(VРА) Евгения Касперского.
Главным достоинством последних трех антивирусных программныхпродуктов и их преимуществом является защита программного обеспечения ПК от вирусов отечественного производства. В этом смысле импортные программы антивирусной защиты служат хорошим дополнением к программам AIDSTEST, Dr. Web и VPA. Перечисленные выше полидетекторы-дезинфекторы постоянно модифицируются (практически ежемесячно), чтобы обеспечить защиту. ПК от вновь появившихся компьютерных вирусов.
16. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ
К средствам автоматизации перевода можно отнести два вида программ: электронные словари и программы перевода. Электронные словари представляют собой средства для перевода отдельных слов, отображаемых на экране или имеющихся з документе. Удобство их использования состоит в возможности немедленно получить перевод неизвестного слова без поиска его в отдельном толстом томе. Программы перевода получают на входе текст, выполненный на одном языке, и выдают текст на другом языке, то есть автоматизируют перевод текста.
Электронные словари удобны для профессиональных переводчиков, которые выполняют большую часть работы по переводу вручную. Их также могут использовать лица, в целом знающие иностранный язык, если надо не обеспечить перевод документа, а просто ознакомиться с его содержанием.
Надежный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой (мы будем говорить в основном о переводе с английского на русский пока остается недостижимым идеалом. Причин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексических единиц. Преодолеть этот барьер современные программы автоматического перевода пока не могут.
Тем не менее, современные средства автоматизации перевода достигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что технический текст, в отличие от художественного, использует ограниченное числоязыковых конструкций и более ориентирован на однозначную интерпретацию.
Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода.
Программы автоматического перевода имеет смысл использовать для перевода технических текстов в следующих случаях:
1. при абсолютном незнании иностранного языка;
2. при необходимости получить перевод быстро, даже ценой снижения его качества (например, это относится к переводу Web-документов);
3. для перевода на иностранный язык (умения читать иноязычные тексты недостаточно, чтобы научиться объясняться на иностранном языке);
4. для быстрого создания первоначального черновика («подстрочника»), используемого в ходе подготовки полноценного перевода.
16.1. Работа с программой PROMTXT
Для автоматизированного перевода технических текстов можно, например, использовать разные программы семейства PROMT. Они позволяют переводить документы с английского языка на русский и с русского на английский. Чтобы обеспечить правильный перевод терминов, относящихся к определенной научной дисциплине, используют специализированные словари, в которых для слов, используемых как термины, предлагается в качестве перевода не «обиходное», а специальное значение.
Если необходимость в переводе документов возникает часто и обрабатывать приходится документы разных форматов, удобно использовать один из вариантов пакета PROMTXT. Если необходимость перевода возникает от случая к случаю и приходится иметь дела с неформатированными текстами (например, сообщениями электронной почты) и короткими отрывками, можно воспользоваться более простой программой X-Translator, которая также относится к семейству PROMT. В этом пособии мы рассмотрим работу с использованием пакета PROMTXT.
Если программа PROMTXTустановлена на компьютере, для ее запуска можно использовать Главное меню (Пуск ► Программы ►PROMTXTFamily ► PROMT).
Одновременно для обработки может быть открыто несколько документов. Окна документов имеют необычный вид. Они разбиваются на три отдельные области: две из них предназначены для отображения оригинала текста и сформированного перевода, а третья представляет собой информационную панель, предназначенную для вывода информации о переводимом документе и специальных настройках.
Чтобы произвести перевод имеющегося документа с использованием заданных по умолчанию настроек, применяют следующий порядок действий.
Сначала необходимо открыть документ на языке оригинала (кнопка Открыть на панели инструментов Основная). Нужный документ выбирают в диалоговом окне Выберите документ. Формат открываемого файла выбирают в раскрывающемся списке Тип файлов.
После выбора файла появляется диалоговое окно Конвертировать файл. В нем можно уточнить реальный формат документа, хранящегося в файле, если он не соответствует типу файла или когда тип файла может соответствовать нескольким разным форматам документа.
Документ загружается и отображается в области исходного текста. При вертикальном разбиении окна документа эта область располагается слева. Если предполагается длительная работа над переводом текста, его сохраняют как документ программы PROMTXT(файл с расширением .STD).
Определение языков оригинала и перевода рассматривается как направление перевода. Чтобы выбрать направление перевода, используют кнопку Направление перевода на панели инструментов Перевод.
