Встроенные рисунки можно обрабатывать средствами самого текстового процессора, а связанные рисунки – с помощью внешнего графического редактора.
Операция сохранения записывает отредактированный документ, находящийся в оперативной памяти, на диск для постоянного хранения. Тип сохраненного документа обычно присваивается текстовым процессором автоматически.
Например, в текстовом процессоре Word 6.0 документу присваивается тип .DOC, а в текстовом процессоре Lexicon - тип ТХТ. Большинство текстовых процессоров используют следующие три операции со хранения данных.
. Сохранить и продолжить редактирование. Эта операция выполняется периодически, гарантируя сохранность более свежей копии проектируемого документа на случаи возможной его утраты.. Сохранить и выйти. Мы используем эту операцию для сохранения отредактированного документа и выхода в операционную систему.
. Выйти без сохранения Эта операция позволяет выйти в операционную систему без сохранения документа, с которым работали.
В текстовых процессорах, имеющих многооконный режим работы, предусматриваются одна операция выхода и отдельные операции сохранения и скрытия окон. Если при выходе в закрываемом окне остается несохраненный измененный документ, то текстовый процессор дополнительно запрашивает, следует ли сохранить документ или нет.
Текстовые процессоры с помощью резервных файлов обеспечивают защиту созданных документов от возможной утраты. Для этого специальной командой сохранения обеспечивается режим, когда одновременно хранятся два файла одного и того же документа — текущий и резервный. После внесения изменений в документ предыдущая его версия автоматически сохраняется как резервный файл ему присваивается тип ВАК, а отредактированная версия рассматривается как текущий файл. Тип текущего файла определяет сам пользователь или он присваивается по умолчанию (например, .TXT, или .DOC). Таким образом сохраняется только последняя, измененная версия документа, более ранние версии теряются Хотя содержание текущего резервного файлов не одинаково, возможность использования последнего (в случае повреждения или утраты текущего файла) представляется очень ценной Как мы покажем в дальнейшем, автоматическое сохранение резервных файлов может оказаться недостаточным для обеспечения защиты важных документов и программ. В этом случае создаются дополнительные копии, хранящиеся отдельно от основных.
Важным фактором защиты создаваемых документов является функция автосохранения, которая может выполняться как обычная операция сохранения или как специальная операция сохранения текущего состояния текстового процессора в специальном файле. В последнем случае при аварийном прекращении работы это состояние может быть восстановлено, включая содержимое всех окон, положение курсоров в окнах и т. п
7 Обзор программных словарей и переводчиков
Сегодня никого не удивляет возможность просмотреть новости из Нью-Йорка или пообщаться on-line с иностранными друзьями. Единственным препятствием может оказаться недостаточная языковая подготовка. Но компьютерные технологии и здесь готовы прийти на помощь, предлагая множество программ для перевода с одного языка на другой. Каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова. К счастью, для этого можно задействовать компьютер, оборудованный специализированным ПО, к которому относятся, например, электронные словари (базы данных), где каждому слову поставлен в соответствие его перевод (иногда с описанием вариантов, приведением синонимов и т.д.). Процедуры поиска и сортировки обеспечивают быстрое нахождение искомого. Несмотря на многообразие продуктов этого класса, по своей структуре и функциям все они похожи. Различия касаются обычно интерфейса, возможностей расширения и наполнения. Как правило, серьезные словари включают в себя содержание нескольких дополняющих друг друга «бумажных» версий и поддерживают загрузку других словарных баз. Они часто дополняются системами контекстного перевода, позволяющими переводить слово, на которое пользователь указывает курсором. Конечно, для этого словарь должен постоянно находиться в памяти компьютера. Существуют также системы «машинного перевода» (программы-переводчики). Если словарь «понимает» лишь единичные слова или устойчивые словосочетания, то переводчик способен связно перевести неизвестную ему фразу или текст целиком. Современные переводчики чаще всего адекватно передают смысл текста, но результат работы всегда требует дополнительного редактирования.
При наличии устойчивого подключения к Интернету приобретать и устанавливать на свой компьютер объемные и недешевые программы совершенно не обязательно. Сегодня в Сети существует немало Web-сервисов, предоставляющих весь спектр услуг — от контекстных словатэей до переводов файлов и даже целых сайтов.
Словари составляют основу языкового ПО. Они выполняют ту же функцию, что и их
«бумажные» собратья: хранить и подсказывать перевод слова или словосочетания. Как
правило, словари, разработанные крупными компаниями, имеют несколько версий,
отличающихся лексическим объемом. Некоторые включают в себя утилиты для обучения
пользователя новым словам и прочие дополнительные функции.
