Понятно, что стремление превратить переводчика в мастера пантомимы представляет собой высшую степень «непрозрачности» переводчика, неприемлемую в сфере профессионального устного перевода. Хотя концепция «прозрачности» устного переводчика также не выдерживает проверки практикой. Как можно вообще вести речь о «прозрачности» устного переводчика, когда он всё время чисто физически присутствует в процессе коммуникации, будь то в качестве голоса в наушниках участников встречи при синхронном переводе или же человека из плоти и крови при последовательном переводе? Мы слышим его голос, интонацию, произношение, видим манеру держаться. Когда переводчик берёт слово, практически все слушатели смотрят то на него, то на экран (если есть презентация), а не на докладчика, и о «невидимости» переводчика вообще не может идти речь.
Степень видимости устного переводчика меняется в зависимости от конкретной ситуации. Например, во время тренингов, когда идёт постоянное общение между ведущим и участниками как во время занятий, так и во время перерывов, обедов и ужинов, переводчик становится членом группы, его воспринимают как «своего». Доктор Эберхард Шайффеле, профессиональный психолог, которому часто приходится работать с переводчиками, в том числе и в России, просит переводчиков: «Не говорите нудным, монотонным голосом. Это усыпляет всех присутствующих! Постарайтесь если не быть, то хотя бы казаться заинтересованным тем, о чём вы переводите» [5: с. 48]. Другими словами, переводчик — это не просто «машина для перевода», его манера работы — важный фактор для достижения поставленных перед семинаром или переговорами целей.
Ситуация перевода—это ситуация общения, обмена информацией, в большинстве случаев важной для участников, ставящих перед собой определённые цели и стремящихся их осуществить в процессе общения. Потребители устного перевода обычно приходят на конференцию или семинар не для того, чтобы насладиться мастерством переводчика, им нужен качественный профессиональный перевод, который обеспечит плодотворное участие в работе семинара. Согласен, что переводчик, который демонстрирует лёгкость и непринужденность исполнения своего дела, вызывает большее доверие аудитории. Однако встречаются и бойкие переводчики, демонстрирующие лёгкость и непринуждённость, при этом искажая исходное сообщение так, что его можно воспринять с точностью до противоположного.
В своей многолетней практике я не встречал профессионального устного переводчика, который целенаправленно стремился бы играть центральную роль. Если он и попытается это делать, его больше не будут приглашать. Можно долго рассуждать и теоретизировать о роли переводчика, его прозрачности/непрозрачности, видимости/невидимости, но основа нашей работы — это практика, реальный перевод, весь спектр практического взаимодействия с клиентом и аудиторией, а не умение «красиво поклониться» или же «сделаться невидимкой». Необходимо воспитывать «нестыдливых переводчиков», которые, как и «нестыдливые аккомпаниаторы», ясно сознают и выполняют свою роль равноправного партнёра, без которого самый выдающийся солист (оратор) не сможет в полной мере выполнить стоящие перед ним задачи.
Список литературы
Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д.М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. - 2009. - № 2. - С. 31-38.
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова / В.А. Жуковский // Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4-х тт. - Т. 4. - М.; Л.: ГИХЛ, 1960. - C. 410-411.
Ман П. де Вместо заключения: о «Задачах переводчика» Вальтера Беньямина. Лекция в Корнелльском университете. 4 марта 1983 г. / П. де Ман // Вестник Московского университета. Сер 9. «Филология». - 2000. - № 5. - С. 158-185.
Мур Дж. Певец и аккомпаниатор / Дж. Мур. - М.: Радуга, 1987. - 432 с.
Шайфеле Э. Как важно быть серьёзным, при переводе на психотренинге /
Э.Шайфеле, М.Ю. Бродский // Мосты. Журналпереводчиков. - 2006. - № 4 (12). -
С.47-49.
Angelelli C. Deconstructing the invisible interpreter: a critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event / C. Angelelli. - PhD dis.: Stanford University, School of Education, 2001. - 295 p.
Angelelli C. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication / C. Angelel
- Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - P. 15-26.
Benjamin W. The Task of the Translator / W. Benjamin. - N.Y., 1969. - P. 69-82.
Metzger M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality / M. Metzger. - Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 1999. - 216 p.
Turner S. Research Note: The silenced assistant. Reflections of invisible interpreters and research assistants / S. Turner // Asia Pacific Viewpoint. - 2010. - Vol. 51. - № 2. - P. 206-219.
Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies. Comparative literature / L. Venutti; еd. by Susan Bassnet and Andre Lefevre. - L.; N.Y.: Routledge, 2003. - 539 p.
Справочные и информационные источники
URL: http://www.glebov.com.ua/ru/stati/135-interpreter.html.
URL: http://www.girls-only.org/5957009.html 2007-09-17.
[1] http: //www.glebov.com.ua/ru/stati/135-interpreter.html
[2]«European Parliament — DG Interpretation and Conferences — Preparing the Future». http://www.youtube.com/watch?v=-T1XH2F0N8A&feature=related