Асп. Клименко В. B., проф. Олисаев В. А.
Кафедра экологии.
Северо-Кавказский горно-металлургический институт, (государственный технологический университет)
Рассматриваются вопросы правописания названий природных объектов. Подчеркнута актуальность упорядочивания топонимической номенклатуры, изложена история появления разночтений в написании топонимов. Показана связь между экологией и топонимикой природных объектов.
Установление точных названий природных объектов, а также связи между их наименованиями и экологией, очень важно для правильного изучения, рационального использования и охраны природных богатств республики.
В ходе изучения появилась необходимость в рассмотрении как собственно правописания географических названий, так и в выявлении связи между названиями и экологией (в том числе, исторической экологией, а следовательно, отчасти и историей) географических объектов.
Рассмотрим первоначально появившийся вопрос, который в наиболее общем смысле, на наш взгляд, относится к области исторической справедливости – правописание географических названий некоторых природных объектов РСО-Алания.
Например, в книге А. С. Будуна (1994) встречается название вершины «Адай», почему «Адай», а не «Адайхох», ведь обыкновенно к названиям гор Осетии прибавляется «хох» – термин, означающий «гора». В той же книге идет речь о перевалах, которые названы «Гурдзивцек» и «Гебивцек». В осетинской топонимике перевал называется «афцаг», поэтому следовало бы писать «Гурдзиафцаг», «Гебиафцаг».
Важно отметить, что разночтения в наименованиях различных географических объектов могут создавать трудности в работе ученых, педагогов, студентов и т. д. Поэтому очевидна необходимость упорядочивания топонимической номенклатуры. Вышеупомянутые разночтения, как указывает В. А. Олисаев (2000), возникли еще при исследованиях Осетии в XVIII-XIX вв. В трудах путешественников и исследователей того времени указывались географические названия природных объектов и территорий, которые ими воспринимались на слух, чаще со слов местного населения; во многих случаях эти названия не соответствовали осетинской топонимике, писались ошибочно, теряли свое смысловое значение.
Исследователи более позднего времени повторяли эти неправильные, спорные наименования, пользуясь работами своих предшественников, таким способом почти что узаконивая многие неточности. Так начиналась путаница с грамматикой географических названий. Необходимо сказать, что авторы статьи в ходе собственных исследований выяснили, что до 60-х гг. XX в. практически не существовало никаких точных правил написания географических названий.
Первый свод правил в виде «Инструкции по передаче на картах осетинских географических названий» появился только в 1968 г. Однако он не учитывал многих местных особенностей, оставляя в силе многие ранее неверно записанные названия, утверждая в §3 «Общих положений», что: «Названия географических объектов широкой известности даются на картах в отступлении от правил настоящей инструкции в своей общепринятой традиционной форме, утвердившейся в литературе и картографии». В этой фразе совершенно не принимается в расчет возможность ошибок предшественников, господствует чисто формальный подход к делу, мешающий установлению научной истины. В инструкции можно усмотреть и другие противоречия и спорные моменты.
Рассмотрим их.
Пункт IV. О номенклатурных терминах и сложных географических названиях в § 27 пишут, что «номенклатурные термины, т. е. слова, поясняющие род географического объекта (гора, озеро, река и т. д.), транскрибируются, если входят в состав названия» и приводят примеры: пер. Борафцаг, р.Урсдон, пер. Цадафцаг.
В то же время в § 28 написано, что «номенклатурные термины переводятся, если они не входят в собственное название, а лишь указывают род объекта», приводятся примеры: г. Джимара – от Джимарайы хох, ущ. Джинат – от Джинаты ком, пер. Дзедо – от Дзедойы жфцаг, пер. Зикара – от Зикъарайы жфцжг, г. Уаза – от Уазайы хох.
В § 29 говорится, что «названия как населенных пунктов, так и физико-географических объектов, состоящие из двух или нескольких слов, передаются на русских картах преимущественно в смешанном написании: Гулудор – г. Гулудор, Саудоргин – р. Саудоргин, Финкждон – р.Финкадон» и т. д. Из вышеперечисленных параграфов мы видим довольно часто встречающееся в литературе явление: бессистемность в слитно-дефисно-раздельном написании географических названий, т.е. в одном случае (§27, 29) номенклатурный термин входит в состав слова, а в другом – он отрывается от слова (§28). Это представляется нам довольно непоследовательным, так как конкретные правила, устанавливающие такое отличие в написании имен собственных, обозначающих географические объекты и принадлежащих к одному, осетинскому языку, ни в данной инструкции, ни в известных учебных пособиях (Ахвледиани, 1964), (Багаев, 1982) не разработаны и не приведены.
