Смекни!
smekni.com

Гражданская война в США (стр. 8 из 11)

Автор карикатуры назвал ее Gerrymander - от слова salamander -саламандра и фамилии мэра штата Gerry. Именно название карикатуры впоследствии стало глаголом, обозначающим образование таких избирательных округов. С течением времени это слово приобрело дополнительное значение, аналогичное предыдущему - фальсифицировать факты, подтасовывать выборы. Во втором значении оно чаще используется в словосочетаниях, например: racial gerrymandering. Это словосочетание обозначает такую подстановку при голосовании, при которой предпочтение отдается белому населению.

- It isn't fair the first way because the district was Gerrymandered, so the biggest party, the Mad Hatter's, was turned into a minority.

" Alice Doesn't Vote Here Anymore" - Michael Lind

Carpetbagger - существует две версии происхождения. Первая версия: данное слово произошло от словосочетания carpet bag - сумка для путешествий из особой ткани. По окончанию войны многие северяне переселялись на Юг, где устраивались на работу или в правительство. Так как у таких переселенцев было немного вещей, они путешествовали только с одной дорожной сумкой - carpetbag, поэтому их прозвали carpetbaggers - те, кто путешествует с одной дорожной сумкой. Большинство из этих приезжающих на Юг северян попадало в правительство города или штата, поэтому впоследствии слово carpetbagger приняло другое значение - северянин, занимающий какой-либо пост в правительстве Юга.

Вторая версия: слово carpetbagger означало "чужак", "тот, кто баллотируется не в своем округе". Так как северяне являлись для Юга чужаками, да и отношение белого населения Юга к ним было не наилучшим, можно предположить, что слово carpetbagger являлось отнюдь не дружелюбным прозвищем северян в правительстве, а впоследствии стало нарицательным для всех северян, уже без оттенка той неприязни. Необходимо отметить, что у этих версий есть одно сходство, - южане относились к северянам с такой неприязнью, что это сильно отразилось в языке. Так, слово carpetbaggers ближе к нашим временам приобрело еще одно значение - политический аферист, авантюрист, мошенник. Это отражает проблему взаимоотношений Севера и Юга, немного ослабшую в наши времена.

- Fred Tuttle, 79, the star of the 1997 documentary Man With a Plan, and a Vermont dairy farmer knocked off a "carpetbagger" millionaire from Massachusetts in the September primary, and has since run the cleanest and most friendly campaign anywhere in the country.

"Politics is Loco" - Politic Humor 10/26/98 - Barbara Sehr

Carpetbag government - образовано из слова government - правительство и carpetbag - прилагательное от существительного carpetbagger. Путь образования данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем отбрасывания суффикса -er от слова carpetbagger образовывается прилагательное carpetbag, обозначающее состав или же принадлежность к определенному типу какого-либо существительного. Потом к нему присоединяется слово government - правительство, и получается устойчивое словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее из северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов (современная трактовка).

- Drawing a parrallel between the Clinton administration and the government that burned Atlanta, devastated and occupied the region with hostile forces and imposed a carpetbag government

"Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob Dill

Scalawag - образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства, куда в основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти правительства избирались и южане. Таких южан считали предателями и обманщиками. Поэтому их называли scalawags - обманщики, предатели. С течением времени это их прозвище стало нарицательным и вошло в английский язык как исторический термин.

- The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of Southern white society.

"Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia

Также сейчас The Scalawagsявляется названием объединения людей, которые время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами времен Гражданской войны.

- The Scalawags are a group of men and women of all ages who have an interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and citizens of 1863.

The Scalawag Mess

Plantocracy - образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг. XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело значение "плантаторы, возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracy used the educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping - образовано от глагола to share - делиться и от слова crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки остались без работы, крова, земли и т.п. Те, кто имел землю, сумели выгодно использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды. Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в существительное и придает существительному значение системы чего-либо. Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды (аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу, т.е., так сказать, "делится" с ним урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by sharecropping and tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and slavery, prosperity an ruin."

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper - образовано от слова sharecropping - система издольной аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия, - er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropper family, planting a cotton crop was a year's gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust social relations of men.

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

IV.3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми действиями, характеристиками орудий, названиями их и т.п. Массового употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут идти сразу со значением этого слова.

Bolt - дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный цилиндр, что и породило аналогию со стрелой.

Bore - канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение: "If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored". ("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

Breech - казенная часть орудия.

Caisson - "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку, на которой подвозили снаряды.

Canister - дословно "небольшая жестяная коробка" - название противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки, содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии от этого слова образовалось canister-shot - "картечь".

Case Shot - дословно "выстрел на случай" - название противопехотных снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово caseимеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало название этому виду снаряда.

Worm - дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил за сходство с извивающимся червяком.

IV.4 Жаргонизмы.

И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar - no fun - в основном относилось к боевым действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный вопрос "How it's going?" ("Как дела?"). На русский наиболее точно переводится как "Не сладко".

- "How it's going?" - "Don/t even ask. All shit and no sugar."

Internet chat with native speaker

Blow on him - tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном наклонении имело значение "Рассказывай больше!". В остальных случаях - "отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him...

"Jeuxd'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на игре слов. Слово brevetобозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey).