Смекни!
smekni.com

Основы операционной системы Windows (стр. 6 из 6)

(VРА) Евгения Касперского.

Главным достоинством последних трех антивирусных программныхпродуктов и их преимуществом является защита программного обеспечения ПК от вирусов отечественного производства. В этом смысле импортные программы антивирусной защиты служат хорошим дополнением к программам AIDSTEST, Dr. Web и VPA. Перечисленные выше полидетекторы-дезинфекторы постоянно модифицируются (практически ежемесячно), чтобы обеспечить защиту. ПК от вновь появившихся компьютерных вирусов.

16. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

К средствам автоматизации перевода можно отнести два вида программ: элект­ронные словари и программы перевода. Электронные словари представляют собой средства для перевода отдельных слов, отображаемых на экране или имеющихся з документе. Удобство их использования состоит в возможности немедленно полу­чить перевод неизвестного слова без поиска его в отдельном толстом томе. Про­граммы перевода получают на входе текст, выполненный на одном языке, и выда­ют текст на другом языке, то есть автоматизируют перевод текста.

Электронные словари удобны для профессиональных переводчиков, которые выполняют большую часть работы по переводу вручную. Их также могут исполь­зовать лица, в целом знающие иностранный язык, если надо не обеспечить перевод документа, а просто ознакомиться с его содержанием.

Надежный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой (мы будем говорить в основном о переводе с английского на русский пока остается недостижимым идеалом. Причин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексиче­ских единиц. Преодолеть этот барьер современные программы автоматического перевода пока не могут.

Тем не менее, современные средства автоматизации перевода достигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что тех­нический текст, в отличие от художественного, использует ограниченное числоязыковых конструкций и более ориентирован на однозначную интерпретацию.

Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к резуль­тату ручного подстрочного перевода.

Программы автоматического перевода имеет смысл использовать для перевода технических текстов в следующих случаях:

1. при абсолютном незнании иностранного языка;

2. при необходимости получить перевод быстро, даже ценой снижения его каче­ства (например, это относится к переводу Web-документов);

3. для перевода на иностранный язык (умения читать иноязычные тексты недо­статочно, чтобы научиться объясняться на иностранном языке);

4. для быстрого создания первоначального черновика («подстрочника»), исполь­зуемого в ходе подготовки полноценного перевода.

16.1. Работа с программой PROMTXT

Для автоматизированного перевода технических текстов можно, например, исполь­зовать разные программы семейства PROMT. Они позволяют переводить докумен­ты с английского языка на русский и с русского на английский. Чтобы обеспечить правильный перевод терминов, относящихся к определенной научной дисциплине, используют специализированные словари, в которых для слов, используемых как термины, предлагается в качестве перевода не «обиходное», а специальное значение.

Если необходимость в переводе документов возникает часто и обрабатывать прихо­дится документы разных форматов, удобно использовать один из вариантов пакета PROMTXT. Если необходимость перевода возникает от случая к случаю и прихо­дится иметь дела с неформатированными текстами (например, сообщениями элек­тронной почты) и короткими отрывками, можно воспользоваться более простой программой X-Translator, которая также относится к семейству PROMT. В этом пособии мы рассмотрим работу с использованием пакета PROMTXT.

Если программа PROMTXTустановлена на компьютере, для ее запуска можно использовать Главное меню (Пуск ► Программы ►PROMTXTFamily ► PROMT).

Одновременно для обработки может быть открыто несколько документов. Окна документов имеют необычный вид. Они разбиваются на три отдельные области: две из них предназначены для отображения оригинала текста и сформиро­ванного перевода, а третья представляет собой информационную панель, предназна­ченную для вывода информации о переводимом документе и специальных настройках.

Чтобы произвести перевод имеющегося документа с использованием заданных по умолчанию настроек, применяют следующий порядок действий.

Сначала необходимо открыть документ на языке оригинала (кнопка Открыть на панели инструментов Основная). Нужный документ выбирают в диалоговом окне Выберите документ. Формат открываемого файла выбирают в раскрыва­ющемся списке Тип файлов.

После выбора файла появляется диалоговое окно Конвертировать файл. В нем можно уточнить реальный формат документа, хранящегося в файле, если он не соответствует типу файла или когда тип файла может соответствовать нескольким разным форматам документа.

Документ загружается и отображается в области исходного текста. При верти­кальном разбиении окна документа эта область располагается слева. Если пред­полагается длительная работа над переводом текста, его сохраняют как доку­мент программы PROMTXT(файл с расширением .STD).

Определение языков оригинала и перевода рассматривается как направление перевода. Чтобы выбрать направление перевода, используют кнопку Направ­ление перевода на панели инструментов Перевод.

Чтобы перевести весь текст целиком, используют кнопку Перевести весь текст на панели инструментов Перевод. В ходе выполнения перевода на экране отоб­ражается диалоговое окно Перевод текста с индикатором хода работы. nepeBoz текста помещается (при вертикальном разбиении окна) в правую область. Для удобства последующего редактирования перевод снабжается цветовой размет­кой: неизвестные программе слова подчеркиваются красным, а зарезервированные слова, которые не надо переводить, — зеленым. Другие типы маркировки и подчеркивания показывают, из какого словаря взят перевод указанного слова. Текст, помещенный в областях окна программы PROMTXT, можно редактиро­вать (и оригинал, и перевод). Чтобы заново перевести отредактированный абзац, используют кнопку Перевести текущий абзац на панели инструментов Перевод. Текущий абзац — это абзац, в котором располагается текстовый кур­сор. Он выделяется голубой полосой вдоль левого края. После того как работа с документом в программе PROMTXTзавершена, его сохраняют в одном из общепринятых форматов. Для сохранения только ори­гинала (возможно, отредактированного) служит команда Файл ► Сохранить ► Исходный текст. Чтобы сохранить переведенный текст, применяют команду Файл ► Сохранить ► Перевод. В обоих случаях можно сохранять как содержи­мое документа, так и его элементы форматирования, сохраняющие, по возможности, оформление оригинала.

Чтобы продолжить работу с текстом позднее, удобнее сохранить его двуязыч­ный вариант, так называемую билингву (Файл ► Сохранить ► Билингву как спи­сок абзацев или Билингву как таблицу). В первом случае сохраняется сплошной поток текста, причем абзацы оригинала и перевода чередуются. Во втором слу­чае документ сохраняется как таблица с двумя столбцами. Каждая ячейка содер­жит один абзац, причем в левом столбце отображается оригинал, а в правом — соответствующий перевод.

15.2. Контроль качества перевода

Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и учетом грам­матических правил. При переводе можно как применять стандартные ресурсы про­граммы, так и добавлять собственные.

17. НАЧАЛЬНАЯ ЗАГРУЗКА.

Блок начальной загрузки – это небольшая программа, которая выполняет единственную функцию: отыскивает системном диске файлы IOSIS и MS-DOS и загружает их в оперативную память. Системные файлы записываются всегда на системный диск в начальные сектора. Они имеют фиксированный размер и определенное местоположение. Если загрузчик не обнаруживает в определенных секторах диска системные файлы или их размер был изменен, то на экран выдается сообщение и дальше работа компьютера прекращается. Загрузчик всегда располагается в одном и том же месте, на нулевой стороне в первом секторе дорожки 0 0 и занимает один сектор- 512 Б

Загрузчик записывается на диск автоматически каждый раз при включении программы форматирования диска

17.1. Модуль расширения базовой системы ввода-вывода

БСВВ, расположена в ПЗУ является общей незаменимой частью для всех возможных операций систем и конфигураций компьютера.

Модуль расширения БСВВ позволяет выполнить настройку на конкретную версию ОП и набор аппаратных средств, при этом используется механизм прерываний, который позволяет с одной стороны перекрывать функцию БСВВ расположенной в ПЗУ; с другой стороны: добавлять дополнительные функции по обслуживанию новых внешних устройств. Это осуществляется с помощью подключения драйверов устройств.

Необходимость подключения новых драйверов или изменения параметров ОС. Файл конфигурации- обычный именованный файл который обрабатывается модулем расширения. В имени записывается команды настройки ОС и аппаратных средств.

17.2. Функции модуля расширения:

1. Модуль осуществляет настройку программных и аппаратных средств путем выполнения команд из файла конфигурации.

2. Передача управление модулю обработки прерываний.

3. Модуль расширения завершает загрузку ОС и загружает в ОП командный процессор.

17.3. Модуль обработки прерываний

Модуль обработки прерываний образует верхний уровень ОС Обрабатывает прерывания верхнего уровня (логические и программные). Команды этого модуля являются подпрограммы, которые обеспечивают работу файловой системы, устройств ввода-вывода, обслуживание ситуаций, связанных с программами аппаратных и логических прерываниями и обработка ошибок.

Функции:

1. В модуле обработки прерываний рабочие таблицы и инициируются вектора прерываний верхнего уровня(логические программные).

2. Модуль обработки прерываний выполняет необходимые действия для подготовки завершения загрузки ОС.

3. Передача управления модулю расширения.