В еврейской идиоме "он мастер свести стену со стеной", т.е. "наврать, наплести" за еврейским словом котель "стена" прячется арабское خطل хат#аль "обман, хитрость".
Японское слово камикадзе, известное всему миру со значением "жертвующий собой во имя исполнения цели" в самом японском означает "божественный ветер". Чтобы концы сходились с концами японцы придумывают разные небылицы. А нужно просто прочитать слово по-арабски قام وقد ذي к#а:м вак#ад зи: "взял и сгорел который", тот и камикадзе.
Получается, что какой бы мы язык ни взяли, способ раскрытия идиом один и тот же. Именно он из мира бесконечной бессмыслицы выводит нас в поле смысла. Но больше всего нас интересовали, понятное дело, русские идиомы. Потому и появился данный словарь.
Признаться, вызывает удивление, что концепция, которая не оставляет ничего без объяснения, будь то идиомы любого языка, ритуалы и обряды разных народов, или поведение насекомых, встречает яростное сопротивление как со стороны специалистов, так и со стороны досужей публики. С первых публикаций по теме прошло уже более десяти лет, однако ученые делают вид, что ничего не произошло, продолжая по привычке шифровать пустоту. Ленинградский Университет опубликовал сборник трактовок русской фразеологии (СРФ), представляющий собой не что иное, как коллекцию идиотизмов, как нельзя лучше демонстрирующую, что такое сон разума. Эти версии в нашем словаре не приводятся, поскольку быть рассадником бессмыслицы не входит в задачу автора. Но в качестве примера одну из идиом, как она трактуется в этом сборнике, рассмотрим. Возьмем, к примеру, идиому семь пятниц на неделе Ее употребляют в отношении того, "кто часто меняет свои решения, мнения" (СРФ, с. 483).
Версия первая. Выражение восходит к языческому культу богини плодородия, воды, дождя, покровительницы материнства Мокоши. День богини Мокоши был днем, свободным от работы. В этот день запрещалось прясть, купать детей, начинать какое-то дело и т.д. В пятницу следовало поститься, поминать умерших. Пятницы были торговыми днями, а тем самым и сроком исполнения торговых и деловых обязательств. Тот, кто не выполнял своего обязательства, обещал исполнить его в следующий базарный день – в следующую пятницу. О человеке, часто откладывающем исполнение обещаний, стали говорить у него семь пятниц на неделе. Устаревшая просторечная форма на неделе, т.е. в течение недели, свидетельствует о народном источнике выражения. Выдвинута Ермаковым в 1894 году, поддержана Максимовым (1955, 64), Шанским (1985), Мокиенко (1990). Транслировать подобную глупость на некоторых радиостанциях, в частности "Эхо Москвы", стало традицией,
Версия вторая. В России народ, веруя, что матушка Пятница гневается на тех, кто весь день работает, "праздновал Пятнице". О бездельниках стали говорить, что у них семь пятниц на неделе. Число семь считалось в древних суевериях магическим. Выдвинута Гвоздаревым (1981, 82).
Версия третья. Выражение связано с тем, что на Красной Площади было семь обетных "пятниц" – церквей Св. Параскевы Пятницы. По обету народ никогда не работал в пятницу. Оборот на неделе семь пятниц, вероятно, прежде означал "вся неделя без дела, праздник". Выдвинута Снегиревым (1831). Поддержана Михельсоном 1903, Овсянниковым (1933).
Версия четвертая. В пятницу, в базарный день, заключались различные сделки. Делалось это обычно в присутствии нанимаемых свидетелей. Расторгали договор или регистрировали его выполнение тоже в пятницу при тех же свидетелях. Свидетели, рассчитывая на плату, часто торопили события, не дожидаясь пятницы. Опубликована в "Кратком этимологическом словаре русской фразеологии", – Шанский и группа авторов, (1980).
Версия пятая. С пятницей связаны в Древней Руси воспоминания о разных обрядах, празднествах и т.п. Были обжорная пятница, Ивановская, Ильинская, Успенская и т.д. От множества названий пятницы пошла поговорка семь пятниц на неделе. Выдвинута Кондратьевой (1983).
На самом деле за русским словом пятница скрывается арабское فتنة фитнат (в цокающих диалектах фитнац), что значит "различие мнений"
(إختلاف الناس في الآراء – Словарь Мунгид, с. 568). Таким образом, речь идет как раз о том, что у человека семь разных мнений на неделе, в которой, как известно семь дней. Одна строчка сливает в унитаз все ранее приведенные версии, построенные на домыслах о базарных пятничных днях, о богинях и разных там торговых сделках. Ведь значение арабского слова буквально совпадает со значением идиомы "менять мнения", зафиксированным объективно в словаре. И так по отношению к любой из идиом. Без исключений.
