Смекни!
smekni.com

Ассамблеи государств–членов воис сорок седьмая серия заседаний Женева, 22 сентября – 1 октября 2009 г (стр. 67 из 76)

249. Председатель заявил, что сейчас делегация ожидает письменного текста предложения, который предполагается добавить к нынешнему тексту Программы 27, гласящему: «Секретариат предлагает провести аналитическое исследование, касающееся публикации документов на всех официальных языках Организации». Заместитель Председателя указал на то, что эти два текста будет сложно согласовать, поскольку предложение поставит испанский язык на один уровень, а все языки – на другой. Он запросил разъяснения относительно того, отдается ли предпочтение испанскому языку или предложение означает, что практика будет пересмотрена сначала для испанского языка, а после проведения аналитического исследования эта практика, возможно, будет распространена на другие языки.

250. Делегация Испании вновь заявила о том, что она не добивается никаких изменений, кроме организационных, с тем, чтобы устный перевод обеспечивался, когда в нем есть необходимость. Она заявила, что предлагаемое исследование будет охватывать и другие языки, и добавила, что при всем ее уважении к другим языкам выдвинутое ею предложение преследует иную цель. Она заявила, что урегулирование ситуации с другими языками – это задача Генерального директора и Секретариата. Она также добавила, что она не желает дожидаться результатов исследования для решения этой весьма конкретной проблемы, а именно проблемы испаноязычных экспертов, без увеличения каких-либо расходов.

251. Председатель заявил, что теперь, после данного делегацией Испании разъяснения ясно, что она не просит увеличения бюджетных ресурсов на цели выполнения своей просьбы. Поэтому заместитель Председателя предложил принять документ, содержащий Программу и бюджет, и вернуться к обсуждению пункта о языках, при том условии, что его текст будет приемлемым для всех делегаций.

252. Делегация Российской Федерации заявила, что ее также волнует вопрос о распространении документации и она выступает за углубленное рассмотрение проблемы письменного перевода, и добавила, что своевременное распространение документов на русском языке совершенно необходимо для облегчения дискуссий и диалога. В отношении предложенного Испанией текста делегация попросила для начала распространить его на всех языках, с тем чтобы делегации могли с ним ознакомиться.

253. Делегация Парагвая заявила, что разделяет озабоченность Испании, и поддержала ее позицию. Делегация выразила надежду на то, что эта озабоченность будет надлежащим образом принята к сведению Секретариатом, с тем чтобы оперативно решить эту проблему.

254. Делегация Венесуэлы (Боливарианская Республика) заявила о своей поддержке предложения Испании, соавторами которого являются Чили, Коста-Рика и Уругвай, в отношении проблемы организации письменного и устного перевода.

255. Делегация Панамы заявила о том, чтобы ее включили в число авторов предложения, выдвинутого Испанией, и добавила, что это предложение касается организации, а не изменения бюджета.

256. Делегация Йемена полностью поддержала предложение Испании, касающееся организации письменного перевода, и призвала к одинаковому отношению ко всем языкам, используемым в рамках Организации.

257. Делегация Анголы заявила, что она полностью разделяет озабоченность, выраженную испаноязычными странами, и напомнила о том, что было сказано, а именно, что никакая страна не должна принимать никакой документ, если она его до конца не понимает. Она призвала к равному отношению ко всем языкам, поскольку в Организации Объединенных Наций все государства равны. Делегация выразила надежду на то, что, поскольку прежде чем принимать или рассматривать какой-либо документ все государства должны иметь возможность понять его содержание, документы, подготавливаемые для Генеральной Ассамблеи будут переводиться и на испанский язык.

258. Делегация Испании подчеркнула, что совместное предложение испаноязычных стран не подразумевало исключения любого языка, или особого отношения к испанскому языку по сравнению с каким-либо другим. Она добавила, что полностью понимает заявление делегации Анголы, и сослалась на представленный Ассамблее в 1999 г. документ, касающийся использования португальского языка. Она далее отметила, что, несмотря на понимание заявления, она не может согласиться с тем, чтобы предлагаемый текст был отложен до будущих обсуждений. Она заявила, что в тех случаях, когда достигается устное согласие в отношении принципов без наличия письменного документа, они, к сожалению, очень часто никогда не воплощаются на практике. Вот почему, до начала каких-либо обсуждений, делегация хотела бы увидеть предлагаемый текст в принятом виде, и, таким образом, включенным в бюджетный документ.

