Смекни!
smekni.com

Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения (стр. 1 из 5)

1. Методические указания по выполнению контрольной работы для студентов

заочной формы обучения

Цель написания контрольной работы – повышение межкультурной компетентности человека. В результате выполнения контрольной работы студенты изучают специальную литературу по стратегиям аккультурации, методам подготовки специалистов к работе с представителями других культур, особенностям менталитета и деловой культуры одного из выбранных ими народов. Все полученные знания должны найти своё отражение в подготовке культурного ассимилятора – специального тренинга по межкультурной адаптации.

Конечным результатом контрольной работы является культурный ассимилятор для подготовки русских специалистов по коммуникации с представителями других культур. Культура определяется по таблице в соответствии с первой буквой фамилии студента.

А, Б, В, Г, Д, Е, 3, П

Австралия

И, Л, М, О, Ж

Китай

Р, С, Т, У, Ф, X, Ц, Ш, Щ

Франция

Э, Ю, Я, К, И

Япония

Первая структурная часть тренинга – описание не менее чем десяти конфликтных ситуаций, в которых взаимодействуют персонажи из двух культур (русской и определенной по таблице). Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются либо значительные, либо наиболее значимые, ключевые различия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимодействия членов двух культур, во-вторых, такую, которую представитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре.

При подборе ситуаций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожиданиях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллективизм или индивидуализм.

Примеры потенциально конфликтных ситуаций могут быть взяты из художественной и исторической литературы, прессы, специальной литературы по дисциплине.

Пример конфликтного взаимодействия представителей русской и немецкой культур

Антону Василъкову повезло – он устроился на работу в совместное предприятие. Очень часто по окончании рабочего дня он вместе со своими немецкими коллегами заходил в бар выпить пива и поболтать. Отношения, как казалось Антону, из деловых все больше превращались в дружеские. На следующий день после очередных «посиделок» Антон обратился к сидящему с ним рядом в офисе Питеру Бергу: «А помнишь, ты вчера рассказывал, как вы с Мартином устроили дебош в ресторане?» На что последовал очень резкий ответ: «Антон, занимайся своей работой». Молодой человек как обескуражен - вчера они с Питером были лучшими друзьями, а сегодня такое обращение.

Как бы вы объяснили Антону причину размолвки с немецкой коллегой?

Следующий этап по созданию культурного ассимилятора – комплектация набора альтернативных объяснений. Если ассимилятор предназначен для подготовки представителей культуры А к взаимодействию с представителями культуры Б, то необходимо подобрать – четыре интерпретации поведения персонажей, среди которых оказываются как вероятные с точки зрения культуры А, так и мало используемые в обеих культурах, и одну интерпретацию, которую чаще всего используют при объяснении ситуации представители культуры Б. Лишь ответы, характерные для членов культуры Б, считаются правильными.

Пример комплекта интерпретаций

1. Питер – грубый невоспитанный человек.

2. Питер убежден, что то, что было рассказано в частной беседе, не стоит предавать огласке.

3. Питер полагает, что во время работы не стоит говорить о посторонних вещах.

4. Питеру неприятно вспоминать случай из своей жизни, о котором он рассказал, изрядно выпив.

Каждую интерпретацию необходимо прокомментировать. Если тренируемый выбирает неправильный ответ, его просят вернуться к ситуации ещё раз и выбрать другое объяснение поведения персонажей. А при выборе правильного ответа подробно описываются особенности культуры, в соответствии с которыми они действовали.

Пример комментариев интерпретаций

Вы выбрали объяснение № 1. В предложенной ситуации нет никаких указаний на невоспитанность Питера. Напротив, Антон, довольно долго с ним общавшийся и считавший Питера своим другом, был явно шокирован его резкой отповедью. Вернитесь к ситуации и сделайте другой выбор.

Вы выбрали объяснение № 2. Это вполне вероятный вариант ответа – правила хорошего тона диктуют, что не следует делать достоянием
гласности содержание частной беседы. Но в ситуации не указаний, что
кто-то мог слышать разговор коллег, сидящих за соседними столами.
Попытайтесь найти более точное объяснение.

Вы выбрали объяснение № 3. Это лучший вариант ответа. Немцы обычно не смешивают понятия дружбы и деловых отношений. Поэтому они считают, что в баре можно говорить на любые темы, а на рабочем месте только на темы, непосредственно связанные с работой. Россиянин, взаимодействующий с немецкими партнерами и не придерживающийся этого принципа, может прослыть бестактным, бесцеремонным, навязчивым и невоспитанным.

