Смекни!
smekni.com

Гражданская война в США (стр. 7 из 11)

bushwhackers - партизаны (во время Гражданской войны)

abolitiondom - северные штаты

abolitionist - аболиционист (человек, требующий отмены рабства)

The Union - образовалось следующим образом: северные штаты боролись за сохранение союза в стране. Слово "союз" в английском языке - это и есть слово union. Так вот, словоunion просто приобрело дополнительное значение: штаты, боровшиеся за сохранение Союза, т.е. северные штаты.

- Everything deteriorated rapidly for the Union attackers.

"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864

The Federals - появилось из словосочетания federal troops, которое означает буквально "федеральные войска". Потом из этого словосочетания исчезло слово troops, а к слову federalприбавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово federal из прилагательного стало существительным и приобрело новое значение - войска Севера (федеральные войска).

- After weeks of preparation, on July 30 the Federals exploded a mine in Burnside's IX Corps sector beneath Pegram's Salient, blowing a gap in the Confederate defenses of Petersburg.

"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864

The Blues - произошло от словосочетания bluecoat - синяя куртка. Практически все солдаты Севера носили форму синего цвета, поэтому их часто называли blue-coats. С течением времени blue-coats преобразовалось в the Blues путем отбрасывания части словосочетания coat. При этом к слову blue прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово blue из прилагательного стало существительным the Blues и приобрело новое значение - войска Севера.

- It was the war of the Greys and the Blues…

Internet "Chto? Gde? Kogda?" game

The Greys - произошло от словосочетания grey-coat - серая куртка.

Copperheads - образовалось от слова copperhead - щитомордник (род ядовитых гремучих змей). Еще до начала войны, представители некоторых партий были против ее и предлагали мир на выгодных для Юга условиях. Их сравнивали с ядовитыми змеями, точнее с щитомордниками, т.к. последних в США довольно-таки много. В 1861, Республиканцы стали называть антивоенно настроенных Демократов "copperheads", сравнивая их с ядовитыми змеями. Позже этот термин был принят самими Демократами. К 1863 г. Демократы приняли это название, но для них слово copperhead разбивалось на словосочетание copper "head", которое означало медная "голова" - это была аналогия с изображением профиля Свободы на медных пенни, которые представители этой партии носили как опознавательные знаки.[29] Впоследствии это слово стало обозначать не только членов этой партии, но и всех людей, кто был настроен против Севера.

Bushwhackers - произошло от слова bushwhacker - житель лесной глуши. Еще до начала Гражданской войны в штатах Юга успешно действовали партизанские отряды. Естественно, их не приветствовали на плантациях, поэтому они жили преимущественно в лесах. Поэтому их вначале и называли bush-whackers - лесные жители. С течением времени это слово стало нарицательным названием всех партизанских отрядов тех времен и вошло в английский язык как исторический термин.

- The bushwhackers crowded closer and our men, sensing trouble, drew near also.

"Across the Plains in '64" - Anna Dell Clinkinbeard

Abolitionist - произошло от слова to abolish - отменять, уничтожать. Уже в начале XIX века многие люди были против рабства и требовали его отмены. Их требованием была отмена рабства - abolition of slavery. Вскоре слово abolition стало подразумевать не просто отмену чего-либо, а именно отмену рабства. И от слова abolition с этим значением путем добавления суффикса -ist, который обозначает исполнителя какой- либо функции, образовалось слово abolitionist - человек, требующий отмены рабства.

- The slightest manifestation of sympathy or justice toward a person of color, was denounced as abolitionism; and the name of abolitionist, subjected its bearer to frightful liabilities

"My Bondage and My Freedom"- Frederick Douglass

Abolitiondom - произошло от слова abolition - отмена, уничтожение (рабства). К слову abolition был присоединен суффикс -dom, который превращает прилагательное в существительное и придает этому существительному оттенок сосредоточенности в каком-то определенном месте или понятии или чувстве. Это слово стало названием северных штатов, так как там и процветал аболиционизм (движение за отмену рабства).

- … a secret expedition which will shake Abolitiondom to foundation.

"This Week in the Civil war"

IV.2 Политико-экономические изменения периода войны и Реконструкции.

Во вторую главную группу я включаю слова и понятия, возникшие в связи с какими-либо политико-экономическими изменениями периода с 1800 г. (первое крупное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальное окончание периода Реконструкции). Их, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп:

1) названия законодательных актов, которые стали историческими терминами;

2) слова, возникшие в связи с президентом США Авраамом Линкольном;

3) слова связанные с определенными политическими или экономическими явлениями.