259. Делегация Франции попросила делегацию Испании предоставить время для рассмотрения этого предложения в письменной форме. Она добавила, что в связи с тем, что Испания настаивает на предоставлении делегациям времени для понимания того, что они принимают, делегация Франции испытывает значительные трудности с пониманием именно того, что является предметом обсуждения.

260. Председатель обратился с просьбой к делегации Испании предоставить Секретариату письменный текст, который будет переведен и распространен среди всех делегаций.

261. Делегация Российской Федерации отметила, что в переводе ее заявления была допущена ошибка, и в связи с тем, что она только слышала текст, она хотела бы увидеть его в письменном виде, как только он будет переведен на все языки. Делегация подчеркнула, что она не хотела бы откладывать рассмотрение бюджета. Однако, она хотела бы рассмотреть текст в такой форме, которая позволила бы полностью понять его значение, и добавила, что ко всем языкам Организации Объединенных Наций следует подходить на равных условиях.

262. Делегация Испании заявила, что она немедленно передаст текст в Секретариат.

263. Делегация Судана отметила, что приглашения об участии в некоторых заседаниях, организованных ВОИС, были только на английском или французском языке. Делегация высказала просьбу, чтобы заседания Организации переводились на все принятые языки для обеспечения более эффективного участия.

264. Делегация Китая разделила озабоченность, выраженную делегацией Испании, и поддержала заявление делегации Российской Федерации в отношении того, что ко всем языкам Организации Объединенных Наций следует относиться одинаково. В связи с этим она обратилась с просьбой к Секретариату высказать всестороннее мнение в отношении всех языков, а не только в отношении одного языка.

265. Делегация Португалии поддержала позицию Анголы в отношении важности использования применительно к португальскому языку тех же самых правил, которые просят принять в отношении испанского языка. Тем не мене она не хотела бы, чтобы обсуждение этого вопроса помешало утверждению бюджетного документа. Она также заявила о полном понимании позиции Испании и высказала мнение, что аналогичные правила должны быть приняты в отношении португальского языка.

266. Делегация Сан-Томе и Принсипи поддержала предложения Анголы и Португалии и заявила, что отношение к португальскому языку должно быть таким же, как и к другим языкам Организации Объединенных Наций.

267. В своем резюме обсуждений Председатель заявил, что ко всем языкам должно быть одинаковое отношение без какого-либо предпочтения или приоритетности, и возвратился к первоначальному предложению о принятии бюджета и обсуждению вопроса о языках на более позднем этапе. Он заявил, что он будет поддерживать тесный контакт с координаторами, изучит этот вопрос, и постарается в течение дня подготовить текст, который он предложил делегациям. Председатель обратился к делегации Испании с просьбой о понимании позиции Председателя и всех других делегаций, которые хотели бы утвердить бюджет, а затем вернуться к нахождению формулировки пункта, который будет приемлемым для всех.

268. Делегация Испании согласилась с предложением Председателя утвердить бюджет с учетом понимания ее наилучших намерений, а также того, что предлагаемый текст будет утвержден различными представителями, и что после его перевода на другие языки он будет отражать то, что содержалось в предложении Испании. Делегация подчеркнула, что она не выступает против принятия бюджета, а просто задала вопрос, который, как ей кажется, не был понят и поэтому он был вновь поднят делегацией сегодня.

269. Делегация Пакистана выступала в пользу утверждения бюджета после включения предложений по различным программам, а не только по вопросу, связанным с языками. Она добавила, что она уверена, что эти вопросы будут отражены в пересмотренном тексте и бюджет будет утвержден.

270. Председатель заявил, что документ А/47/3 Add. учитывает предложения и дополнения в отношении Программы и бюджета. Единственным нерешенным вопросом остается вопрос о языках.

271. Делегация Пакистана заявила, что, по ее мнению, нерешенными остаются еще два вопроса: один – о пересмотре текста в Программе 17, а другой – вопрос, связанный с языками. По первому вопросу делегация заявила, что было достигнуто понимание между Секретариатом и его делегацией о том, как следует изменить формулировку. Делегация понимает таким образом, что эти изменения будут приняты во внимание и включены в пересмотренный текст, аналогично пересмотренной формулировке текста, относящегося к лингвистическим вопросам.

272. Секретариат подтвердил, что предложения Пакистана включены в текст Программы 17.

273. Учитывая пояснения Секретариата, Председатель обратился к делегации Испании с просьбой продемонстрировать гибкость с тем, чтобы бюджет был принят. Он обещал, что будет включен пункт, который удовлетворит не только делегацию Испании, но и все другие делегации, у которых имеются потребности и нужды в отношении использования языков. Председатель предложил одобрить Программу и бюджет.