PROMTElectronicDictionary
«Монстр» перевода
Среди современных языковых приложений заметно выделяются продукты компании PROMT— от разнообразных словарей до Web-сервисов. Это дает возможность использоватькомплексные дистрибутивы, например PROMT 8.0 Standard. В него помимо словаря PROMTElectronicDictionary входят переводчик, резидентная система контекстного перевода, утилитадля загрузки дополнительных словарей и т.д.
Приложение PROMTElectronicDictionary в стандартном англо-русском варианте содержит
около 7 млн. лексических единиц, объединенных в 120 тематических словарей. Стандартныйинтерфейс типичен для программ этого класса и даже кажется несколько примитивным, нотакая простота оправданна: все панели и управляющие элементы находятся на интуитивнопонятных местах, поэтому освоить работу с программой очень легко. Для оперативностиможно выбрать режим PROMTEDLight, в котором приложение «сворачивается» доминиатюрной панели. В наборе дополнительных функций PROMTElectronicDictionary стоитотметить речевое сопровождение перевода и контекстный словарь, способный «на лету»переводить слова из документов MSOffice и даже PDF. Приложения PROMTпозиционируются на рынке как решения для профессионалов и опытных пользователей.
ABBYYLingvo
Самый подробный словарь
Словарь Lingvo от российской компании ABBYY является сегодня одним изнаиболее
известных языковых продуктов. Причина его популярности кроется не только впривлекательном интерфейсе (который, кстати, заслуживает отдельного упоминания
благодаря красочным иконкам словарей и элементов управления) — ABBYYLingvo
отличается максимально подробным описанием каждой содержащейся в нем языковой
единицы. Словарь выдает несколько вариантов перевода и подсказывает их значения,
приводит примеры использования и даже склонения по падежам. И все это для каждого из 2,5млн. терминов, входящих только в англорусскую версию приложения. Разработчики Lingvo постарались создать программу, максимально напоминающую бумажныеаналоги. Так, все доступные словари включены в панель с названием <Книжная полка>, а для
каждого слова формируется виртуальная «каталожная карточка», которая может использоваться для изучения языка в программе LingvoTutor. Для некоторых терминов в словарях ABBYYLingvo содержится запись произношения. То есть звук не синтезируется системными утилитами Windows, а точно воспроизводится с учетомвсех особенностей устной речи. Словари ABBYYLingvo — универсальные приложения, пригодные как для профессионалов, так и для пользователей, лишь приступающих к изучению языка.
Кроссплатформенный словарь МультиЛекс
Электронный словарь МультиЛекс от компании ParagonSoftware (SHDD) знаменит тем, что вчисле его модификаций есть версии для самых разных компьютерных платформ — отWindowsMobileдо MacOS. Поэтому пользователю, сменившему, например, компьютер сWindowsXP на ноутбук от Apple, не придется осваиваться с новым интерфейсом. Кстати,
последний, несмотря на внешнюю простоту, имеет некоторые особенности Например,
разработчики снабдили МультиЛекс множеством дополнительных панелей. В их число вошли экранные клавиатуры для ввода кириллицы, знаков транскрипции и букв с диакритическими(надбуквенными) символами. Уже по одному этому можно сделать вывод, что МультиЛексдостоин стать отличным выбором для профессиональных переводчиков. Об этом говорит и его
наполнение: в стандартном англорусском варианте программа содержит 28 словарей с общим числом терминов 6 млн. Кроме того, при помощи простой команды пользователь способен самостоятельно создавать собственные словари, которые можно использовать наряду со штатными.
Multitran — словарь одного автора
Multitran, созданный практически в одиночку российским программистом Андреем Поминовым, прекрасно иллюстрирует баланс между компактностью и функциональностью. Имея объем стандартного дистрибутива около 30 Мбайт, словарная база приложения содержи1 400 тыс. основных терминов, не считая различных словоформ. По отзывам пользователей, этого вполне достаточно, чтобы оперативно перевести любой текст общей тематики. Кроме того, словарь регулярно обновляется и дополняется через собст венный сайт в Интернете, на сервере которого насчитывается несколько миллионов словарных статей. В числе сильных сторон пакета стоит отметить высокую скорость работы даже на слабых компьютерах и простой функциональный интерфейс. Помимо собственно перевода найденного в списке или введенного с клавиатуры термина, Multitran способен осуществлять последовательный перево, слов, составляющих целую фразу или небольшой фрагмент текста.