Смекни!
smekni.com

Избранные Идиомы – Вашкевич Н. Н. – © (стр. 8 из 10)

ВЫКИДЫВАТЬ2, выкидывать кренделя – "весело, с увлечением плясать, танцевать". ♦ За русским выкидывать арабское عقد ъак#ад "вязать". См. также крендель.

ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫЙ, высокомолекулярные соединения – "химические соединения, имеющие большой молекулярный вес". ♦ От арабского وسق васака "нагружать", ср. русское веский.

ВЫСОКОПАРНЫЙ, высокопарный слог (стиль)Слово высокопарный от сложения русского высоко и арабского فارع фариъун "высокий", билингва как пьяный в стельку (см.).

ВЫСОСАННЫЙ, высосанный из пальца – "надуманный, не имеющий оснований". ♦ За русским высосанный арабское وسوس васваса "нашептывать о шайтане", откуда арабское وسواس васва:с "шайтан, сатана", сравни греческое фантасия и в обратном прочтении сатана(х). За словом палецфальш, по-арабски фальсу.

ВЫСПРЕННЫЙ, выспренный стиль (слог) – "напыщенный", "высокопарный". ♦ От арабского وصف فارع вас#ф фа:реъ(ун) "высокое описание"; сравните высокопарный (см.).

ВЫТАНЦОВЫВАТЬСЯ, не вытанцовывается – "дело не ладится, не удается, не идет". ♦ За частью вытан скрывается арабское وطن ват#т#ан "готовить", за цов – арабское صائب с#а:иб "правильный". Буквально: "неправильно подготовлено".

ВЫХОДНОЙ, выходной день – "день отдыха", объясняют как кальку с французского jour de sortie (см. СРФ), первоначально воскресенье, по восточным календарям этимологически первый день недели, день номер один. ♦ От арабского واحد ва:х#ид "один", сравните современное название воскресенья в арабском языке: يوم الأحد йом ал-'ах#ад "день один".

Г

ГАЛОША, сесть в галошу – "поставить себя в неловкое положение" (ФСРЯ). ♦ От арабского جلوس гулу:с "сидение", отглагольное имя от جلس галас "сесть". Билингва как в стоит как вкопанный. На самом деле за русским галоша арабское شلح шалах# "обнажать", "снимать одежду". Т.е. смысл идиомы: "оказался без штанов".

ГАМБИТ, королевский (ферзевый) гамбит – "начало шахматной партии, в которой жертвуют фигуру или пешку (в данном случае королевскую) ради получения активной позиции и скорейшей возможности перейти в атаку", шахматный термин гамбит происходит от итальянского выражения dare il gamdetto "дать подножку". (см. СИС). ♦ За итальянским выражением скрывается арабское دار العبيط да:р ил-ъаби:т# (алжирский диалект) буквально: "делать идиота", т.е. притворяться дураком.

ГАМБУРГ, платить по гамбургскому счету – "платить сполна, в полном объеме". ♦ За словом Гамбург стоит арабское جمع гамъ "совокупность, сумма" + برج БРГ (БРЖ) "сладко есть и пить", откуда, кстати, русское бражничать, то же что в кисельные берега (см. молочные реки), т.е. платить сполна за содеянное.

ГВОЗДЬ1, гвоздь истерический – см. симптом гвоздя истерического.

ГВОЗДЬ2, никаких гвоздей – "невзирая, несмотря ни на что, во что бы или как бы там ни было". ♦ За русским гвоздь скрывается арабское جواز гава:з "дозволение", "прохождение", сравните этот номер не пройдет.

ГЕРКУЛЕС, геркулесовы столпы – см. столпы.

ГЕРОСТРАТ, геростратова слава – "слава, полученная в результате злодеяния". Согласно легенде некий Герострат, желая прославиться, поджог храм Артемиды. ♦ На самом деле его деяние объясняется звуками его имени: в обратном прочтении سعره саъарах "поджечь его", откуда русское сера. Русское имя Сергей тоже содержит эту идею, отчего Сергеи или Сергеевы бывают хорошими пожарниками или ракетчиками (от арабского صاروخ с#а:ру:х "ракета"), как Сергей Королев или бывший министр обороны и командующий ракетными войсками Игорь Сергеев, или Сергей Шойгу, который присоединил к своему ведомству и пожарников. Либо просто любят заниматься пиротехникой.

