Смекни!
smekni.com

Лингвометодический потенциал народных испанских сказок в обучении испанскому языку младших школь (стр. 13 из 18)

Например, Хуан-солдат съедает целого барашка и ничего не оставляет своему попутчику, которым оказывается святой Пётр, и, чтобы как-то оправдаться, он говорит:

En el mes de enero no tiene asadura ningunaelcordero. ('В январе месяце не бывает жаркого из барашка').

Похожая ситуация и в сказке про одну семью: зайдя в гости, местный священник съедает приготовленных на ужин куропаток, и, чтобы объяснить мужу, куда же делись его куропатки, он приводит якобы цитату из одной старинной книги:

Perdices gujsadas con lena e tocones en ano bisiestro se vuelven rinones. ('Жаренные на огне куропатки в високосный год превращаются в почки').

Девочка из сказки «Котомка» ("El zurron"), будучи похищенной, смогла дать о себе знать с помощью такой формулы:

Рог mi anillito de ого ('Как забыла я

que en la fiiente me deje, колечко у колодца,

deje a mi padre у a mi madre так оставила семью

у en el zurron morire. и теперь в мешке умру').

Эти формулы теснейшим образам связаны с содержанием сказки, а иногда заключают в себе её краткое изложение, как в сказке "La ballena del Manzanares у el barbo de Utebo" ('Кит в Мансанарес и усач в Утебо'):

Los tontos de Monzalbarba ('Глупцы из Монсальбарба

у los agudos de Utebo И хитрые утебцы

fiieron a pescar al rio Ходили иа рыбалку

у pescaron ш madero И поймали палку').

Ответом служит следующее четверостишие:

Los listos de Zaragoza, ('Умники из Сарагосы,

con to 5u conocimiento, что знатот всё на свете,

pensandose que era un barbo, думали, что рыба, и

jvenian en coche a verlo! хотели быть свидетелями').

8. Некоторые медиальные формулы очень похожи в разных языках. Их сходство объясняется тем, что функционально они представляют собой реакцию на определённую сказочную ситуацию. Зачастую герои разных сказок оказываются в сходных ситуациях, и тогда появляются формулы, помогающие направить сюжет в традиционное сказочное русло.

Например, ситуация, когда хозяин возвращается домой и чувствует присутствие в доме постороннего человека. В русских сказках это обычно происходит, когда главному герою (героине) приходится обращаться за помощью или прятаться с определённой целью в доме у злых сказочных сил (это может быть Баба Яга или ещё кто-то). Тогда реакция последних такова: «Фу-фу! Русским духом пахнет», В одной испанской сказке схожая реплика принадлежит Луне: "¡Fo, fo, fo! ¡A came humana me huele! ¡Si no me la das, te como!".

Еще одна тоже очень часто встречающаяся ситуация, когда одному из супругов, нарушившему запрет другого супруга, приходится идти его искать и преодолевать разные препятствия на этом пути. В русской сказке это обычно поиски жены: «Ну, Иван-царевич, немного ты не потерпел; твоя бы я была, а теперь бог знает. Прощай! Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве».

В испанских сказках запрет нарушает чаще жена. Совершив эту оплошность, она отправляется в далёкий путь и, пока не износит она пары железных башмаков, не вернёт себе мужа:

« ¡Falsa, perversa, ingrata! ¿No te dije que no intentaras verrne? Con encender esa pajuela has hecho tu desgracia у la mia. Yo soy un Principe encantado, que me faltaba muy poco para salir de mi encantamiento, у tu lo has echado todo a perder. Ahora ni tu me volveras a ver ni yo estare desencantado hasta que tu no desgastes un par de zapatos de hierro a fuerza de usarlos buscando a tu Principe Jalma».

Вариант подобной формулы в сказке "El Castillo de Orope" ('Замок Оропе'):

"Pues ahora ya estoy desencantao, pero tu tendras ahora que irte de peregrina. Toma este vestido de peregrina у estos mpatos de hierro. Porque me has desencantao antes de tiempo, no puedes voiver a mi hasta que estos zapatos no se acaben, у tienes que ir a buscar el Castillo de Orope".

В сказках часто герои оказываются в ситуации, когда им не хватает определённых вещей для достижения своей цели и счастливой жизни, В этом случае обязательно есть советчик, который называет им то, что нужно раздобыть, обычно это бывает волшебная птица или чудесное растение:

No sereis felices, mientras no tengais estas tres cosas: el agua amariUa, elpajaro que hahla у el drbol que canta.

Или ещё пример:

...Aqui no nos hace falta mas que tres cosas: elpajaro que canta el bien у el mal; un ramo de flores de la Huerta de Iras у no Volveras; un par de peces de colores...

Этими ситуациями не ограничивается область употребления подобных медиальных формул.

9. Традиционные формулы в народных сказках могут иметь различные функции: структурную, игровую, эстетическую. В большинстве случаев символическое наполнение формул преобладает над содержательной стороной. На первый план выходит магическая функция как отражение древних ритуалов. Слово наделяется в фольклоре необыкновенной силой, и является одним из способов воздействия на окружающий мир. Сказочные персонажи часто используют в речи краткие языковые формулы для выражения своих эмоций. Слово может не только спасти от беды, оберечь от злых сил, но и накликать несчастья, проклясть, заколдовать. Определённые языковые формулы необходимы также при обращении с волшебными предметами и при общении со сказочными помощниками.

