БЕРЕЗОВЫЙ2, пень березовый – "дурак". ♦ Сложение арабского أفن 'афан "быть дураком" + بارز ба:риз "выдающийся", буквально "выдающийся дурак". Другая версия – от арабского براز бираз "испражнения", тогда тот, у кого задница замещает голову.
БЕШЕНЫЕ, бешеные деньги – "большие, значительные деньги, нажитые быстро и не собственным трудом". ♦ За словом бешеные арабское بشأن би-ша'н "значительный" + прочитанное в обратную сторону арабское نشب нашаб "богатство" + при обычном чередовании Х/Ш: нахаб "грабить".
БЗИК, бзик нашел (напал) на кого – "ведет себя странно, сумасбродно". ♦ За русским бзик – арабское كزبки-зб "подобно пораженному оводом", сравните: زب зубба "быть пораженным мухой или оводом в ноздрю о коне". Известно, что скот в таких случаях бесится. Сравните арабское производное от этого корня زباب зуба:б "сумасшествие, бешенство". Сюда же с бзиком "с причудами, странностями в поведении".
БИРЮК, бирюком смотреть – "иметь угрюмый, нелюдимый вид". ♦ Бирюк от обратного прочтения арабского غريب г#ари:б "чужой" или غريب г#уреййиб – то же. Сюда же бирюком жить "жить нелюдимо, не общаясь ни с кем".
БИСЕР, рассыпаться мелким бисером – "всячески угождать, льстить, заискивать". ♦ За словом мелкий арабское малика "льстить, угождать". В свою очередь, глагол рассыпаться тянет за собой арабское بعثر баъсара "рассыпать", маскирующееся за "бисером", буквально "рассыпаться угодливым рассыпанием".
БИТЫЙ, битый час – "целый час". ♦ Битый от арабского بحت бах#т "чистый, целый". Арабская буква Х восьмеричная соответствует русской И восьмеричной, как по начертанию, так и по месту в алфавите.
БИТЬ1, бить баклуши – "бездельничать". ♦ От арабского شي بكلاوي بعث баъат бикала:ви ши "поигрывать яичками". Ср.: когда коту делать нечего…
БИТЬ2, бить рублем – "о финансовых взысканиях за какие-либо упущения" (СРФ). ♦ За русским бить арабское (в обратном прочтении) عتب ъатаб "ругать, взыскивать". За рублем арабское اليوم ربح рубих# ел-йом "заработанное за день", буквально "вычесть заработанное за день".
БИТЬ3, бить ключом (фонтаном) – "бурно протекать, проявляться". (ФСРЯ). ♦ От арабского نبعت العين ал-ъайн набаът "бить о ключе", последний звук Н в арабском названии ключа совпадает с первым согласным глагола, отчего в русском этот первый согласный утрачивается, а оставшаяся часть баът созвучна с русским бить.
БЛАГОЙ, кричать благим матом – "очень громко, неистово, исступленно (кричать, орать, вопить)". ♦ Благой от арабского بلغ балг# "крайняя степень чего-либо", либо от арабского بلاغة бала:г#а "красноречие", т.е. "красноречивым", буквально "достигающим", мат – от арабского مط мат#т# "ругань".
БЛАГОРОДНЫЙ1, благородный человек – "бескорыстный". ♦ За русским благородный кроется арабское بلا غرض била: г#арад#ин "без корысти".
БЛАГОРОДНЫЙ2, благородный олень – "крупный олень семейства оленьих". ♦ За русским благородный скрывается голуб, т.е. голубого рода, пятого (голубой – пятый цвет в солнечном спектре). Пятерка выражена у данного оленя через название, через пять отростков на рогах, через пятнистость (по созвучию).
БЛАТ, по блату – "по знакомству, по связям". ♦ От обратного прочтения арабского طلب т#алаб "просьба".
БОГ, богом убитый – "несообразительный, глуповатый, в умственном отношении неполноценный человек". (ФСРЯ). ♦ От арабского بكم عبطاء букм ъубат#а:' "немые идиоты".
БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – "выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления". ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب 'иъжа:б ('иъжо:б) "чудо", производное от أعجب 'аъжаба "поражать, удивлять", "нравиться", отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.
БОЖИЙ, путать божий дар с яичницей – божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
БОЖИЙ, божий человек – "дурак, юродивый", за словом божий арабское حجب х#ажаб "закрывать, сокрывать", при Х восьмеричной = И восьмеричной; здесь имеется в виду психическое, псих (ПСХ от обратного прочтения арабского خسف хасаф "сокрытое").
БОИТСЯ, дело мастера боится – "об искусно сделанном деле". ♦ здесь боится перевод арабского خاف ха:фа "бояться", созвучного с كفأ кафа' "быть искусным, квалифицированным", буквально: "дело мастера искусного". Аналогично плакали денежки (см. плакали), кровь с молоком (см. кровь).
БОЗА, почить в Бозе – "умереть (своей смертью)". ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) "просветление лица после трудов" (см. М., с. 54). Кстати, бозе – так немцы называют зло. Евреи, например, зло называют РА (это русские и арабы), англичане – evil, от русского левые (левые – это мы, правые – арабы). Мы зло называем гадиной, гадством. Имеется в виду тот гад (Апоп, владыка сонного царства), который противостоит Ра. Русское зло родственно полоз.
Гробница Инхеркау, II погребальная камера. Гелиопольский кот отрубает голову змею Апопу. Искусство Древнего Египта (электронная версия). |
БОК, выйдет боком – "плохо кончаться" (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء йу'адди: ли бука:' "приведет это к плачу".
БОЧКА, деньги на бочку – "плати наличными" ♦ От арабского بص бас#с# "смотреть, видеть", того же корня бачить. К соответствию эмфатическому С#ад (ص) русской букве Ч, см. статью Ч общего этимологического словаря. Формант -ка отражает арабское местоимение -ка (ك) "твой, тебе". Буквально "тебе (следует положить) деньги на вид (видное место)", т.е. "показывай деньги!".
БРОВЬ, не в бровь, а в глаз – "очень точно, то, что надо". ♦ Буквальный перевод арабского ما حاجب عين ма: х#а:гиб ъайн "не бровь, глаз", которое с легким искажением отражает звуки выражения ما يجب عينه ма: йагиб ъайну "как раз то, что надо". При том, что арабское х# восьмеричное соответствует русской И восьмеричной.
БУМ, ни бум-бум – "совсем, совершенно ничего не понимать" (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم бхм "быть немым, бессловесным". Родственно наобум (см.). Вероятно, сюда же ни бе ни ме, ни кукареку (подробней см. бе).
БУРИДАН, буриданов осел – "крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п." Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: "Проблема свободы воли не может быть решена логически". В фамилии философа записано по-арабски: بردان барда:н "трясущийся от холода", трясущийся иначе: колеблющийся. Ошибка философа состояла в том, что проблема свободы выбора есть не проблема логики, а проблема имени. Коль скоро философ действительно занимался проблемой свободы выбора, слово якобы в описании того, как возникла притча о буридановом осле, надо бы снять.
БУХТЫ-БАРАХТЫ, с бухты барахты – "вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что-л.)" (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت бухита "быть застигнутым врасплох" и диалектного براحتك би-ра:х#так "спокойно", "запросто".
ВАВИЛОН, вавилонское столпотворение – см. столпотворение.