Выше я говорил о правильном употреблении гармонии и интервалов. Именно это имеется в виду, когда утверждают, что в том или ином музыкальном разделе выражен тот или иной аффект, так что слушатель может в общих чертах представить выражаемое. Я удивляюсь тому, что многие музыканты, а особенно те, которым известны основы музыкального искусства (отметим, что к числу принадлежит Афанасий Кирхер), вопреки PrincipiaMatheseos, держатся за старые предрассудки, и в своей наивной вере слепо повторяют, что такая-то тональность может оказать именно такое действие, а другая другое. Знаменитый Царлино в своем широко известном труде Istituzioni Harmoniche (часть 4, глава 5), по моему мнению, выразился наилучшим образом, когда в своем рассуждении о свойствах тонов прибегал к словам: si dice, dicono, referiscono - «говорят», «рассказывают» и так далее. В этом случае истинно, что каждая тональность посредством своего строения может произвести определенное действие. Например, когда в одном случае секунда дает мажор, а в другом минор, то есть когда полутона образуют мажорную гамму и когда упомянутые полутона образуют минорную гамму, это действует по-разному. Подобное происходит и при транспозиции, когда пьеса из натурального С переходит секундой выше в D, тогда получается уже другой аффект. Особенно сильно ощущается различие между тональностями с мажорной терцией и с минорной, так что каждый в совершенстве представляет совершенство и веселье, или печаль и меланхолию, так что нужное действие производится посредством положения коммы и других незначительных смещений тонов. Однако если темперамент слушателя не расположен к вниманию, если также модуляция, темп, медленность или быстрота, а также метр этому не способствуют, то музыка окажет почти так же мало действия, как пение сказочных сирен на заткнутые уши Улисса и его товарищей.
Между тем, стремясь в данном сочинении выразить свои намерения и как можно скорее вынести свое суждение, необходимо обратить внимание на использование в музыке различных родов экспрессии. По моему мнению, первый из них представляет собой определенные аффекты, посредством которых побуждают слушателя к соответствующему настроению. Затем следует другие, происходящие из природы или искусства. И эти последние действуют таким образом, что слушатель может воспринять намерение композитора, даже если аффект не подчеркнут словом. Когда имитируют пение птицы, как кукушки, так и соловья, звон колоколов, грохот пушек, а также, когда один инструмент имитирует другой, например, на клавире изображается звучание труб и литавр. Или когда стремление к аналогии выражается в том, что сами музыкальные разделы строятся таким образом, что могут в aliquotertio быть сравнимы с изображаемыми вещами. И в этом случае слова конечно необходимы, так как если речь идет о правильном понимании, то звучащие гармонии здесь столь же беспомощны (или еще беспомощнее), чем язык немых. Таким образом, я представляю в первой сонате рычание и топот Голиафа, которые звучат вызывающе, благодаря пунктирному ритму и дополнительным шумам. Бегство филистимлян и их преследование отражены в фуге из быстрых нот, где звуки словно преследуют друг друга. В третьей сонате влюбленный, веселый, а затем несчастный и испуганный жених представлен с помощью приятной мелодии вместе с несколькими смешанными чуждыми тонами каденциями; равным образом, обман Лавана передан с помощью вводящей в заблуждение необычной последовательности из одной тональности в другую (что в Италии называется inganno). Сомнения Гедеона выражены с помощью нескольких там и тут появляющихся высоких секунд, подобных исполнению неуверенного певца, голос которого шатается то туда, то сюда. Другие вещи получают другое выражение с целью создания подобия. В таких случаях требуется правильная интерпретация. Поэтому здесь употребляются слова, которые настолько точны, что дают понять задуманное другим, давая правильное толкование, и для музыканта вполне простительно, если он объясняет некоторые неясные вещи с помощью слов. Я отношу сюда появившуюся несколькими годами ранее сонату, сочиненную княжеским капельмейстером, которой он дал титул La medica. Насколько я могу вспомнить, это описание стонов больного и его близких, последние бегут к доктору, извергают слова своего горя, наконец, появляется жига, под которой стоят слова: «пациент поправляется, но не совсем достиг выздоровления». По этому поводу смеялись, и было мнение, что, будь это в его силах, автор мог бы хорошо изобразить радость полного выздоровления. Насколько, однако, я могу судить, здесь была веская причина для приведения таких слов и замечаний. Соната начинается в d-moll. В жиге происходит модуляция в g-moll. Когда, наконец, в финале возвращается d, то слух еще не получает удовлетворения и охотнее услышал бы каденцию в g [moll]. Для выражения чувства печали и радости, которые легко представимы в музыке, слова излишни, если они не обозначают что-то индивидуальное, как случается в данных сонатах, когда речь идет об изображении печальных вздохов Езекии, плача Петра, жалоб Иеремии и других скорбящих людей.