Чтобы перевести весь текст целиком, используют кнопку Перевести весь текст на панели инструментов Перевод. В ходе выполнения перевода на экране отображается диалоговое окно Перевод текста с индикатором хода работы. nepeBoz текста помещается (при вертикальном разбиении окна) в правую область. Для удобства последующего редактирования перевод снабжается цветовой разметкой: неизвестные программе слова подчеркиваются красным, а зарезервированные слова, которые не надо переводить, — зеленым. Другие типы маркировки и подчеркивания показывают, из какого словаря взят перевод указанного слова. Текст, помещенный в областях окна программы PROMTXT, можно редактировать (и оригинал, и перевод). Чтобы заново перевести отредактированный абзац, используют кнопку Перевести текущий абзац на панели инструментов Перевод. Текущий абзац — это абзац, в котором располагается текстовый курсор. Он выделяется голубой полосой вдоль левого края. После того как работа с документом в программе PROMTXTзавершена, его сохраняют в одном из общепринятых форматов. Для сохранения только оригинала (возможно, отредактированного) служит команда Файл ► Сохранить ► Исходный текст. Чтобы сохранить переведенный текст, применяют команду Файл ► Сохранить ► Перевод. В обоих случаях можно сохранять как содержимое документа, так и его элементы форматирования, сохраняющие, по возможности, оформление оригинала.
Чтобы продолжить работу с текстом позднее, удобнее сохранить его двуязычный вариант, так называемую билингву (Файл ► Сохранить ► Билингву как список абзацев или Билингву как таблицу). В первом случае сохраняется сплошной поток текста, причем абзацы оригинала и перевода чередуются. Во втором случае документ сохраняется как таблица с двумя столбцами. Каждая ячейка содержит один абзац, причем в левом столбце отображается оригинал, а в правом — соответствующий перевод.
15.2. Контроль качества перевода
Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и учетом грамматических правил. При переводе можно как применять стандартные ресурсы программы, так и добавлять собственные.
Блок начальной загрузки – это небольшая программа, которая выполняет единственную функцию: отыскивает системном диске файлы IOSIS и MS-DOS и загружает их в оперативную память. Системные файлы записываются всегда на системный диск в начальные сектора. Они имеют фиксированный размер и определенное местоположение. Если загрузчик не обнаруживает в определенных секторах диска системные файлы или их размер был изменен, то на экран выдается сообщение и дальше работа компьютера прекращается. Загрузчик всегда располагается в одном и том же месте, на нулевой стороне в первом секторе дорожки 0 0 и занимает один сектор- 512 Б
Загрузчик записывается на диск автоматически каждый раз при включении программы форматирования диска
17.1. Модуль расширения базовой системы ввода-вывода
БСВВ, расположена в ПЗУ является общей незаменимой частью для всех возможных операций систем и конфигураций компьютера.
Модуль расширения БСВВ позволяет выполнить настройку на конкретную версию ОП и набор аппаратных средств, при этом используется механизм прерываний, который позволяет с одной стороны перекрывать функцию БСВВ расположенной в ПЗУ; с другой стороны: добавлять дополнительные функции по обслуживанию новых внешних устройств. Это осуществляется с помощью подключения драйверов устройств.
Необходимость подключения новых драйверов или изменения параметров ОС. Файл конфигурации- обычный именованный файл который обрабатывается модулем расширения. В имени записывается команды настройки ОС и аппаратных средств.
17.2. Функции модуля расширения:
1. Модуль осуществляет настройку программных и аппаратных средств путем выполнения команд из файла конфигурации.
2. Передача управление модулю обработки прерываний.
3. Модуль расширения завершает загрузку ОС и загружает в ОП командный процессор.
17.3. Модуль обработки прерываний
Модуль обработки прерываний образует верхний уровень ОС Обрабатывает прерывания верхнего уровня (логические и программные). Команды этого модуля являются подпрограммы, которые обеспечивают работу файловой системы, устройств ввода-вывода, обслуживание ситуаций, связанных с программами аппаратных и логических прерываниями и обработка ошибок.
Функции:
1. В модуле обработки прерываний рабочие таблицы и инициируются вектора прерываний верхнего уровня(логические программные).
2. Модуль обработки прерываний выполняет необходимые действия для подготовки завершения загрузки ОС.
3. Передача управления модулю расширения.