Смекни!
smekni.com

Ассамблеи государств–членов воис сорок седьмая серия заседаний Женева, 22 сентября – 1 октября 2009 г (стр. 65 из 76)

208. Делегация Филиппин поддержала комментарии делегации Пакистана и Египта по этому вопросу.

209. Делегация Пакистана попросила слова и высказала просьбу о предоставлении ответа на ее второй вопрос относительно Программы 17.

210. Делегация Египта выразила поддержку предложению делегации Германии о включении в число вопросов, обсуждаемых Рабочей группой Комитета по аудиту, вопроса о составе Комитета по аудиту и его рекомендациях.

211. Делегация Южной Африки заявила, что общая практика корпоративного руководства предусматривает, что, если рекомендации представлены комитетом, который является подкомитетом КПБ, они требуют принятия соответствующих действий.

212. Делегация Республики Иран выразила поддержку предложения делегации Пакистана.

213. Делегация Франции, отметив необходимость прагматического подхода для продвижения вперед, поддержала предложение и заявление делегации Германии от имени Группы В, которое она сочла весьма прагматическим решением.

214. Делегация Испании заявила, что она не может согласиться с утверждением Программы и бюджета в связи с Программой 27 и упомянутого в ней порядка использования иностранных языков, однако добавила, что она готова обсуждать этот вопрос с Секретариатом для нахождения решения.

215. Делегация Индии заявила, что, по ее мнению, предложенные Программа и бюджет заслуживают широкой поддержки. В отношении Комитета по аудиту она отметила возможность достижения прагматического консенсуса между комментариями делегации Германии и Пакистана, и возможность дальнейших обсуждений на этой основе.

216. Делегация Пакистана заявила о готовности продолжать обсуждение, но выразила сомнения в том, что все делегации согласились с предложением Германии с учетом заявления, сделанного делегацией Испании.

217. Делегация Йемена поддержала предложение делегации Пакистана в связи с важностью принятия соответствующих мер в отношении рекомендаций Комитета по аудиту.

218. Делегация Бразилии поддержала предложения делегации Германии, Пакистана и Египта, которые она считает компромиссным решением.

219. Председатель обратился к Ассамблее с вопросом о том, согласны ли все государства-члены с предложением делегации Германии с учетом поправки делегации Пакистана. Это предложение было принято.

220. Председатель заявил, что ввиду высказанных и подтвержденных делегацией Испании возражений в отношении конкретных пунктов в Бюджете, утверждение документа с Программой и бюджетом на данном этапе невозможно, и поэтому пункт 14 повестки дня остается открытым.

221. Делегация Пакистана заявила, что после обсуждений с Секретариатом ее озабоченность в отношении Программы 17, касающейся обеспечения уважения ИС, была снята.

222. Делегация Туниса напомнила, что, выступая от имени Арабской группы, она предложила представлять все документы также на арабском языке, так как арабский язык является официальным языком ООН. Делегация положительно оценила тот факт, что Комитет по Программе и бюджету согласился с предложением Международного бюро провести исследование о политике в области использования языков. Делегация напомнила, что шесть официальных языков ООН имеют одинаковую важность, и что ни одному языку не следует отдавать предпочтение перед другим. По этой причине Арабская группа хотела бы подтвердить, что арабский язык должен быть одним из рабочих языков ВОИС, и отношение к нему должно быть такое же, как и к двум другим используемым языкам – английскому и французскому. Арабская группа предложила Международному бюро не считать какой-либо язык более важным, чем любые другие языки.

223. Делегация Йемена поддержала заявление Туниса от имени Арабской группы и напомнила, что все официальные языки ООН считаются равноправными. Правовой статус предусматривает существование двух рабочих языков и четырех дополнительных используемых языков. ВОИС использует только два официальных языка, и делегация считает, что отношение ко всем другим языкам должно быть одинаковым.

224. Делегация Сенегала попросила представить информацию о том, какие пункты будут обсуждаться на вечерном заседании.

225. В ответ Председатель перечислил следующие пункты: 14, 24, 25, 26, 27, 28 и 29, если представится возможность.

226. Делегация Чили поддержала заявление делегации Испании по этому пункту повестки дня, а также заявление ГРУЛАК, в котором содержится просьба о включение испанского языка в число рабочих языков Организации, а также о том, чтобы документы, распространяемые среди членов, распространялись и на испанском языке, при этом испаноязычным делегатам должен быть предоставлен синхронный перевод.

227. Делегация Анголы акцентировала внимание на просьбе делегации Сенегала относительно пунктов повестки дня, подлежащих обсуждению. Она отметила, что в отношении пункта 28 важно учесть то, что в данный момент проводятся двусторонние переговоры и консультации. Делегация пожелала не обсуждать этот пункт вечером, чтобы дать возможность продолжить консультацию между группами. По вопросу использования языков делегация обратилась с просьбой отнестись к португальскому языку наравне со всеми другими языками, используемыми в Организации.

