1) Первообразное начертание законов, издаваемых для Империи со включением Великого Княжества Финляндского, приемлет начало с Высочайшего каждый раз соизволения в тех случаях, когда по общему течению дел управления представится необходимым составить новое постановление или изменить либо дополнить действующий закон.
2) Порядок сей соблюдается в отношении как законов, кои действуют на всем пространстве Империи со включением Великого Княжества Финляндского, так равно и законов, применяемых в пределах Великого Княжества, если они касаются общегосударственных потребностей или находятся в связи с законодательством Империи.
3) Высочайшее соизволение относительно издания указанных выше законов (ст. 1 и 2) испрашивается подлежащим Министром Империи и Министром Статс-Секретарем Великого Княжества Финляндского, по предварительном их между собою сношении. Финляндский Генерал-Губернатор, когда по ходу управления Великого Княжества признает необходимым восполнить действующие в крае законы в порядке, настоящими Положениями установленном, сообщает свои по сему предмету предложения, для дальнейшего их направления, подлежащему Министру Империи Министру Статс-Секретарю Великого Княжества.
4) По воспоследовании Высочайшего соизволения относительно издания закона для Империи со включением Великого Княжества Финляндского, Министр Империи, о доставлении заключений по существу проекта означенного закона, сносится с Финляндским Генерал-Губернатором, Министром Статс-Секретарем Великого Княжества Финляндского и Императорским Финляндским Сенатом.
5) По тем законодательным предположениям, кои в порядке внутреннего управления Великого Княжества Финляндского поступают на утверждение Финляндского Сейма, требуется заключение Сейма и в порядке издания законов, упомянутых в статье 2 сих Положений. Заключение Сейма имеет состояться на ближайшем его очередном собрании, если не последует Высочайшего повеления о созыве с этой целью чрезвычайного Сейма.
6) По получении заключений Финляндского Генерал-Губернатора, Министра Статс-Секретаря Великого Княжества Финляндского и Императорского Финляндского Сената, а в подлежащих случаях (ст.5) и Финляндского Сейма, Министр Империи вносит законопроект в Государственный Совет установленным в его учреждении порядком. К представлению по сему предмету прилагаются в списках заключения Сената и Сейма.
7) Законопроект сей рассматривается Государственным Советом на общем основании, при участии Финляндского Генерал-Губернатора и Министра Статс-Секретаря Великого Княжества Финляндского, а также тех Сенаторов Императорского Финляндского Сената, кои, по Высочайшему избранию, будут особо к тому назначены.
8) Удостоенное Высочайшего утверждения мнение Государственного Совета по упомянутому законопроекту обнародывается установленным порядком как в Империи, так и в Великом Княжестве Финляндском.
Председатель Государственного Совета
(подписал) "Михаил"
С подлинным верно:
Статс-Секретарь Государственного Совета
П. Харитонов
Печатается по изданию: Материалы по финляндскому вопросу. Высочайший Манифест от 3/15 Февраля 1899 г. Берлин, 1901. С. 7-9.
№ 20. Высочайший Манифест 22 Октября (4 Ноября) 1905 г. О мерах к восстановлению порядка в крае
Рассмотрев окончательно всеподданнейшую петицию Земских Чинов Финляндии от 31-го Декабря 1904 года о мерах к восстановлению закономерного порядка в крае, Мы признали их заслуживающими Нашего внимания и подлежащими осуществлению. Вместе с тем, в развитие установленных основными законами прав финского народа, Мы Высочайше повелели составить проекты важных преобразований основных законов, на предмет передачи таковых представителям народа.
Вследствие сего Мы повелеваем приостановить действие Основных положений, объявленных при Нашем Манифест от 3 (15) Февраля 1899 г., пока затронутые в них вопросы не будут урегулированы законодательным актом, и отменить Постановление от 2-го Апреля 1903 года, о мерах к охранению государственного порядка и общественного спокойствия, с разъяснениями и дополнениями к оному, и повеления от 10-го Ноября 1903 года, коими отдельному корпусу жандармов предоставлены служебные права в Великом Княжестве; пункт 12 Постановления от 10-го Июля 1902 года, об изменении форм и порядка обнародования узаконений и правительственных распоряжений в Великом Княжестве Финляндском; Постановление от 8-го Сентября 1902 года, об изменении в некоторых частях Учреждения Императорского Финляндского Сената, Постановление от того же числа, о расширении полномочий Губернаторов Финляндии и Постановление от 26-го Марта 1903 года, об утверждении инструкции Финляндскому Генерал-Губернатору и его Помощнику, равно как Постановление от того же числа, об изменении инструкции Губернаторам, и Устав о воинской повинности от 12-го июля 1901 года, Постановление от 31-го июля 1902 года, об изменении некоторых правил, касающихся службы чинов гражданского ведомства в Финляндии, Постановление от 14-го Августа 1902 года, о порядке удаления от службы должностных лиц административных ведомств, Постановление от того же числа, о порядке возбуждения судебного преследования за служебные преступления должностных лиц, и Постановление от 2-го Июля 1900 года о публичных собраниях.
