с.152].
В языке народной сказки часто используются локальные слова и выражения. Например, не общепонятными являются слова в таких случаях:
'andao' вместо 'entenado' в значении 'hijastro' - "пасынок"; 'canto raliego' вместо 'canto rodado' в значении "валун";
'candiletas' вместо 'voltaretas' в значении "кувыркание"; 'agorrutadina' вместо 'acumicada' в значении "скорченная";
'escullar' вместо 'gotear' в значении "капать"; 'la vasa' вместо 'la vajilla' в значении "посуда"; 'malvarse' вместо 'ponerse candente! в значении "разозлиться".
Часто местные и диалектные слова и выражения используются при описании бытовых реалий и привычных жизненных ситуаций. Обычно они встречаются в сказках новеллистическо-бытового характера.
Некоторые слова и выражения приобретают новое значение:
'atropar' - «собирать в отряды; вязать в снопы» - расширяет своё значение и употребляется в значении 'recoger' - "собирать";
'dar murga' - "надоедать, докучать" - приобретает новый оттенок значения 'haeer burla' -"насмехаться, глумиться";
'quedar' - "оставаться" - начинает употребляться в значении 'dejar' - "оставлять".
Подобные смещения значений имеют свою логику, и в контексте обычно понятно, о чём идёт речь. Узко-специальные термины расширяют своё значение; экспрессивно окрашенная лексика смещает акценты; близко стоящие по смыслу слова становятся взаимозаменяемыми.
В языке испанской народной сказки также могут использоваться отдельные устаревшие слова, например:
'cuasi' вместо современного 'casi'; 'raeta' вместо формы 'mitad'; 'ende' в качестве предлога 'desde'.
Таким образом, следует отметить, что обогащение словарного запаса младших школьников при изучении испанских народных сказок обусловлено освоением традиционных языковых формул (инициальных, финальных, метиальных) и лексических особенностей испанских народных сказок (фразеологизмов, антропонимов, специфической сказочной лексики).
2.2. Драматизация народных испанских сказок при обучении младших школьников испанскому языку
Театрализованная деятельность с применением драматизации представляет собой своеобразный синтез ролевой игры и театрального искусства, где каждая конкретная форма приближается либо к одному, либо к другому полюсу. Их соотношение зависит от вида театрализованной деятельности, образовательной, развивающей, воспитательной цели и особенностей руководства ею.
Конкретная цель обучения с применением драматизации достигается посредством развития коммуникативных навыков учащегося или формирование его речевого механизма, т.е. соотнесение языковых категорий из предметной действительности: обобщение знаний языковых единиц в языковые категории, расширение, дифференциации, уточнение понятий, выражаемых средствами иностранного и родного языков.