Понятно, что такой подход не может вызвать у специалистов ничего кроме ярости.
Критика так называемого вашкевичизма пока, к сожалению, не достигла той высоты, с которой можно было бы считаться. Профессионалы молчат, как в рот воды набрали, а "ополченцы" лучше бы жевали. Несколько примеров маразма с их стороны. Один, повесив на сайте часть моей книги "Абракадабры. Декодировка смысла", изрекает: "Я не согласен". С чем? Я же привожу одни факты. То, что, к примеру, последовательность звуков сорока по-арабски означает "воровка" – не моя выдумка, а факт арабского языка. В отличие от новомодных физических теорий, эти факты легко проверяются по словарю. Разъясняю: факты не от Вашкевича, а от Бога. Как можно с фактами не соглашаться? Разве что, если крыша поехала. Другой, не найдя в списке раскрытых идиом грудную жабу, готов зачеркнуть сотни других, раскрытых. Если дело стало за жабой, так вот она вам: от арабского ذبحة забх#а "стенокардия". Просто арабский межзубный звук, как и в большинстве случаев, перешел в русскую Ж. Исключений нет. Не найдя, что ответить оппонент разразился сакраментальной фразой: Вашкевич ничего не понимает в христианстве. Вот так. Товарищи христиане! Это ваша забота разобраться, наконец, в христианстве. Вместо того, чтобы в течение вот уже 2000 лет долдонить ни для вас и ни для кого не понятные слова. Но если встретитесь с затруднениями в вашей священной книге, обращайтесь, я разъясню. Код для всей Вселенной один. Что для русских идиом, что для японских, что для христианства, что для иудаизма, что для поведения насекомых. Все создано Творцом по единому словесному коду. Исключений нет и не может быть, разве что для вещей, созданных Сатаной. Но таких пока не найдено.
Нет, – говорит другой, инженер, – все это чушь собачья. Собака не от арабского сабака "опережать", а от русского слова сбоку. Мол, это потому, что она бежит рядом с хозяином, опережает и ждет, когда он подойдет. Чего я еще не объяснил, так это причину того, почему в последнее время стало модным заниматься тем, чему не учился. Ну хоть не употреблял бы при описании поведения собаки слово опережать, что в переводе на арабский звучит сабака. Поистине, если Бог решил кого наказать, так он лишает его разума.
Слово бред – самое распространенное среди "ополченцев". Мол, сам дурак. И это единственный их аргумент. Кстати, слово происходит от арабского برد брд "сон". Человек в сонном состоянии более чем на эхолалическую речь не способен.
Чтобы правильно оценить сферу идиоматических выражений, надо ясно себе представлять, что она лишь малая часть того поля смыслов, которая вскрывается данным методом. Применяемый здесь метод прояснения смысла распространяется не только на неясные слова и идиомы, но и на всевозможные ритуалы. Ведь ритуалы это идиомы, исполненные движениями и предметами. Называй их по-арабски, а читай по-русски или наоборот. И все дела.
Так же он эффективен, если нужно раскрыть причины психозов. Далеко ходить не надо. Почему футбольные болельщики мажут себе морды краской? Причина идиотизма проста. Арабское معارضة муъа:рад#а "противостояние" похоже на русское морда. А арабское كرس карраса "особо выделять, посвящать" похоже на русское красить. В итоге мы видим, что видим. Массовый психоз. Но эта тема интересна сама по себе и заслуживает отдельного рассмотрения.
Данный словарь представляет собой выборку русских идиоматических выражений из разделов А, Б, В, Г и включает около 200 идиом.
В Словаре содержится несколько типов идиом: а) идиомы с ясным коммуникативным значением, не мотивированным ни образом, ни значениями входящих в него слов типа собак вешать; б) крылатые речения с мутным коммуникативным значением, это в основном библеизмы типа дерево познания, дни творения, речения из мифологии, а также выражения из художественной литературы; в) речения, включающие имена, за которыми скрываются арабские слова, мотивирующие значение пословицы или поговорки типа: указчик Ерема, указывай дома.
Трактовки коммуникативных значений идиом заимствованы, главным образом, из "Фразеологического словаря русского языка" и "Словаря русской фразеологии".
Принятые сокращения
Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд-во "Советская энциклопедия", 1966 г.
Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия.
БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия.
БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891.
БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – электронная версия.
ед. число – единственное число
Даль – Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., Изд-во "Прогресс", 1994; Пословицы русского народа, М., Изд-во "Художественная литература", 1984.
Дворецкий – 1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., Изд-во "Русский язык", 1976. 2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., Изд-во "Советская энциклопедия", 1964.