Смекни!
smekni.com

Лингвометодический потенциал народных испанских сказок в обучении испанскому языку младших школь (стр. 11 из 18)

Есть формулы, которые целиком построены на фонетической игре, много примеров можно найти и в каталанских сказках:

Y como dice don Pepin, este cuento llego a su fin.

Y aqui se rompio una taza, у cada quien para su casa.

I el gall va fer quiquiriquic, lelcontejaestadit, I el gall va fer cacaracac, I el conte esta acabat.

I vet aci un gat I vet aci un gos

I vet aci el conte fos;

I vet aci un gos

I vet aci un gat

I vet aci im conte acabat.

10. Иногда финальная формула отражает сознательное намерение сказителя потешить публику своим искусством, о чём он и говорит, открыто ставя мнение слушателя на первое место. Это одна из самых сложных формул, она включает в себя элементы, которые могут считаться самостоятельными финальными формулами:

... se casaron, tuvieron muchos hijos, vivieron tan felices, у colorin colorao, mi cuento ya se ha acabao, Te ha gustado? Pues por eso lo he contao.

('...они поженились, было у них много детей, вот и сказке конец. Тебе понравилось? Поэтому я тебе и рассказал').

Общение со слушателями может принимать самые разные формы, от проверки его внимательности и веры в рассказанные события, до переключения его внимания на предметы реального мира.

Y colorin, Colorado Esto es lo que ha pasado

Y el que no se lo crea , Que vaya у lo vea.

('Вот и сказке конец, так все и было, а кто не верит - пусть идет и проверит')

Como sabeis lo que paso,

Pues este cuento se acabo.

(Таз вы знаете, что произошло, так и сказке конец')

Colorin, Colorado,

Este cuento se ha terminado,

Miralo como corre

Por aqueltejado.

('Сказке конец, вон она, смотри, как убегает по той крыше')

Общение со слушателями также может принимать насмешливый, и даже неприличный, характер. Сказочник как бы вносит элемент соревнования («а ну-ка, кто может лучше сказку рассказать») или насмешки над зазевавшимся и заслушавшимся собеседником:

...cuento contao / de la chimenea al tejao / del tejao al pozo / pa que no lo sienta / ningun mocoso. ('сказке конец, по трубе - да на крышу, с крыши - в колодец, чтобы не услышал какой-нибудь сопляк')

Игривое содержание с неожиданным для слушателя концом иногда дополняется на фонетическом уровне рифмой и игрой слов:

...zapatito roto, Ud. me cuente otro.

...entre por el sano / sale por el roto / у el que quiera venga / у me cuente otro.

...y se acabo el cuento / de Periquito Sarraiento / que se lo llevo el viento / puso tres pilitas: una

para Juan / otra para Pedro / у otra para el que hablase primero.

Y aqui se acaba mi cuento, у el que no alee el pompi se le queda tuerto, у el que lo also se le

quedo.

Este cuento se ha acabao у embobaos a tos nos ha dejao.

Cuento, recuento, Colorin, colorete, Y colorin, Colorado Y colorin, colorao,
Pipiricuento, Este cuento Este cuento se ha acabado, Este cuento
Con arroz у pimiento sefueaNavarrete Desde Valencia a Bilbao, se ha terminado;
Ya se ha acabao Y al fulano De Bilbao a Navarrete Y el que
Y por la boca de ... у a la mengana Y el que no levante un dedo, no levante el culo,
Se ba colao. Se les hiricho el ojcte. Un cachete. Se le queda pegao.
Se acabo el cuento Cuento acabao; Y aqui se acabo mi cuento Cuente с ico contao,
De Juan у Muleto; el que no se levante, Con pan у rabano tuerto de la ventana al tejao,
el que no levante er culo, el culo esta cliamuscao. Y tocino asao Y del tejao a la calle,
se queda ties о. Ym...paquien Pa que no lo vea nadie,
me ha escuchao. Y de la calle al coso, Pa que no lo aprenda ningun mocoso.

Как видно из многочисленных примеров шуточная угроза слушателю может принимать чрезвычайно разнообразные формы, переходя иногда границы приличий. Тем не менее, подобные формулы могут служить ярким образцом народного юмора и пользуются большой популярностью у слушателей.

Рассмотрев основные виды финальных формул в испанских сказках, сделаем некоторые выводы об их содержательной и формальной сторонах, Главные элементы смысла, которые содержат испанские заключительные формулы, таковы:

-сообщается о том, что сказочное повествование подошло к концу; -указывается на счастливый финал для главных героев сказки; -подчёркивается присутствие сказочника лично при описываемых событиях или развязке действия;

- подчёркивается, что всё рассказанное - правда, приводятся аргументы;

-сообщается о том, что рассказчика присылают сами герои с целью передать

виденное им и слышанное;

-говорится об ожидаемой награде для сказочника, но, как выясняется,

зачастую он её не получает;

-описывается, какой неблагодарностью платят сказителю за его труд, и какие

обиды он претерпевает;

-предсказывается дальнейшая судьба сказочных героев;

-происходит игра со слушателем, когда последний не знает, верить или нет

тому, что ему рассказывают;

-описывается, как устное сказочное повествование заканчивается и уносится

ветром (или исчезает каким-либо иным «способом») - обычно подобные

формулы не подлежат дословному переводу.

