Интерес к русскому языку на родине не велик. В особом забвении находится русская фразеология. Достаточно сказать, что первый в мире русский фразеологический словарь появился лишь в 1987 году. И это при том, что русский язык, пожалуй, как никакой другой, богат фразеологией. Что еще более обескураживает: специалистов по русскому языку у нас море разливанное. В том море плавают и доктора и академики, т.е. вполне как бы квалифицированные ученые. А объяснить русскую фразеологию никто не берется. Радиожурналисты, которые в последние годы наперебой стали пересказывать ученые этимологические выкладки из солидных монографий, лучше бы жевали.
Среди русских фразеологических оборотов много таких, которые называются непереводимыми выражениями. В самом деле, если такие обороты переводить буквально на иностранный язык, они не могут вызвать ничего кроме оторопи. Такие обороты называются еще идиомами, от обратного прочтения арабского معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)". К сожалению, современные языковеды перестали различать понятия фразеология и идиомы. Полезней эти понятия все-таки различать. К идиомам следует относить только такие фразеологические обороты, смысл которых невозможно вывести из значений составляющих их компонентов, например, собак вешать. К идиомам не относятся и такие обороты, которые являются переосмыслениями буквальных выражений, например, гора с плеч.
Идиомы – самый крепкий орешек для языкознания. Один из ведущих специалистов в области фразеологии В.М. Мокиенко совершенно справедливо называет их загадкой Сфинкса. До сих пор не получила объяснения ни одна идиома русского языка. Несколько неудачных попыток только подчеркивают неспособность современной науки найти хоть какой-нибудь подход для решения этой, в общем-то, достаточно простой проблемы.
Термин идиома филологи используют только в отношении обиходных выражений, обходя гробовым молчанием научную, медицинскую, философскую и другую терминологию, хотя и в области науки и искусства имеется немало выражений, которые имеют признаки идиом, т.е. отличаются своей бессмысленностью, например, Большая Медведица или высокомолекулярное соединение. Автор посчитал целесообразным включить в словарь и такого рода идиомы, коль скоро в них обнаружено отсутствие смысла.
По большому счету идиомой следовало бы считать любой случай, когда слово само по себе не имеет смысла, как бы ничего не значит. Иначе: все непроизводные слова – идиомы.
Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений, раскрываются одним методом: их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл, который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем. В идиоме вот где собака зарыта, понятное дело, говорится не о зарывании собак. Так о чем же? Оказывается, зари:ъат (ذريعة) по-арабски означает "повод, причина". А вот собака – в арабском языке это слово используется как служебное слово со значением предшествования. Буквально в переводе с арабского данная идиома означает: вот какая причина предшествовала (этому явлению). И так все идиомы без исключения.
Следуя традиции, идиомами мы считали только обороты, состоящие как минимум из двух слов. Не вошли в словарь и сложные слова, типа благодарю, что, кстати, при арабском чтении означает "да достигнет он дома своего", т.е. да спасет его бог. Наше спасибо построено именно по такой же семантической схеме. Так что, благодарю вовсе не означает "благо дарю", что в ситуации благодарности являет собой полную бессмыслицу.
Некоторые идиомы являются переводными кальками с других языков. В этом случае надо обращаться к оригиналу и по-арабски (или по-русски) читать соответствующую иностранную идиому. Так обстоит дело, например, с идиомой вернемся к нашим баранам (см. Словарь).
Арабские идиомы, напротив, раскрывают свой истинный смысл при помощи русского языка. Так, арабская идиома гулу:б г#алфа (قلوب غلفاء), буквально "необрезанные сердца" выражает, согласно толковому словарю, непонимание. Это значение проявляется буквально, если арабскую идиому читать русскими глазами: "головы глупые".
Идиомы других языков раскрываются через русско-арабские созвучия. Вот примеры английских идиом.
It is reining cats and dogs "дождит кошками и собаками". Ясно, что речь не о собаках, а о дожде, и не о кошках, а о непрерывности: انقطع 'инк+ат+аъ "прерываться".
Английское to be on appers "быть на верхушках", означает не "быть на высоте", как можно было бы ожидать, а "быть без денег". Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться".
Исследователь английской фразеологии А.В. Кунин приводит такую "немотивированную" идиому, попытки объяснить которую не увенчались успехом: by hook or by crook "не мытьем так катаньем" Что же здесь не имеет мотивировки? Буквально "не хуком, так крюком", ведь crook по-русски значит "крюк".