Вместе с тем Мы повелеваем Сенату немедленно приступить к пересмотру остальных, требующих изменений и перечисленных в петиции Постановлений.
Независимо от сего Мы признали за благо Высочайше поручить Сенату:
1) Составить проект нового Сеймового Устава в смысле современного преобразования организации финского народного представительства, с применением начал всеобщего и равного права голосов при избрании народных представителей;
2) Выработать проекты основных законоположений, предоставляющих народному представительству право поверять закономерность служебных распоряжений членов Правительства и обеспечивающих гражданам края свободу слова, собраний и союзов, и
3) Составить проект закона о свободе печати и немедленно издать объявление о прекращении деятельности предварительной цензуры.
Проекты эти, по коим уже отчасти совершены подготовительные работы, Мы ожидаем от Сената столь благонамеренно, чтобы они могли быть переданы Земским Чинам на том чрезвычайном Сейме, созыв которого Мы одновременно с сим повелели.
Мы твердо уповаем, что намеченные Нами меры, внушенные попечением о благе Финляндии, послужат к укреплению уз, соединяющих финский народ с его Монархом.
Печатается про изданию: Корево Н. Сеймовый устав для Великого Княжества Финляндского высочайше утвержденный 20 июля 1906 года. С приложением и алфавитным указателем. СПб., 1913. С.188-190.
№ 21. Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии. 20 Апреля (3 Мая) 1906 года
По всеподданнейшему докладу представления Императорского Финляндского Сената, Высочайше утверждено следующее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии:
§ 1. 1) Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и заключающихся в них законов, равно как и постановлений, и подлежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках, но к докладу Его Императорскому Величеству Государю Императору и Великому Князю представляется только русский текст.
К всеподданнейшим представлениям Сейма и к принятым Сеймом законопроектам, распоряжениям Сената, также приобщается русский текст.
2) К всеподданнейшим на Высочайшее Его Императорского Величества Имя представлениям и заключениям Императорского Финляндского Сената, составляемым в подлиннике на финском или шведском языках, приобщается всегда перевод на русском языке.
3) Русский перевод финского или шведского подлинника приобщается к отношениям Сената к Генерал-Губернатору.
4) Вышеизложенные правила относятся, как к Общему Собранию обоих Департаментов, так и к Судебному и Хозяйственному Департаментам, а определения пунктов 2 и 3 также к Прокурору Сената.
§ 2. 1) Все упомянутые в § 1 проекты и исходящие бумаги переводятся на русский язык состоящими в Сенате присяжными и ответственными переводчиками.
2) Русские переводы упомянутых в пунктах 1 и 2 § 1 всеподданнейших представлений и проектов подлежат поверке, для установления точного их соответствия с подлинниками, в особой Проверочной Комиссии из трех членов, назначаемых Хозяйственным Департаментом Сената.
3) Главный переводчик русского языка или, в соответствующих случаях, один из помощников его, участвует в занятиях Проверочной Комиссии в качестве члена и заверяет верность проверенных в Комиссии переводов.
§ 3 Все исходящие бумаги Генерал-Губернатора и его Канцелярии составляются на русском языке. К бумагам, препровождаемым Генерал-Губернатором и его Канцеляриею в Сенат, а также другие финляндские правительственные установления и к должностным лицам в пределах края, приобщается финский или шведский перевод.
[В редакции 1909 г.: § 3. Все делопроизводство Канцелярии Генерал-Губернатора ведется исключительно на русском языке и все исходящие бумаги Генерал-Губернатора, его Канцелярии и состоящих при нем должностных лиц составляются на русском языке и определяются по назначению без приложения к ним переводов на местный финский или шведский языки. 1909 Дек. 18 (31) 71 с.1 Выс. пост. § 3. ]
§ 4. 1) Все исходящие бумаги Министра Статс-Секретаря и Статс-Секретариата, препровождаемые к Генерал-Губернатору и в его Канцелярию, составляются на русском языке; к бумагам, коими сообщается решение Государя Императора и Великого Князя, приобщается засвидетельствованный перевод на финский или шведский языки.
2) Законы и постановления, утвержденные Его Императорским Величеством, передаются Генерал-Губернатору и в Сенат в изложении как на русском, так и на финский и шведский языках.