Впрочем, предполагаемые слова подписаны под нотами на итальянским языке, отчасти потому, что немецкий шрифт не столь пригоден для гравировки, так что гравировщикам останется меньше работы, отчасти также потому, что итальянский язык отнюдь не чужд современным музыкантам, к тому же он более музыкален и приятен, особенно из-за тех прекрасных оборотов, которые встречаются в нем чаще, чем в латинских и французских книгах. Умалчиваю здесь о том, что во многих кантатах и операх, написанных на этом исконном языке, отсутствует внимание к выразительности текста и аффектам.
Но для того, чтобы тот, кто не учил язык музыкантов-виртуозов, мог понять мои намерения относительно содержания, я также предпослал каждой сонате немецкий текст с изложением моих мыслей по поводу этих историй. Следуя примеру и обычаю, принятому для опер и комедий, я привожу содержание этих историй в немногих словах, и этого вполне достаточно. Однако так как все уже хорошо знают эти истории, я изложил также свои мысли, нашедшие свои отражение в этих сонатах, чтобы подготовить чувства слушателя к нужным аффектам, а его разум к постижению моих намерений.
Так как истории, которые я здесь представляю, мало удобны для выражения с помощью музыки, полагаю, меня простят, что распределение словесных пояснений не всегда может показаться адекватным.
Отмечу, что по той причине, что ноты не одинаковы, а различны, и не вполне привычны для гравировки для клавира, то тут и там происходит не вполне точное соблюдение правил табулатуры, а ноты выстроены не перпендикулярно одна над другой, как им подобает быть. Однако благосклонный музыкант поймет и простит эти малые недостатки.
Он благосклонно примет мои добрые намерения, и не должен руководствоваться ничем иным кроме своего вкуса. Как и в предыдущих случаях, когда я сам выступал в качестве автора предисловия уже после того, как была сделана гравировка, упомяну о желательности изменений и улучшений. Надеюсь также, что эта пробная работа удастся лучше, чем прошлая.
Битва Давида и Голиафа[7]
Нарисовать в музыкальном сочинении портрет Голиафа - трудная задача. Так как он является чудовищным существом гигантских размеров. Нужно показать его рост, который достигает шести локтей. На голове его - медный шлем, который еще более подчеркивает его величину. Чешуйчатый панцирь и броня, защищающая бедра, внушительный щит, который он носит, так же как и обшитое крепким железом деревянное копье, указывают на силу, которой он должен обладать, так как эти тяжелые ноши ничуть его не отягощают. Одно лишь описание этого человека приводит в ужас, что же должны были чувствовать бедные израильтяне, встретившись лицом к лицу с живым оригиналом как со своим врагом. Вот он стоит перед ними, закованный в медь, соперничающий с солнцем в своем сиянии, и производит необычайный шум своими доспехами, фыркает, шипит, будто хочет поглотить их всех. Его слова звучат в их ушах подобно устрашающему грому. Он с издевкой заявляет противнику, что вызывает на поединок героя из их лагеря. Эта сила должна показать слушателю, какое иго лежит на плечах израильтян, побуждая их к покорности. Он легко может себе представить, как с помощью подобного средства филистимляне держат израильтян в своих руках. Но вот происходит чудо! В то время как все герои Израиля теряют мужество и обращаются в бегство при появлении великана, и чудовищный силач продолжает насмехаться над своими врагами, появляется Давид, маленький храбрец, юный пастух, и хочет победить хвастуна. Это расценивают как дерзость, но Давид мало с этим считается. Он не сдает своих позиций, и слухи о нем дошли даже до царя Саула. Недавно он с Божьей помощью одержал победу над медведями и львами, которые таскали у него овец, вырвав из пасти этих свирепых зверей их добычу. Теперь же он надеется так же расправиться с медведями и львам филистимлян. Таким образом, он смело доверяет себя Божьей помощи и предстает пред лицом великана с пращей и несколькими камнями. Филистимляне полагают, что их великий герой как пылинку сдует своего маленького врага или прибьет как муху, тем более что он так свиреп и с устрашающими проклятьями бросается на Давида, к которому относится как к собаке. Ведь Давид пришел к нему не с солдатами и не с массивным оружием, а с пастушьим посохом. Но Давид бесстрашен, он призывает своего Бога и пророчествует врагу, что без труда повергнет его на землю, не прибегая к помощи пики и щита, и отдаст тело на растерзание птицам и диким зверям. С этими словами Давид бросается на филистимлянина и бросает острый камень таким образом, что глубоко ранит его в лоб, так что тот падает подобно глыбе. Прежде чем он смог снова собраться с силами, Давид разрубает его своим мечом и уносит его голову с поля боя в знак своей победы. Как прежде израильтяне бежали от храпа и топота огромного Голиафа, так теперь бегут филистимляне, побежденные маленьким Давидом, и предоставляют израильтянам случай поспешить за ними и заполнить свой путь трупами убитых беглецов. Легко представить, какой великой радостью должен был наполниться Израиль. Все это показано далее. Женщины выходят из городов иудейских земель навстречу победителю с литаврами, скрипками и другими музыкальными инструментами и исполняют концерт с хором. Текст здесь таков: «Саул побил тысячу, а Давид десять тысяч». Это и представляет соната.