К этой же категории немотивированных английских оборотов относится восклицание my eye and Betty Martin, означающее примерно "Вот это да!", "подумать только!". Первая часть идиомы – арабское восклицание عيني ъе:ни:, буквально: "мой глаз", так обращаются к дорогим людям, сравните русское: свет глаз моих. Оставшаяся часть – арабское بنتي бинти "доченька моя!" (в диалектах бинт произносится битт# + ارضيني ما ма:-рд#ини "сделай так, чтоб я была довольна!", или: ارضاني ما ма:-рд#а:ни "как я довольна!"
Идиома with a grein of salt "скептически, недоверчиво" идет от латинской идиомы с тем же смыслом: cum grano salis. Понятно, что соль не имеет отношения к смыслу, просто за латинским названием соли, стоит арабское название кашля (سعل), тогда как русское кашель содержит арабское название сомнения: ШК. Обратите внимание, что иногда само по себе покашливание выражает сомнение.
Немцы как и русские говорят "ломать голову над чем-либо" (Sich den Kopf uber etw. zerbrechen) в том же смысле, не замечая, что это идиома. Да и русским это выражение не кажется идиомой, настолько наши головы привыкли к лобуде. Между тем за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت ъалламат "заставить узнать". Англичанам так понравился образ, что они, не буквально, передают его на своем языке так: бить свои мозги палкой ( ). Бокса им не хватает. И поделом.
Немецкая идиома Daumchen drehen, соответствующая нашей "плевать в потолок", буквально "вертеть большими пальчиками" скрывает за собой ар. دوام дава:м "постоянство" и рус. дрыхнуть, ср. ар. ضريح д#ари:х# "мавзолей". Англичане почти буквально переводят ее: to sit twiddling one's thumbs, не думая, причем здесь большие пальцы. Французы не ограничиваются большими пальцами и, несколько возвращая идиому к смыслу, говорят ничего не делать своими десятью пальцами. Уже как бы и не идиома, но немецкие уши торчат.
Французская идиома II a une peur bleue буквально "у него голубой страх", соответствующее русскому у него сердце в пятки ушло. Чтобы понять, почему французы приписывают страху качество голубизны надо взять слово bleue, перевести его на русский и прочитать по-арабски. Тогда обнаружится, что идиома скрывает понятие сердца: قلوب гулу:б "сердца", т.е. сердечный страх.
Идиома remuer ciel et terre pour trouver qch "перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо" скрывает за собой эротический оттенок, ведь имена бога земли Йеба и богини неба Нут по-русски говорят сами за себя.
В тех случаях, когда мы говорим как сыр в масле катается, французы используют vivre comme un coq en pĕte "жить как петух в мармеладе". Понятно, что мармелад не самое лучшее питание для петуха. Все дело в том, что за pĕte скрывается арабское عطف ъат#аф "чувствовать". Ну, а уж в этом французы мастера.
Итальянская идиома voler raddrizzare le gambe ai cani "выпрямлять ноги у собак" означает вовсе не это, а "напрасно стараться". Исследователи итальянской фразеологии (см. Черданцева, стр. 34) склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово gambe "ноги" происходит от ар. قائمة га:'има "стойка", букв. "прямая" с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ср. ар. أمر 'амара "приказывать" и лат. происхождения императив). Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия كان кан. В итоге получается: "выпрямлять то, что есть прямое". Отсюда и значение "напрасно стараться" в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения. Другую итальянскую идиому essere al verde "быть без гроша в кармане" словари объясняют тем, что когда-то зачем-то конец фитиля свечи красили в зеленый цвет, и это как-то непостижимым образом влияло на количество денег в кармане (Черданцева, с. 37). На самом деле перед нами не итальянское essere, а арабское عصر ъас#с#ар "затруднять, приводить к трудностям", которое сочетается здесь с арабским الوارد ал-ва:рид "доход", "то, что прибывает". В общем, трудности с доходной частью бюджета.
Тюркская идиома кара су, буквально "черная вода" по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой. Старейшина этимологического клана В.И. Абаев обращается к этому примеру, чтобы показать, насколько "капризная дама" семантика. На самом деле за словом кара скрывается не тюркская "чернота", а арабское قارة к#а:рра "холодная", "глубокая" и поэтому чистая и прозрачная.