Економічні показники системи МП Reverso і традиційного перекладу
Етапи | Вартість | |
Традиційний переклад | МП | |
Введення | - | 1,20 |
Переклад | 5,60 | 0,40 |
Передрук | 0,47 | - |
Всього | 6,07 | 1,60 |
Редагування | 2,00 | 4,00 |
Передрук | 0,47 | 0,47 |
Всього | 8,54 | 6,07 |
Економічні показники системи Reverso виглядають більш оптимістично. Дані таблиць підтверджують положення про те, що постредагування – одне з головних питань МП, так як його характеристика – обсяг, складність та ін. визначають рентабельність системи в цілому; оптимізація постредагування – комплексна проблема, яка потребує докладного вивчення способів підвищення якості текстів МП і оптимізації процесів перед- і постредагування.
Нова версія текстового процесора Microsoft Word має вбудовані засоби перекладу іншомовних текстів, однак за своїми можливостями вони поступаються спеціалізованим програмам машинного перекладу. Отже, при необхідності професійної роботи з іншомовними текстами актуальною стає питання вибору найбільш оптимального програмного забезпечення сторонніх виробників. Повнофункціональні системи МП являють собою, як правило, не одну програму, а комплекс взаємопов’язаних програм. Так, популярна система Promt XT Giant окрім власної програмної оболонки включає модулі перекладу для Internet Explorer, Acrobat Reader, Word, Excel та ін. Модулі для Word (з підтримкою Word 2002 в останніх версіях) існують практично в усіх популярних програмах-перекладачах. При цьому, звичайно, продукти різних виробників досить істотно відрізняються за своїми характеристиками і функціональними можливостями.
Promt XT Office Giant. Подальший розвиток популярної системи МП Stylus (російська компанія “ПРОект МТ” вимушена була відмовитися від назви Stylus через суперечку з компанією Epson, що просуває свою продукцію під маркою з аналогічною назвою). Promt XT Office зараз є однозначним лідером за кількість напрямків перекладу і функціональністю. Так, Promt XT підтримує прямий і зворотний переклад з англійської, французької, німецької на російську, а також виконує односторонній переклад з іспанської та італійської на російську. Продукт поставляється в декількох варіантах комплектації: від “легкого” Express до Promt XT Professional, котрий комплектується максимальною кількістю різних модулів. В стандартний комплект поставки входять 17 спеціалізованих словників, також можна підключати свої власні[22].
Promt XT має багато корисних функцій, такі як озвучування тексту при наявності встановлених на комп’ютері засобів синтезу мови, сумісних зі стандартом Text-To-Speeh, і синхронний переклад, коли текст обробляється програмою одразу ж після введення чергового фрагмента речення.
Для передачі стилістичних особливостей документу, з якими системам машинного перекладу працювати важко, використовується модуль асоціативної пам’яті (АП), котрий працює на базі концепції Translation Memory. Некоректно інтерпретовану фразу користувач може перевести самостійно, після чого заносить в базу виправлений варіант. В настройках АП вказується ступінь співпадіння фрази. В подальшому, якщо в майбутніх документах зустрінеться аналогічна фраза, вона буде перекладена на основі даних з бази АП.
За швидкістю перекладу Promt XT поступається іншим програмам, але цей фактор компенсується більш високою якістю перекладу. В програмі збільшено словниковий запас, текст перекладається більш гладко з узгодженням відмінків. Окрім цього, програма більш надійно в порівнянні з попередньою версією розпізнає скорочення і абревіатури.
Pragma 1.0. Програма машинного перекладу Pragma 1.0 прийшла на зміну більш ранній і досить популярній L-Master 98. Pragma 1.0 працює за новою, відмінною від L-Master технологією, і дозволяє здійснювати переклад трьома мовами – російською, українською, англійською, причому в будь-якій комбінації[23]. Продукт має два види словників – системний і словник користувача. Останній має більш високий пріоритет, тому слова спершу розглядаються в ньому, потім в системному. Спеціалізовані словники в програмі обираються автоматично за ключовими словами з тексту. При інсталяції Pragma 1.0 встановлює свої модулі не лише в Word, але й в Notepad та WordPad. Це дозволяє здійснювати переклад безпосередньо у вікні цих додатків. Функціональні можливості продукту достатньо обмежені: Pragma 1.0 не має в комплекті поставки навіть електронного словника у вигляді окремого додатка, присутній лише орфографічний модуль. Проте в області експорту / імпорту програма має досить широкі можливості, дозволяє відкривати і зберігати файли в більш ніж 10 форматах. Швидкість перекладу в порівнянні з L-Master збільшилася в декілька разів. Якість перекладу теж дещо покращилася.