228. В отношении времени обсуждения пункта 28 Председатель напомнил о графике рассмотрения повестки дня, принятом делегациями, в соответствии с которым в пятницу, 25 сентября 2009 г., будут обсуждаться пункты 26 и 27. Он предложил провести обсуждение, как запланировано, однако отметил, что учтет просьбу делегаций Сенегала и Анголы и прекратит обсуждение после рассмотрения пункта 27.

229. Делегация Египта еще раз заявила о своей позиции в отношении вопроса о проведении языковой политики и напомнила о том, что на четырнадцатой сессии КПБ была поддержана просьба о том, чтобы Секретариат провел анализ подготовки всех официальных документов и проведения исследований на шести официальных языках ООН, что, по мнению делегации, имеет важное значение. Делегация предложила соблюдать принцип равенства при использовании официальных языков ООН. В этой связи она предложила, чтобы любые дополнительные просьбы, относящиеся к любому из этих языков, автоматически распространялись на все другие шесть языков или все другие пять языков. В отношении предложения Председателя принять формулировку, предложенную делегацией Пакистана, делегация заявила, что, насколько она понимает, этот пункт остается открытым, если он (язык) окажется противоречащим принятой практике.

230. Делегация Алжира поддержала замечание делегации Туниса и Африканской группы и добавила, что рабочими языками Организации должны быть языки, используемые в ООН, и ко всем рабочим языкам необходимо относиться на основе равенства.

231. Делегация Ганы поддержала точку зрения Африканской группы, однако пожелала сделать замечание по пункту 14 (предлагаемые Программа и бюджет). В отношении положений, касающихся Авторского прав и смежных прав, делегация поблагодарила Секретариат за формулировку программной цели, отметив вместе с тем, что в рамках Секретариата функционируют Отдел по коллективному управлению правами, Отдел по правовому сотрудничеству и Академия. В этой связи делегация попросила проинформировать делегатов о механизмах координации деятельности этих подразделений в целях получения максимальной отдачи.

232. Генеральный директор прояснил вопрос, касающийся использования языков, напомнив о том, что этот вопрос уже обсуждался в рамках КПБ. Он также напомнил, что в ВОИС используются два рабочих языка и шесть официальных языков. Двумя рабочими языками являются английский и французский, тогда как шестью официальными языками являются английский, французский, испанский, арабский, китайский и русский. Генеральный директор отметил, что ситуация достигла той стадии, когда практика в Организации больше не соответствует правилам. Он обратился внимание делегатов на правила 40 и 41 Правил процедуры, которые касаются соответственно языков документов и синхронного перевода. Правило 40 гласит, что документы, предназначенные для различных органов, должны подготавливаться на английском и французском языках, и Генеральный директор может, если он считает это целесообразным и практичным, принять решение о том, чтобы некоторые документы также подготовливались на испанском или русском языке, либо на том и другом. Положение правила 41, относящегося к языкам синхронного перевода, имеет схожий характер. Генеральный директор признал, что эти правила устарели, тогда как Организация эволюционировала, и ее нынешняя практика больше соответствует практике ООН, то есть, использованию шести официальных языков и предоставлению синхронного перевода, по мере возможности, на всех шести официальных языках. Что касается подготовки документов, Генеральный директор напомнил, что практика ВОИС заключается в подготовке документов на английском, французском и испанском языках. В стремлении удовлетворить пожелание, выраженное многими делегациями в отношении подготовки документов на арабском, русском и китайском языках, Секретариат предлагает в проекте Программы и бюджета (1) включить арабский, китайский и русский языки в число языков, на которых готовятся документы Межправительственного комитета, признавая, что эти действия представляют собой символический жест в условиях финансовых ограничений нынешней ситуации. Во-вторых, Секретариат предлагает провести всестороннее изучение языковой политики Организации применительно к документам, синхронному переводу, публикациям и веб-сайту, с тем, чтобы «подровнять» существующие процедуры. Для иллюстрации неоднозначности нынешней ситуации он отметил, что веб-сайт ВОИС содержит огромный массив информации на английском языке, которая также доступна на французском языке, однако информация на испанском языке имеется в меньшем объеме, и еще меньше информации доступно на арабском, китайском и русском языках. По мнению Генерального директора, эту неоднозначную ситуацию можно выправить только на основе всестороннего исследования, которое предоставит государствам-членам информацию о существующей практике, а также всю информацию, касающуюся предполагаемых расходов в связи с изменением языковой политики. Генеральный директор напомнил делегациям, что договоры ВОИС также содержат положения об используемых языках – существуют официальные языки, применимые к некоторым договорам – и добавил, что ситуация достигла такой стадии, когда больше не может быть «легко узнаваемой» языковой политики. Генеральный директор добавил, что в случае, если государства-члены желают предпринять любое действие применительно к этому всестороннему исследованию, они, конечно, могут так поступить. Однако это может оказаться трудным делом, поскольку, как было упомянуто, правила говорят об одном, тогда как практика показывает другое. По мнению Генерального директора, ВОИС должна попытаться сформулировать ясную и последовательную политику отношения к языкам на равной основе, и эта политика предоставляет большие возможности для использования языков в рамках Организации.