Например, Хуан-солдат съедает целого барашка и ничего не оставляет своему попутчику, которым оказывается святой Пётр, и, чтобы как-то оправдаться, он говорит:
En el mes de enero no tiene asadura ningunaelcordero. ('В январе месяце не бывает жаркого из барашка').
Похожая ситуация и в сказке про одну семью: зайдя в гости, местный священник съедает приготовленных на ужин куропаток, и, чтобы объяснить мужу, куда же делись его куропатки, он приводит якобы цитату из одной старинной книги:
Perdices gujsadas con lena e tocones en ano bisiestro se vuelven rinones. ('Жаренные на огне куропатки в високосный год превращаются в почки').
Девочка из сказки «Котомка» ("El zurron"), будучи похищенной, смогла дать о себе знать с помощью такой формулы:
Рог mi anillito de ого ('Как забыла я
que en la fiiente me deje, колечко у колодца,
deje a mi padre у a mi madre так оставила семью
у en el zurron morire. и теперь в мешке умру').
Эти формулы теснейшим образам связаны с содержанием сказки, а иногда заключают в себе её краткое изложение, как в сказке "La ballena del Manzanares у el barbo de Utebo" ('Кит в Мансанарес и усач в Утебо'):
Los tontos de Monzalbarba ('Глупцы из Монсальбарба
у los agudos de Utebo И хитрые утебцы
fiieron a pescar al rio Ходили иа рыбалку
у pescaron ш madero И поймали палку').
Ответом служит следующее четверостишие:
Los listos de Zaragoza, ('Умники из Сарагосы,
con to 5u conocimiento, что знатот всё на свете,
pensandose que era un barbo, думали, что рыба, и
jvenian en coche a verlo! хотели быть свидетелями').
8. Некоторые медиальные формулы очень похожи в разных языках. Их сходство объясняется тем, что функционально они представляют собой реакцию на определённую сказочную ситуацию. Зачастую герои разных сказок оказываются в сходных ситуациях, и тогда появляются формулы, помогающие направить сюжет в традиционное сказочное русло.
Например, ситуация, когда хозяин возвращается домой и чувствует присутствие в доме постороннего человека. В русских сказках это обычно происходит, когда главному герою (героине) приходится обращаться за помощью или прятаться с определённой целью в доме у злых сказочных сил (это может быть Баба Яга или ещё кто-то). Тогда реакция последних такова: «Фу-фу! Русским духом пахнет», В одной испанской сказке схожая реплика принадлежит Луне: "¡Fo, fo, fo! ¡A came humana me huele! ¡Si no me la das, te como!".
Еще одна тоже очень часто встречающаяся ситуация, когда одному из супругов, нарушившему запрет другого супруга, приходится идти его искать и преодолевать разные препятствия на этом пути. В русской сказке это обычно поиски жены: «Ну, Иван-царевич, немного ты не потерпел; твоя бы я была, а теперь бог знает. Прощай! Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве».
В испанских сказках запрет нарушает чаще жена. Совершив эту оплошность, она отправляется в далёкий путь и, пока не износит она пары железных башмаков, не вернёт себе мужа:
« ¡Falsa, perversa, ingrata! ¿No te dije que no intentaras verrne? Con encender esa pajuela has hecho tu desgracia у la mia. Yo soy un Principe encantado, que me faltaba muy poco para salir de mi encantamiento, у tu lo has echado todo a perder. Ahora ni tu me volveras a ver ni yo estare desencantado hasta que tu no desgastes un par de zapatos de hierro a fuerza de usarlos buscando a tu Principe Jalma».
Вариант подобной формулы в сказке "El Castillo de Orope" ('Замок Оропе'):
"Pues ahora ya estoy desencantao, pero tu tendras ahora que irte de peregrina. Toma este vestido de peregrina у estos mpatos de hierro. Porque me has desencantao antes de tiempo, no puedes voiver a mi hasta que estos zapatos no se acaben, у tienes que ir a buscar el Castillo de Orope".
В сказках часто герои оказываются в ситуации, когда им не хватает определённых вещей для достижения своей цели и счастливой жизни, В этом случае обязательно есть советчик, который называет им то, что нужно раздобыть, обычно это бывает волшебная птица или чудесное растение:
No sereis felices, mientras no tengais estas tres cosas: el agua amariUa, elpajaro que hahla у el drbol que canta.
Или ещё пример:
...Aqui no nos hace falta mas que tres cosas: elpajaro que canta el bien у el mal; un ramo de flores de la Huerta de Iras у no Volveras; un par de peces de colores...
Этими ситуациями не ограничивается область употребления подобных медиальных формул.
9. Традиционные формулы в народных сказках могут иметь различные функции: структурную, игровую, эстетическую. В большинстве случаев символическое наполнение формул преобладает над содержательной стороной. На первый план выходит магическая функция как отражение древних ритуалов. Слово наделяется в фольклоре необыкновенной силой, и является одним из способов воздействия на окружающий мир. Сказочные персонажи часто используют в речи краткие языковые формулы для выражения своих эмоций. Слово может не только спасти от беды, оберечь от злых сил, но и накликать несчастья, проклясть, заколдовать. Определённые языковые формулы необходимы также при обращении с волшебными предметами и при общении со сказочными помощниками.
