Однією з реальних можливостей підвищення якості перекладів засобами Word 2002 є використання так званої “обмеженої” мови. Існує два способи “обмеження” природної мови вхідних текстів: передмашинна обробка авторських текстів; написання текстів авторами з урахуванням встановлення дозволених синтаксичних конструкцій і вокабуляра. Так, міжнародна фірма Xerox ввела в обіг між центром і фірмами на місяцях (її філіали є в більшості країн світу) “обмежену” англійську мову – Multinational Customized English (MCE)[17], що значно підвищило якість машинного перекладу, стандартизувало термінологію і полегшило розуміння документації, в першу чергу, неангломовними спеціалістами і споживачами. Настанова авторів документів на обмеження природної мови і якісний автоматичний словник дозволяють прискорити процес перекладу в п’ять разів[18].
В цьому контексті виникає однак, занепокоєння з приводу того, що широке розповсюдження обмеженої природної мови може негативно позначитися на культурі мови взагалі. Однак, специфіка використання відповідних документів фактично виключає таку можливість.
Сьогодні вже нікого не може здивувати позиціонування сімейства офісних додатків Microsoft як платформи розробки спеціалізованих бізнес-систем. Основою таких розробок стала мова програмування VBA (Visual Basic for Applications), якою написані практично усі вбудовувані (Add-In) модулі систем МП для Word 2002 (Promt, Плай, Pragma та ін.). Вказана технологія бере початок з реалізації ще у версії Office 97 уніфікованої ієрархічної об'єктної моделі на основі OLE Automation (кілька сотень об'єктів, більше половини з який є загальними), створення єдиного внутрішнього механізму програмування додатків на основі VBA, а також інтеграція з іншим засобами розробки Microsoft, у першу чергу з Visual Basic.
У наступних версіях Office (2000 і XP) у цілому просліджується еволюційний розвиток цієї платформи без якихось революційних змін.
Випуск Microsoft Office XP Developer (поставляється тільки в англомовному варіанті), як і раніше, включає набір засобів, об'єднаних у набір Developer Tools. У ньому окрему групу складають розширення середовища розробки VBA для створення бібліотек Active DLL (у тому числі розширень COM Add-In для додатків Office), а також додатковий комплект конструкторів, майстрів і утиліт. Серед новинок слід зазначити DashBoard Project для розробки компонентів Web Parts.
Крім того, у складі цього випуску мається цілий ряд автономних додатків: засоби підтримки групової розробки Visual SourceSafe, спеціальні видання для розроблювачів SQL Server 2000 і Exchange 2000 Server, а також два нових інструменти Microsoft для створення додатків керування бізнесами-процесами - WorkFlow Designer for SQL Server і WorkFlow Designer for Exchange 2000 Server.
І все-таки, незважаючи на появу різних "супутніх" технологій, розробка додатків на платформі Microsoft Office як і раніше базується на системі об'єктів додатків і середовищу програмування VBA. У цьому зв'язку слід підкреслити, що розширення функціонала програм для кінцевого користувача автоматично підвищує можливості і створення спеціалізованих бізнесів-додатків.
Як і раніш, інструментарій VBA використовується в шести додатках зі складу Microsoft Office - Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage і Outlook. Крім того, він застосовується в продуктах Microsoft Project і Microsoft Visio, а також поширюється у вигляді SDK для інтеграції в додатках третіх фірм. Нововведення VB.NET поки не знайшли відображення в Microsoft Word 2002: середовище розробки і мова програмування VBA залишилися приблизно такими ж, як у Office 97/2000. Word 2002 включає VBA версії 6.3, що, як говориться в коментарях Microsoft, містить ряд модернізацій у порівнянні з VBA 6.0 у складі Office 2000. Такий "консерватизм", напевно, обрадує більшість VBA-програмістів, але варто мати на увазі, що тим самим буде порушена сумісність VBA і VB, до якої багато розроблювачів уже звикли. До того ж можна екати, що це лише тимчасова відстрочка в процесі переходу до VB.NET.
Об'єктна модель Microsoft Office XP не перетерпіла яких-небудь радикальних структурних змін, хоча вона продовжує розширюватися і модифікуватися. Ця модель складається з великої групи загальних об'єктів за назвою Office Objects і наборів об'єктів окремих додатків. Повну інформацію про нововведення об'єктної моделі Office XP можна знайти в електронній довідці. Зокрема, у довідковій системі Word 2002 маються розділи "Whаt's New for Microsoft Office Developers" (загальний для всіх додатків) і " Whаt's New for Microsoft Word 2002 Developers" (тільки для Word).
Раніш для операцій відкриття/збереження файлів на програмному рівні використовувалися ActiveX-елемент керування Common Dialog (крім роботи з файлами він виконує багато інших операцій, у тому числі вибір шрифту і друк) чи відповідні функції Win API. Тепер же Office 10 Object Library містить власний об'єкт FileDialog для роботи з файловою системою. Він дозволяє поряд із традиційними вікнами Open і Save As реалізувати режими File Picker і Folder Picker. Це дозволяє виконувати пакетну обробку даних, зокрема потоковий переклад документів. Використання цієї функції вже реалізоване в системі МП для Microsoft Word фірми Trident Software – комерційному продукті Pragma 1.0.
Широке розповсюдження мікрокомп’ютерів і мікропроцесорів в перекладацькій справі сприяє розширенню сфери використання систем МП. Тепер ситуацію можна охарактеризувати так: “знайомство перекладачів з МП запевнило їх в тому, що машина все ж таки може перекладати, але вона це робить так, що не виникає небезпеки конкуренції”[19]. Поповнення традиційних форм перекладу машинними внесе впорядкованість в систему задоволення різних інформаційних потреб замовників в перекладі і в характер роботи виконавців, залишаючи професійним перекладачам найбільш відповідальну роботу.
Якість МП значно поступається перекладу, виконаному спеціалістом, тому “конкурентноздатність” МП може виявлятися лише в конкретних інформаційних умовах. В міру впровадження МП в інформаційне обслуговування він буде набувати все більш яскраво виражений технологічний характер, де основне його використання – забезпечення оперативною експрес-інформацією спеціалістів.
Так, канадська фірма Mitel, що поставляє свою продукцію (обладнання для телефонних систем) в багато країн світу, зіткнулася з необхідністю оперативної зміни документації до свого обладнання одразу ж на декількох мовах, так як приблизно кожні півроку продукція фірми вдосконалюється. Обсяг перекладацьких робіт при цьому досягає 4500 сторінок, або 2 млн. слів, кожною мовою. Крім того, відбувається переклад документації до нової продукції. Для виконання цієї роботи було б потрібно п’ять – шість перекладачів по кожній з мов, причому спеціалістів вузької тематики. Для скорочення видатків на переклад фірма придбала систему “Вайднер”, що працювала в інтерактивному режимі і перекладала з англійської на французьку, іспанську і німецьку.
Практичні результати експлуатації системи наступні. Якщо зазвичай перекладачем витрачається 20% робочого часу на переклад, 40% на пошук по словнику і 40% на передрук і оформлення (таблиці, графіки та ін.), то в процесі роботи з інтерактивною системою перекладачем витрачається 95% часу на переклад і редагування і лише 5% - на поповнення словника. Розробники системи “Вайднер” продовжують вдосконалювати її лінгвістичне забезпечення, вносячи в неї кожні три або чотири місяці ті чи інші корективи[20].
Практика впровадження систем МП така, що до недавнього часу в ній переважали питання відпрацювання технології, в першу чергу програмування, тоді як стадія функціонування систем показала, наскільки цінним може виявитися досвід перекладачів і редакторів, що працюють з системами, причому не лише для “поточного” виправлення недоліків, але й для перспективного вдосконалення МП.
Усі зусилля, таким чином, спрямовуються в кінцевому підсумку на зниження обсягів постредагування – найбільш дорогого етапу МП. Порівняльну вартість усіх етапів МП можна проілюструвати даними, отриманими групою під керівництвом Ван Слайпа, яка оцінювала економічну конкурентоспроможність систем МП професійним перекладачам[21]. В таблицях 3.1 та 3.2 приводиться вартість обробки 100 слів (в доларах). Оцінка економічної ефективності системи Taum свідчить про її нерентабельність (табл. 3.1), вона не набула широкого розповсюдження.
Таблиця 3.1
Економічні показники системи МП Taum і традиційного перекладу
Етапи | Вартість | |
Традиційний переклад | МП | |
Введення | - | 0,68 |
Переклад | 4,67 | 3,58 |
Редагування | 1,42 | 3,41 |
Передрук | 0,68 | 0,85 |
Загальна вартість | 6,77 | 8,52 |
Таблиця 3.2