Вы выбрали объяснение № 4. Исключить такую возможность нельзя, и тогда негативная реакции Питера на реплику Антона понятна. Но это объяснение не раскрывает ситуацию полностью. Вам необходимо найти более точное объяснение.

Список рекомендуемой литературы

1. Виноградский Б.Б. Менеджмент в китайской традиции: Учеб. пособие / Б.Б. Виноградский, В.С. Сизов. – М.: Экономистъ, 2007. – 255с.

2. Иностранная делегация: как не ударить в грязь лицом // Секретарское дело. – 2009. – № 6. – С. 45-52.

3. Кибанов, А.Я. Этика деловых отношений: Учебник / Под ред. А.Я. Кибанова. – 2-е изд., испр. И доп.. – М.: ИНФА-М, 2009. – 424с.

4. Особенности переговорного процесса с представителями немецких деловых кругов // Секретарское дело. – 2009. – № 10. – С. 59-62.

5. Переговоры с французской делегацией // Секретарское дело. – 2009. - № 6. – С. 37-39.

6. Публичные выступления и переговоры по-американски // Секретарское дело. – 2009. – № 5. – С. 51-56.

7. Рыбченкова Т. Прием делегаций мусульманских стран. Особенности дипломатического этикета и учет национально-религиозных различий // Секретарское дело. – 2009. – № 2. – С.75-78.

8. Тюкова С.Ю. Интеркультурные взаимоотношения в туризме, гостиничном хозяйстве: учеб. Пособие / С.Ю. Тюкова. СПб.: СПбГИЭУ, 2011. – 151 с.

9. Чернышева, Л.И. Деловое общение: учеб. Пособие для студентов вузов рек. УМО / Л.И. Чернышева. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. ­ 415с.

2. Методические указания по выполнению курсовой работы

Основные положения. В процессе изучения дисциплины «Интеркультурные взаимоотношения в туризме, гостиничном хозяйстве» у студентов должна сформироваться система знаний и навыков в области межкультурного общения, необходимых для работы экономиста-менеджера на предприятии туризма и гостиничного хозяйства. Для этого предусмотрено выполнение курсовой работы по данной дисциплине. Выполнению курсовой работы предполагает формирование и коррекцию знаний и навыков из целого ряда дисциплин: этнопсихология, межкультурная коммуникация, деловой этикет, информационно-экскурсионная деятельность предприятий туризма, организационные основы приема и обслуживания туристов, питание туристов, менеджмента, документирование управленческой деятельности.

В результате выполнения курсовой работы студенты изучают специальную литературу по особенностям менталитета и деловой культуры одного из народов, приему и размещению иностранных туристов, особенностям формирования экскурсионной программы и питания иностранцев. Все полученные знания должны найти свое отражение в подготовке первой главы, которая является теоретическим обоснованием второй части работы, состоящей из программы приема иностранной делегации и сметы расходов к ней.

Цель работы студентов – сформировать программу приема иностранной делегации, членами которой являются сотрудники туристской фирмы, прибывшие к тверской туристской фирме «ХХХ» для решения вопроса о возможности создания тура в Тверскую область для иностранных туристов.

Тема курсовой работы. Тема курсовой работы формулируется как «Особенности приема иностранной делегации туристской фирмой Тверской области». Национальная принадлежность делегации определяется в соответствии с последней цифрой зачетной книжки студента по данной таблице:

Последняя цифра зачетной книжки Название страны, из которой прибывает делегация

1

Финляндия (или любая другая скандинавская страна)

2

США

3

Германия

4

Венгрия (или любая другая страна Восточной Европы)

5

Япония

6

Китай

7

Великобритания

8

Саудовская Аравия (или любая другая арабская страна)

9

Франция

0

Италия

Структура текста курсовой работы и требования к содержанию ее разделов. Текст курсовой работы состоит из обязательных частей: вводной, основной и заключительной.

Введение – одна из важнейших частей исследования. Здесь необходимо определить научно-практическую значимость темы, ее актуальность. Обязательным элементом введения является анализ источников и использованной литературы. Источниками для написания курсовой работы могут являться: мемуары, путевые заметки, воспоминания путешественников, статистические данные и т.д. При характеристике источников следует осветить следующие вопросы: сведения об авторе, место и время написания, структура источника, особенности авторского стиля, информативные возможности (темы и вопросы, которые данный источник может осветить). При анализе использованной литературы следует разделить все публикации на две группы: учебные издания и научные. Возможно разделение по хронологическому принципу, например, дореволюционная литература, советского периода и постсоветские публикации. В ходе анализа студент приходит к выводам о степени изученности темы в отечественной и зарубежной литературе.