Socrat 4.1. Свою історію системи машинного перекладу Socrat ведуть з 1995 року, коли була випущена перша версія цього електронного перекладача. Через деякий час компанією Арсеналъ була випущена 32-розрядна версія продукту Socrat 97. Нещодавно випущена система машинного перекладу Socrat 4.1 здійснює переклад всього в двох напрямках – з російської на англійську і в навпаки. До складу продукту, окрім перекладача, входить також електронний словник, що використовує загальні словникові бази.
За кількістю сервісних функцій ця програма поступається конкурентам – з додаткових засобів в її склад входить лише електронний словник. В настройках програми не можна вказати спеціалізований словник під час перекладу, а також визначити зарезервовані слова. Хоча, за інформацією розробника, система автоматично враховує тематику і стилістичні особливості тексту[24].
Плай 4.02. Програма Плай 4.02 входить в склад пакету ProLing Office 4.02. Окрім, власне електронного перекладача в пакет входить популярна система перевірки орфографії Рута 4.02, а також електронний українсько-російсько-український словник Уліс 1.1. Система комп’ютерного перекладу (як і модуль перевірки орфографії) інтегрується під час інсталяції в Microsoft Word і працює в його вікні.
До складу продукту Плай 4.02 входить 2 загальних і 4 спеціалізованих словника загальним обсягом біля 300 тисяч слів. Швидкість перекладу є достатньо високою: 1 тисяча знаків в середньому опрацьовується за 2-3 секунди. Якість перекладу достатньо висока.
Важливість і перспективність машинного перекладу стали реально усвідомлюватися з того часу, як було визначено його потенційне місце в системі опрацювання науково-технічної і ділової інформації при включенні в сферу міжнародної комунікації.
Характеристики ділового і наукового спілкування як інформаційного процесу, сприяють виявленню складнощів, що встають на шляху інтенсифікації ділової і наукової діяльності і допомагають, таким чином, оцінювати можливі шляхи їх подолання, яке, на сучасному етапі розвитку науково-технічного прогресу тісно пов’язане з використанням електронно-обчислювальної техніки.
Автоматизація і інтенсифікація – такою є перспектива розвитку інформаційних процесів в системі міжнародної комунікації. Важливою складовою інформаційного обслуговування сфери міжнародної комунікації є переклад літератури і документації, питання автоматизації якого набувають все більшого значення в світлі перспектив розвитку професійної сфери діяльності.
Разом з постановкою проблеми автоматизації перекладу іншомовних текстів виникає і її рішення, яке в річищі загальних тенденцій розвитку програмного забезпечення ПК передбачає використання інтегрованих багатофункціональних офісних пакетів. Саме таким пакетом і є новий текстовий процесор корпорації Microsoft – Word 2002. Дослідження можливостей і засобів перекладів іншомовних текстів в середовищі Word 2002 дозволяє зробити наступні висновки:
1. Microsoft Word 2002 є багатофункціональним повноцінним рішенням автоматизації офісного документообігу на підприємствах усіх рівнів. Використання нових можливостей і інтегрування додаткових сервісних функцій, в числі яких чільне місце посідає можливість машинного перекладу іншомовних текстів ще раз підтверджує статус Microsoft Word як провідної програми на ринку текстових процесорів, стандарту де-факто для задач обробки текстової інформації.
2. За рівнем функціональності в області машинного перекладу текстів вбудовані засоби Word 2002 поступаються спеціалізованим продуктами сторонніх виробників. Це пов’язане з використанням більш простих алгоритмів аналізу іншомовних текстів і генерації вихідних документів.
3. Перспективи використання вбудованих засобів перекладу іншомовних текстів в Word 2002 пов’язані насамперед з діяльністю користувачів – непрофесійних перекладачів, у яких виникає необхідність побіжного ознайомлення з іншомовними текстами. Задачі створення чорнового варіанту іншомовного тексту з метою подальшого його редагування і літературної обробки зручніше й ефективніше виконувати за допомогою спеціалізованих програмних засобів, функціональність яких є значно вищою, ніж у стандартних засобів Microsoft Word 2002. Можливість вбудовування таких програм в Word за допомогою Add-In модулів позбавляє користувача необхідності переносити текстові фрагменти між текстовим процесором і системою машинного перекладу і забезпечує кінцевому користувачеві роботу у звичному й інтуїтивно зрозумілому інтерфейсі.