ГИГАНТ, гигант мысли – "о (псевдо)незаурядном человеке, (псевдо)мыслителе". Выражение из романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев", которым главный герой Остап Бендер называет своего компаньона Воробьянинова. Бендер выдает последнего за главу подпольной монархической организации, чтобы вымогать у напуганных нэпманов деньги". (см СРФ). ♦ Греческое гигант от арабского تنجع танаггаъ "жиреть", производное от نجع нагаъ "идти на пользу о пище". В романе есть еще один смысловой уровень. Дело в том, что за русским мысли скрывается арабское مثـلي мисли "такой же как я, подобный мне". В таком случае гигант надо сопрягать с другим арабским корнем نجو нгв, "выходить из задницы о воздухе или говне", تنجى танагга: "вляпаться в говно". Это значение относит нас к владыке сонного царства по имени Апоп (в обратном прочтении попа), который есть пудрильщик мозгов. Сравните его индийскую ипостась Вритра (от русского ври). Теперь понятно, что 12 стульев должны быть соотнесены с 12 часами борьбы Ра с Апопом или 12 подвигами Геракла (см. гидра). За фамилией Воробьянинов стоит арабское وارب ва:раб "обманывать, хитрить", За фамилией Бендер скрывается арабское بند баннад "завязывать", понятие, от которого идет غلف г#аллаф "завязывать, помещать в чехол, оглуплять", откуда русское глупость. За именем Остап арабское استعف истаъафф "искать невинных", т.е. дурачков, баранов, последнее от арабского برآن бар'а:н "невинный". Таким образом, фраза Остапа Бендера означает "он такой же, как и я, обманщик, плут, ищущий дураков".

ГИДРА, лернейская гидра – "о коварном, опасном и изворотливом человеке (обычно женщине)". Выражение из легенды о могучем Геракле, совершившим 12 подвигов. Второй его подвиг заключался в том, что он убил лернейскую девятиглавую гидру, которая похищала скот и опустошала земли в окрестностях Лерны. Головы гидры по мере их отсечения мечом вырастали вновь, причем удвоенными. Геракл справился с гидрой тем, что приказал своему оруженосцу прижигать свежие раны факелом. ♦ Имя Геракл происходит от арабского غير عاقل г#ер ъа:к#ил "безумный". По легенде ревнивая Гера (от арабского غيرى г#ейра: или г#е:ра: "ревнивая") наслала на Геракла болезнь ума и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных от любимой жены Мегары (по-арабски "предмет ревности"). 12 подвигов Геракла соответствуют 12 ночным часам, в течение которых древнеегипетский бог солнца РА, ежедневно уходя за горизонт, сражается с змеем, владыкой сонного царства по имени Апоп, который охраняет дерево познания. Гидра соответствует древнеегипетскому змею Апопу и древнеиндийскому змееподобному демону Вритра (см. виртуальная реальность). Гидра от арабского خدر хаддара "пудрить мозги", "заговаривать зубы", откудаمخدرات мухаддира:т "наркотики". Сюда же гидра контрреволюции.

ГИПЕРБОЛА1, гипербола математическая – "кривая, образованная сечением конуса", возводят к греческому языку. (СИС). ♦ От обратного прочтения арабского عابرة ъа:бира "секущая" + فيقة фи:к#а (фи:га) "вершина", сравните русское пик. Конус происходит от обратного прочтения арабскогоسنكي сунки "штык, пика", производное от арабского سن синн "зубец, наконечник пики". Буква О отражает финикийский вариант написания буквы Ъайн. В итоге получаем "секущая конуса". Не родственно гипербола2 (см.).

ГИПЕРБОЛА2, гипербола литературная – "оборот речи, состоящий в чрезмерном преувеличении". От греч.  – "преувеличение", сложение приставки"через" и"кидаю" (Шанский). ♦ От арабского كبر وعلى каббар ва-ъалла: "преувеличивать и превозносить". Буква О отражает финикийский вариант написания буквы Ъайн. Не родственно гипербола1 (см.).

ГЛАГОЛ, глагол временустаревшее, "напоминание о фатальной быстротечности жизни". Выражение взято из стихотворения Державина "На смерть князя Мещерского" (1779). Речь идет о том, что каждое мгновение приближает нас к смерти. (СРФ). ♦ За русским времен арабское هرم гарамон "пирамида", "гробница" или множественное число أهرام (а)гре:мон (курсивное русское в по-арабски читается как г). Арабский корень в обратном прочтении дает русское морг.

ГЛАЗ1, кто старое помянет, тому глаз вон (пословица) – "не стоит вспоминать старое". ♦ Русское глаз является переводом арабского عينъайн "глаз", которое означает также "то же самое", т.е. старое. Имеется в виду: кто старое помянет, тому старое следует забыть.