Испанская литературоведческая традиция выделяет следующие основные фигуры мысли (кто-то к кому-то обращается, чего-то горячо желает; о чём-то умоляет; кого-то проклинает; восклицает и так далее):

"Optation, cuando se desea algo vivamente;

Deprecation, cuando se desea con suplica;

Imprecation, cuando se desea mal a alguien;

Execration, cuando se desea mal a uno mismo;

Exclamation;

Apostrofe, cuando se dirige apasionadamente la palabra a alguien о a algo"

В испанских сказках можно выделить следующие подвиды подобных формул:

a) формулы угрозы:

¡Tepateo lastripas! ¡Temachacoloshigados! ¡Temato!" ('Да я тебе всё брюхо оттопчу! Печень отобью! Убью тебя!')

"¡Desgraciado! ¡Mehasherido! ¡Vasamorir!" ('Несчастный! Тыменя ранил! Смерть тебе!')

Mira que te tiro al rio!"('Да я тебя в реку выброшу!')

К ним примыкают и формулы предупреждения, например:

"Al que acerque a la burra lo mato" (Убью того, кто приблизится к ослице!')

Очень часто такие формулы состоят из двух частей, первая из которых стоит в повелительном наклонении, а вторая представляет собой неполное условное предложение, например:

"No lo coges, que te va mal".

('He трогай, а то не поздоровится')

"Mira - le dice en anciano, - yo velo рог ti. A las dos se abren las puertas, у a las tres se cierran, Si no sales de alia te quedas".

('И говорит ему старик: «Я о тебе забочусь. Ворота открываются в два, а закрываются в три. Если не успеешь выйти, то так там и останешься»').

b) формулы проклятья:

"¡Vieja maldita! Pues ahora veras".

('У, проклятая старуха! Сейчас ты у меня получишь')

В этом случае можно говорить ещё и об угрозе.

С) формулы благодарности:

"¡Bendito sea mi amo рог el tercer consejo!" ('Благословен мой хозяин за третий совет!')

d) формулы просьбы, мольбы:

Ау, Dios mio, no lo mates!" ('Ай, ради Бога, не убивай его!')

e) формулы пожелания:

"¡Ay, si yo tuvierapan y agua!"

('Ax, если бы у меня был хлеб и вода!5)

" ¡Que en la tuviera aqui!"

('Хотел бы я видеть её сейчас здесь!')

f) формулы сочувствия:

"¡Pobre de mi у de mi hermano desgraciado!" (Tope мне и моему несчастному брату!')

g) формулы обращения к волшебным предметам и помощникам:

"Varita de virtudes, haz que los caballos vayan por donde deben." ('Волшебная палочка, сделай так, чтобы лошади сами находили дорогу!')

"Caballo "Pensamiento", vuelvete una liuerta у que yo sea la hortelana у el "Relampago" que se vuelva borrico у el Principe que sea el hortelano cavando las coles."

('Конь "Мысль", стань садом, а я буду садовницей, а конь "Молния" пусть превратится в осла, а принц пусть станет садовником и копает капусту!')

Особого разговора заслуживают медиальные формулы, входящие в состав диалогов героев. Как правило, это рифмованные диалоги, поэтому они легко запоминаются и воспроизводятся с незначительными изменениями в разных сказках. Например, в сказке "La mata de albahaca" ('Кустик базилика) первая часть диалога героев выглядит так:

- Senorita que riega la albahaca, gcudntas ftojitas tiene la mata?

- Caballero de capa у sombrero, uste que sabra leer у escribir, sumar у restar, multiplicar у dividir, icuantas estrellitas tiene el cielo у arenitas la mar?

(' - Девушка, поливающая кустик базилика, сколько у него листочков?

- Господин в плаще и шляпе, умеющий читать и писать, складывать и вычитать, умножать и делить, сколько звездочек на небе и песчинок в море?')

В другой сказке "Relarapago у Pensamiento" ('Молния и Мысль') начало диалога имеет более упрощенный вид, но, по сути, это то же самое:

- Senorita que riega la albahaca, icuantas hojitas tiene la mata?

- Digame usted, senor caballero, icuantas estrellas hay en el cielo?

Приведем пример ещё одного диалога, который встречается в разных сказках, в которых одинаковые сюжетные ходы обыгрываются одними и теми же формулами. Более краткий вариант в сказке "La negra у la paloma" ('Чернавка и голубка'):

- Jardinero pulido, icomo le va al rey con la reina mora? ¿Canta, rie о Нога?

- Unas veces canta у otras veces llora. ('-Садовник-молодчик, как живется королю с королевой-чернавкой?

Он поет, смеется или плачет? - Иногда поет, а иногда плачет.')

Динамичнее и распространённее версия из сказки "Las tres naranjitas del amor" ('Три апельсина любви'):

- ¡Hortelano del Rey!

- ¡Senora!

- iComo le va al Rey con la Reina Mora?

- Comen, beben у estan a la sombra.

- Y el nifio, ¿que hace?

- Unas veces riey otras veces llora.

- ¡Y su triste madre por los campos sola!

Важно отметить, что в пределах одной и той же сказки подобные диалоги повторяются неоднократно (чаще всего три раза). Это важная особенность сказочного стиля, которая показывает, как мало в нём случайных элементов.