Важно, что формула имеет способность относительно свободно комбинировать эти элементы внутри себя. На основе анализа частотности использования того или иного элемента смысла в составе сложных формул можно отметить, что самая важная информация, заключённая в них, сводится к сообщению о конце сказочного повествования. Отсюда и главная функция финальных формул - способствовать перенесению слушателей из мира сказки в реальный мир и сделать этот переход как можно более запоминающимся.

Характер и функции медиальных формул.

Принятый многими учёными термин «медиальная формула» определяет данное явление через его местоположение в тексте сказки, но по сравнению с предыдущими терминами он выглядит менее точным. Термины «инициальная формула» и «финальная формула» указывают не только на местоположение, но и в некоторой степени намекают на основные функции формул. Термин «медиальная формула» нам говорит лишь о том, что эта формула встречается внутри сказочного повествования, причём её местоположение в тексте указано весьма туманно.

Кроме того, возникает ещё одна проблема, которой касается в своей работе Н.Рошияну: “традиционные формулы относятся к стереотипным элементам сказочного стиля, но степень их зависимости и привязанности к конкретному тексту различна. Что касается инициальных и финальных формул, то они, очевидно, относительно независимы и имеют свою основную функцию вне действия. Это значит, что их отсутствие не нарушает хода повествования. Определённая зависимость, конечно, наблюдается, например, их использование во многом определяется типом сказки, но тесная связь со сказочными персонажами и событиями крайне редка. Медиальные формулы, наоборот, могут быть тесно связаны со всем ходом повествования. Надо иметь в виду также, что в силу своей разбросанности по тексту они отличаются большим разнообразием. По функциональным особенностям медиальные формулы во многом близки к другим видам формул, особенно в том, что касается обеспечения связи повествования и мира вне сказочного действия, при этом они органично вплетены в текст” [Рошияну, 1974, с. 16] .

Многообразие сказочных персонажей, моделей их поведения и характера взаимоотношений обуславливает разнообразие медиальных формул. Н. Рошияну выделяет две большие группы медиальных формул: 1) «внешние» медиальные формулы и 2) «внутренние» медиальные формулы. В рамках внешних медиальных формул он говорит о а) формулах, имеющих целью пробудить интерес слушателей, привлекая тем самым их внимание; б) формулах, которыми проверяется внимание слушателей; в) переходных формулах. Среди внутренних медиальных формул он выделяет а) формулы, определяющие образ сказочных персонажей или описывающие принадлежащие им предметы; б) формулы, описывающие действия сказочных персонажей; в) формулы, входящие в диалог; г) магические формулы. [Рошияну, 1974, с. 18]. Однако применение приведенной схемы для анализа конкретной сказочной традиции в полной мере невозможно. Медиальные формулы тесно связаны с мировоззрением и обычаями народа, и их употребление в определённом месте в тексте сказки факультативно. Свойственная им привязанность к определённой ситуации и героям, к народному характеру и языку позволяют говорить о медиальных формулах как об одной из важнейших характеристик сказочного стиля, не сказки как текстовой единицы, а именно сказочного стиля в целом, который проявляется в любой отдельно взятой части сказочного повествования.

Медиальные формулы в испанских волшебных и бытовых сказках.

1. Одна из основных функций медиальных формул - вызывать и поддерживать во время повествования интерес слушателя к рассказу. Пробудить интерес и привлечь внимание слушателей можно уже в начале повествования как это делается в испанской сказке "La marimandona" ('Строптивая жена'):

En algunos pueblos de Leon, Salamanca у Zamora se canla 'В некоторых деревнях Леона,

estacopla: Саламанки и Саморы поют

Vengo mujer de la feria такую песенку:

de comprar una bandurria. Еду я с ярмарки, купил

Acuerdate, mujer mia, бандуррию, помни, жёнушка,

Lo que le paso a la burra. что случилось с той ослицей.

Рог ser esta la copla con que se termina el cuento de

"La marimandona". Так заканчивается сказка строптивой жене.

Vivia en un pueblo... В одной деревне жила...'.

Эта формула имеет много общего с известной русской формулой: "Это не сказка, а присказка; сказка будет впереди...". Её функция - предвосхитить последующие события и заручиться вниманием слушателей. По местоположению в тексте эту формулу можно было бы принять за инициальную, так как она открывает повествование. На самом деле, она как бы вообще вынесена за рамки самого рассказа и функционально не привязана к началу сказки, а связана со всем ее содержанием в целом.