Испанская литературоведческая традиция выделяет следующие основные фигуры мысли (кто-то к кому-то обращается, чего-то горячо желает; о чём-то умоляет; кого-то проклинает; восклицает и так далее):
"Optation, cuando se desea algo vivamente;
Deprecation, cuando se desea con suplica;
Imprecation, cuando se desea mal a alguien;
Execration, cuando se desea mal a uno mismo;
Exclamation;
Apostrofe, cuando se dirige apasionadamente la palabra a alguien о a algo"
В испанских сказках можно выделить следующие подвиды подобных формул:
a) формулы угрозы:
¡Tepateo lastripas! ¡Temachacoloshigados! ¡Temato!" ('Да я тебе всё брюхо оттопчу! Печень отобью! Убью тебя!')
"¡Desgraciado! ¡Mehasherido! ¡Vasamorir!" ('Несчастный! Тыменя ранил! Смерть тебе!')
"¡Mira que te tiro al rio!"('Да я тебя в реку выброшу!')
К ним примыкают и формулы предупреждения, например:
"Al que acerque a la burra lo mato" (Убью того, кто приблизится к ослице!')
Очень часто такие формулы состоят из двух частей, первая из которых стоит в повелительном наклонении, а вторая представляет собой неполное условное предложение, например:
"No lo coges, que te va mal".
('He трогай, а то не поздоровится')
"Mira - le dice en anciano, - yo velo рог ti. A las dos se abren las puertas, у a las tres se cierran, Si no sales de alia te quedas".
('И говорит ему старик: «Я о тебе забочусь. Ворота открываются в два, а закрываются в три. Если не успеешь выйти, то так там и останешься»').
b) формулы проклятья:
"¡Vieja maldita! Pues ahora veras".
('У, проклятая старуха! Сейчас ты у меня получишь')
В этом случае можно говорить ещё и об угрозе.
С) формулы благодарности:
"¡Bendito sea mi amo рог el tercer consejo!" ('Благословен мой хозяин за третий совет!')
d) формулы просьбы, мольбы:
"¡Ау, Dios mio, no lo mates!" ('Ай, ради Бога, не убивай его!')
e) формулы пожелания:
"¡Ay, si yo tuvierapan y agua!"
('Ax, если бы у меня был хлеб и вода!5)
" ¡Que en la tuviera aqui!"
('Хотел бы я видеть её сейчас здесь!')
f) формулы сочувствия:
"¡Pobre de mi у de mi hermano desgraciado!" (Tope мне и моему несчастному брату!')
g) формулы обращения к волшебным предметам и помощникам:
"Varita de virtudes, haz que los caballos vayan por donde deben." ('Волшебная палочка, сделай так, чтобы лошади сами находили дорогу!')
"Caballo "Pensamiento", vuelvete una liuerta у que yo sea la hortelana у el "Relampago" que se vuelva borrico у el Principe que sea el hortelano cavando las coles."
('Конь "Мысль", стань садом, а я буду садовницей, а конь "Молния" пусть превратится в осла, а принц пусть станет садовником и копает капусту!')
Особого разговора заслуживают медиальные формулы, входящие в состав диалогов героев. Как правило, это рифмованные диалоги, поэтому они легко запоминаются и воспроизводятся с незначительными изменениями в разных сказках. Например, в сказке "La mata de albahaca" ('Кустик базилика) первая часть диалога героев выглядит так:
- Senorita que riega la albahaca, gcudntas ftojitas tiene la mata?
- Caballero de capa у sombrero, uste que sabra leer у escribir, sumar у restar, multiplicar у dividir, icuantas estrellitas tiene el cielo у arenitas la mar?
(' - Девушка, поливающая кустик базилика, сколько у него листочков?
- Господин в плаще и шляпе, умеющий читать и писать, складывать и вычитать, умножать и делить, сколько звездочек на небе и песчинок в море?')
В другой сказке "Relarapago у Pensamiento" ('Молния и Мысль') начало диалога имеет более упрощенный вид, но, по сути, это то же самое:
- Senorita que riega la albahaca, icuantas hojitas tiene la mata?
- Digame usted, senor caballero, icuantas estrellas hay en el cielo?
Приведем пример ещё одного диалога, который встречается в разных сказках, в которых одинаковые сюжетные ходы обыгрываются одними и теми же формулами. Более краткий вариант в сказке "La negra у la paloma" ('Чернавка и голубка'):
- Jardinero pulido, icomo le va al rey con la reina mora? ¿Canta, rie о Нога?
- Unas veces canta у otras veces llora. ('-Садовник-молодчик, как живется королю с королевой-чернавкой?
Он поет, смеется или плачет? - Иногда поет, а иногда плачет.')
Динамичнее и распространённее версия из сказки "Las tres naranjitas del amor" ('Три апельсина любви'):
- ¡Hortelano del Rey!
- ¡Senora!
- iComo le va al Rey con la Reina Mora?
- Comen, beben у estan a la sombra.
- Y el nifio, ¿que hace?
- Unas veces riey otras veces llora.
- ¡Y su triste madre por los campos sola!
Важно отметить, что в пределах одной и той же сказки подобные диалоги повторяются неоднократно (чаще всего три раза). Это важная особенность сказочного стиля, которая показывает, как мало в нём случайных элементов.