Такое разночтение в написании названий приводит к еще более заметному их искажению в связи с наблюдающимся, особенно в пределах названной инструкции, переводом национального номенклатурного термина и выносом его перед основной частью топонима в виде сокращения (р., хр., г. и т. д.), фактически происходит отбрасывание части топонима, что является совершенно неправильным (Ханмагомедов, 1990). Тем более непонятна природа исключений § 28, что в § 29 говорится о «преимущественно слитном написании» названий географических объектов, «состоящих из двух или нескольких слов».
Один из наиболее часто упоминаемых географических объектов в противовес инструкции зачастую в литературе указывается в слитном, реже – в дефисном написании. Это г. Джимарайхох (Леонтьев, Таранова, 1950; Будун, 1994), г. Джимарай-хох (Бероев, 1998; Григорович, 1959).
Ханмагомедов (1990) вообще высказывается против перевода местного географического термина на русский язык, разрывающего связь с названием объекта в целом, и пишет: «Правописание географических названий нельзя рассматривать изолированно от вопросов терминологии, так как транскрипции подлежат не только собственные имена, но и номенклатурные термины, часто сопровождающие географические названия». Далее он осторожно старается разработать правило, согласно которому, если части топонима при произношении сливаются легко, то такой топоним следует писать слитно, если же они сливаются труднее, то – через дефис; в этом случае ни одно из местных названий не должно писаться раздельно, а легко сливающееся название Джинатыком наверняка пишется слитно. В любом случае ответы на этот вопрос представляются спорными, так как респонденты даже из одного народа, в зависимости от своих представлений, по-разному произносят одни и те же топонимы: кто-то быстрее, кто-то медленнее; кто-то с затруднениями, кто-то легче. Поэтому данная тема требует дальнейшего и притом деликатного изучения.
В последнее время привлекает также внимание географов, экологов и топонимистов экологическая топонимика. Х. Л. Ханмагомедов и др. (1993) впервые употребляют этот термин в литературе. Основной задачей этого научного направления является изучение топонимических свидетельств физико-географических условий прошлого и влияния экофакторов на расселение и адаптацию этносов к той или иной социально-географической и ландшафтной среде, выявление исчезнувших биоценозов и их компонентов и восстановление былых ландшафтов, нарушенных в результате антропогенеза с помощью топонимов.
В развитие этого направления внесли вклад Е. Л. Любимова, Э. М. Мурзаев, В. С. Жекулин, X. Л. Ханмагомедов, С. 3. Махачева, А. Н. Гебекова, Г. И. Хорнаули, А. А. Сейбутис, Р. М. Юзбашев, Э. Б. Нуриев и др. (цитата по Ханмагомедову).
Среди вопросов экологической топонимики один из важнейших – нравственный аспект, который включает два типа взаимоотношений человека, общества и природы: негативное отношение человека к природе и эстетическое значение номинации географических объектов.
Первый тип подразумевает: поджог и вырубку лесов, убийство животных, создание негативного мнения о географических объектах. Второй – создание народами топонимов, воспитывающих уважительное отношение к природе. Такие топонимы содержат в своем составе лексемы «солнце», «лес», «цветы», «цветник», «голубь», «сокол», «орел» (Х.Л. Ханмагомедов, 2001).
На территории РСО-Алания примеры первого типа взаимоотношений: Сыгъды хъжд – «пожарище в лесу», лес недалеко от села Саниба; Сыгъдтж – «обгорелые», пастбище вблизи села Кобан; Цъсымты ком – «ловушка в ущелье» (в Куртатинском ущелье – там водится много дичи, в прошлом охота велась с помощью ловушек); примеры второго типа взаимоотношений «человек – природа»: Æхсинджыты цад – «голубиное озеро» – родник в окрестностях развалин села Джими; Цæргæсы ахстон – «орлиное гнездо», участок леса вблизи села Камах.
Выводы. 1. Подтверждается мнение В. А. Олисаева (2000) о неправильной передаче в литературе и на картах многих географических названий РСО-Алания и о необходимости их исправления, предлагается делать это детально и деликатно. При этом признается несколько субъективный характер произношения (зависит от грамотности людей), в частности при определении одного из важнейших параметров написания – слитности – раздельности – дефисности топонимов;
Необходимо уделить внимание связи значений топонимов с экологией объектов, что поможет более рациональному их использованию и качественной охране, а также восстановлению природного потенциала;
Фундаментальной целью дальнейших исследований может быть всестороннее развитие топонимики в целом и, экологической топонимики в частности, как важной и перспективной науки.
Список литературы
1. Бероев Б. М. Горы Северной Осетии: Ресурсы и экология. Владикавказ: Рекламно-издательское агентство, 1998.
2. Будун А. С. Природа, природные ресурсы Северной Осетии и их охрана. Владикавказ: Рекламно-издательское агентство, 1994.