К первой подгруппе относится не так уж и много слов, потому что прочно вошли в английский язык названия только наиболее важных документов, правительственных актов или речей. Однако до сих пор мы часто можем встретить их в художественной литературе. Поэтому забывать о них нельзя:

Fugitive Slave Act - закон "О беглых рабах"

Homestead Act - акт "О гомстедах"

Emancipation Proclamation - "Прокламация об освобождении негров-рабов"

Gettysburg Address - "Геттисбургская речь"

Имя Линкольна для американского народа - символ революционных традиций, непоколебимого духа, необычайного ума. Поэтому неудивительно, что в английском языке появлялись и, я думаю, появляются новые слова, связанные с ним. К таковым можно причислить и следующие слова:

lincolnite - человек, ориентировавшийся на Север или служивший ему во время Гражданской войны

log-cabin - не аристократическое происхождение (из народных низов)

Abe's chair - кресло с высокими прямоугольными подлокотниками

Lincolnite - произошло от фамилии 16-го президента США Авраама Линкольна. К этой фамилии - Lincoln был прибавлен суффикс -ite, придающий образованному существительному следующее значение: последователь чего-либо или кого-либо. Таким образом, из имени собственного - Lincoln - было образовано имя нарицательное - lincolnite, обозначающее человека, ориентировавшегося на Север во время войны, т.е. на политику и правительство Линкольна.

- By this time, beardless boy though I was marked and spotted as a "Lincolnite," "a Yankee sympathizer," and a "traitor."

"The Adventures of a Conscript" - W. H. Younce

Log-cabin - произошло от словосочетания log cabin - бревенчатая избушка, хибарка. Линкольн очень часто говорил, что он родился в семье дровосека и долгое время жил именно в log cabin. Этим он хотел показать, что добился всего, что имел, своим умом и трудом, а также, что он был выходцем из народа и очень хорошо понимал его проблемы. Впоследствии же эти слова (log cabin) стали атрибутом многих политиков так называемого "рабоче-крестьянского" происхождения. Поэтому со временем это словосочетание превратилось в одно слово, и из двух существительных образовалось одно прилагательное, обозначающее принадлежность к неаристократическому происхождению.

Abe's chair - произошло от слова chair - стул и от слова Abe - сокращенная форма имени Abraham. Данное словосочетание было образовано как обычное словосочетание. Из двух слов - Эб и стул было образовано одно словосочетание "стул Эба" путем прибавления к слову Abe окончания 's, выражающего принадлежность какого-либо предмета лицу, к которому присоединено данное окончание. Дословный перевод полученного выражения - "стул Эба". Однако в этом случае не стоит понимать все буквально. Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, его можно было даже назвать нескладным. Поэтому он очень любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками, и в его честь эти кресла стали называться "кресло Эба" или Abe's chair.

Наконец мы подошли к третьей подгруппе слов. Их довольно-таки трудно систематизировать, потому что они связаны с разными событиями и годами. Некоторые появились еще в 1812 г., другие же лишь по окончанию войны и т.д. В связи с этим они также немного отличаются и по характеру. Есть слова, возникшие в связи с какими-либо политическими изменениями, а есть слова, возникшие в связи с какими-либо экономическими изменениями в жизни страны. Большая часть их перешла в современный язык с этим значением. Итак, эти слова:

to Gerrymander - образовывать избирательные округа с неравным количеством избирателей и нарушением территориального принципа с цель получения на выборах большинства голосов, угодного господствующей партии; (совр.) фальсифицировать факты, подтасовывать выборы

carpetbagger - северянин, по окончанию войны, избиравшиеся в органы власти на Юге и игравшие там немалую политическую роль; (совр.) политический мошенник, проходимец

carpetbag government - правительство Юга, состоящее из северян; (совр.) правительство политических проходимцев

plantocracy - власть плантаторов

scalawags - белые южане, входившие в состав правительства на Юге в первые послевоенные годы

sharecropping - издольная аренда

sharecropper - издольщик

To Gerrymander - произошло от названия карикатуры. История образования этого слова довольно-таки интересна. Уже в начале XIX века рабовладельцы начали захватывать политическую власть в свои руки. Для этого они пускались на всяческие ухищрения и происки. Один из таких рабовладельцев - губернатор штата Массачусетс Э. Джерри вошел в историю благодаря своим творениям. Он перекраивал избирательные округа таким образом, чтобы получить как можно больше тех голосов, которые нужны были демократической партии. Однако он настолько усердно это делал, что в конце концов немного перестарался. Его махинации заметили и опубликовали в газете, в той же газете напечатали карикатуру на его округа причудливой формы. Она представляла собой избирательный округ в форме саламандры.